Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Superlative

214 views
Skip to first unread message

Bebercito

unread,
Jan 24, 2022, 1:51:35 PM1/24/22
to
It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
the signifier for the concept of "having a very high degree of something
or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
"mirror effect" between signifier and signified.

To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".

That feature seems rather unique to me, but there may be other such
words. Can you think of any?

Jerry Friedman

unread,
Jan 24, 2022, 3:48:44 PM1/24/22
to
On Monday, January 24, 2022 at 11:51:35 AM UTC-7, Bebercito wrote:
> It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> "mirror effect" between signifier and signified.
>
> To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".

Reminds me of the old days when "adjectival" and "qualified" were used
as euphemisms for profanity. In the '70s in the U.S. one often heard
"My expletive deleted car won't start" and the like.

What the bleep?

> That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> words. Can you think of any?

"Grammatical" is somewhat similar. "That sentence is grammatical"
often means "That sentence has an acceptable structure under a
certain grammatical analysis." (It can also mean something like "That
sentence is acceptable to native speakers.")

--
Jerry Friedman

Bebercito

unread,
Jan 24, 2022, 4:30:55 PM1/24/22
to
Le lundi 24 janvier 2022 à 21:48:44 UTC+1, Jerry Friedman a écrit :
> On Monday, January 24, 2022 at 11:51:35 AM UTC-7, Bebercito wrote:
> > It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> > the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> > or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> > an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> > "mirror effect" between signifier and signified.
> >
> > To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> > calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
> Reminds me of the old days when "adjectival" and "qualified" were used
> as euphemisms for profanity. In the '70s in the U.S. one often heard
> "My expletive deleted car won't start" and the like.

That's close indeed.

>
> What the bleep?

Good one, thanks, and complex too as it involves an association
(a metonymy whereby the word signalling the profanity becomes
the profanity itself). Only, I'm not sure if "bleep" is intended as an
actual noun here or as an anomatopoeia, which could be rendered
e.g. as "What the [bleep]?".

> > That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> > words. Can you think of any?
> "Grammatical" is somewhat similar. "That sentence is grammatical"
> often means "That sentence has an acceptable structure under a
> certain grammatical analysis."

Maybe, but to me it's essentially an instance of hypallage or
"transferred epithet".

lar3ryca

unread,
Jan 24, 2022, 5:20:24 PM1/24/22
to
On Monday, January 24, 2022 at 3:30:55 PM UTC-6, Bebercito wrote:
> Le lundi 24 janvier 2022 à 21:48:44 UTC+1, Jerry Friedman a écrit :
> > On Monday, January 24, 2022 at 11:51:35 AM UTC-7, Bebercito wrote:
> > > It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> > > the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> > > or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> > > an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> > > "mirror effect" between signifier and signified.
> > >
> > > To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> > > calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
> > Reminds me of the old days when "adjectival" and "qualified" were used
> > as euphemisms for profanity. In the '70s in the U.S. one often heard
> > "My expletive deleted car won't start" and the like.
> That's close indeed.
>
> >
> > What the bleep?

A 'bleep' is a short, high pitched sound. though I have often heard it
in what I would consider lower than 'high pitched'. If someone swears
on an audio track, it is sometimes overridden by a 'bleep'. A textual
'bleep' is onomatopoeic for that sound. And indeed, it does become the
swear itself, and in many cases, the swear it covers is easily
recognizable by context.

Another form is 'bleeping', as in "What a bleeping idiot!".

Jerry Friedman

unread,
Jan 25, 2022, 12:08:31 AM1/25/22
to
On Monday, January 24, 2022 at 2:30:55 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> Le lundi 24 janvier 2022 à 21:48:44 UTC+1, Jerry Friedman a écrit :
> > On Monday, January 24, 2022 at 11:51:35 AM UTC-7, Bebercito wrote:
> > > It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> > > the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> > > or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> > > an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> > > "mirror effect" between signifier and signified.
> > >
> > > To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> > > calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".

> > Reminds me of the old days when "adjectival" and "qualified" were used
> > as euphemisms for profanity. In the '70s in the U.S. one often heard
> > "My expletive deleted car won't start" and the like.

> That's close indeed.

Greetings! (Or is that more performative or something?)

The expletive deleted car brings us to Hemingway:

"Is it true about the bridge?"

"What about the bridge?"

"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity
ourselves off out of these mountains?"

Maybe even closer: "unprintable", as in

"At the meeting of the American Foundrymen's Association in Milwaukee,
different stove manufacturers exhibited war munitions their plants were
occupied in making now that stove-making is curtailed to give more resources
and getting an early victory over the unprintable Hun."

/The Metal Worker/, Oct. 25, 1918

https://books.google.com/books?id=kTXc2tgpArgC&pg=PA487

> > What the bleep?
>
> Good one, thanks, and complex too as it involves an association
> (a metonymy whereby the word signalling the profanity becomes
> the profanity itself). Only, I'm not sure if "bleep" is intended as an
> actual noun here or as an anomatopoeia, which could be rendered
> e.g. as "What the [bleep]?".

Well, some people say "bleep" that way in conversation, without
imitating the sound.

> > > That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> > > words. Can you think of any?

> > "Grammatical" is somewhat similar. "That sentence is grammatical"
> > often means "That sentence has an acceptable structure under a
> > certain grammatical analysis."

> Maybe, but to me it's essentially an instance of hypallage or
> "transferred epithet".

And "superlative" isn't?

Paul Carmichael

unread,
Jan 25, 2022, 9:09:27 AM1/25/22
to
El Mon, 24 Jan 2022 21:08:29 -0800, Jerry Friedman escribió:

> "At the meeting of the American Foundrymen's Association in Milwaukee,
> different stove manufacturers exhibited war munitions their plants were
> occupied in making now that stove-making is curtailed to give more
> resources and getting an early victory over the unprintable Hun."

<thread swerve>

Is that acceptable (normal) in AmE without the relative "that" after
"munitions"? I had to read it several times to understand it.

--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Richard Heathfield

unread,
Jan 25, 2022, 9:14:31 AM1/25/22
to
Subjects verbed objects their plants were occupied in making.

Subjects verbed objects that their plants were occupied in making.

Looks good to me, avec or sans 'that'.


--
Richard Heathfield
Email: rjh at cpax dot org dot uk
"Usenet is a strange place" - dmr 29 July 1999
Sig line 4 vacant - apply within

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jan 25, 2022, 9:21:24 AM1/25/22
to
On 2022-01-25 14:14:26 +0000, Richard Heathfield said:

> On 25/01/2022 14:09, Paul Carmichael wrote:
>> El Mon, 24 Jan 2022 21:08:29 -0800, Jerry Friedman escribió:
>>
>>> "At the meeting of the American Foundrymen's Association in Milwaukee,
>>> different stove manufacturers exhibited war munitions their plants were
>>> occupied in making now that stove-making is curtailed to give more
>>> resources and getting an early victory over the unprintable Hun."
>>
>> <thread swerve>
>>
>> Is that acceptable (normal) in AmE without the relative "that" after
>> "munitions"? I had to read it several times to understand it.
>
> Subjects verbed objects their plants were occupied in making.
>
> Subjects verbed objects that their plants were occupied in making.
>
> Looks good to me, avec or sans 'that'.

Yes, but to me it's easier to read with the "that".


--
Athel -- French and British, living mainly in England until 1987.

Mark Brader

unread,
Jan 25, 2022, 9:48:53 AM1/25/22
to
Jerry Friedman quoted:
>> "At the meeting of the American Foundrymen's Association in Milwaukee,
>> different stove manufacturers exhibited war munitions their plants were
>> occupied in making now that stove-making is curtailed to give more
>> resources and getting an early victory over the unprintable Hun."

Paul Carmichael asks:
> Is that acceptable (normal) in AmE without the relative "that" after
> "munitions"?

Yes, it's standard.

> I had to read it several times to understand it.

Yes, it's a bad choice to omit it when writing such a complicated sentence.
In speech it'd be easier to follow.
--
Mark Brader "There are no prime numbers in Dream London...
Toronto Or there won't be in the future."
m...@vex.net --"Dream London", Tony Ballantyne

My text in this article is in the public domain.

Tak To

unread,
Jan 25, 2022, 9:52:08 AM1/25/22
to
A jargon term and its meaning in ordinary English are related
-- what so special about it?

--
Tak
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To ta...@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
[taode takto ~{LU5B~}] NB: trim the xx to get my real email addr

Jerry Friedman

unread,
Jan 25, 2022, 10:49:02 AM1/25/22
to
I agree with others that the grammar is all right but a "that" would make it
clearer. Even a comma after "in making" would help.

I had a bigger problem with "getting". I'd prefer "get".

--
Jerry Friedman

Jerry Friedman

unread,
Jan 25, 2022, 10:49:37 AM1/25/22
to
On Tuesday, January 25, 2022 at 7:52:08 AM UTC-7, Tak To wrote:
> On 1/24/2022 1:51 PM, Bebercito wrote:
> > It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> > the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> > or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> > an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> > "mirror effect" between signifier and signified.
> >
> > To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> > calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
> >
> > That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> > words. Can you think of any?

> A jargon term and its meaning in ordinary English are related
> -- what so special about it?

The particular kind of relation.

--
Jerry Friedman

Ken Blake

unread,
Jan 25, 2022, 11:05:11 AM1/25/22
to
I agree with both of the above. But my biggest problem is with
"unprintable Hun." I never met a Hun who was unprintable. I would
write "[unprintable] Hun," or "[expletive deleted] Hun."

Adam Funk

unread,
Jan 25, 2022, 11:30:06 AM1/25/22
to
I've heard of a poet/singer who goes by "Attila the Stockbroker".


--
By filing this bug report, you have challenged my
my honor. Prepare to die!
---Klingon Programmer's Guide

Bebercito

unread,
Jan 25, 2022, 12:33:51 PM1/25/22
to
Le mardi 25 janvier 2022 à 06:08:31 UTC+1, Jerry Friedman a écrit :
> On Monday, January 24, 2022 at 2:30:55 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> > Le lundi 24 janvier 2022 à 21:48:44 UTC+1, Jerry Friedman a écrit :
> > > On Monday, January 24, 2022 at 11:51:35 AM UTC-7, Bebercito wrote:
> > > > It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> > > > the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> > > > or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> > > > an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> > > > "mirror effect" between signifier and signified.
> > > >
> > > > To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> > > > calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
>
> > > Reminds me of the old days when "adjectival" and "qualified" were used
> > > as euphemisms for profanity. In the '70s in the U.S. one often heard
> > > "My expletive deleted car won't start" and the like.
>
> > That's close indeed.
> Greetings!

Yes.

> (Or is that more performative or something?)

Maybe if preceded by "I extend my"?

>
> The expletive deleted car brings us to Hemingway:
>
> "Is it true about the bridge?"
>
> "What about the bridge?"
>
> "That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity
> ourselves off out of these mountains?"

Funny, but he could have chosen e.g. "obscenitized" for the verb, in
accordance with the adjectival and adverbial forms that precede.

>
> Maybe even closer: "unprintable", as in
>
> "At the meeting of the American Foundrymen's Association in Milwaukee,
> different stove manufacturers exhibited war munitions their plants were
> occupied in making now that stove-making is curtailed to give more resources
> and getting an early victory over the unprintable Hun."
>
> /The Metal Worker/, Oct. 25, 1918
>
> https://books.google.com/books?id=kTXc2tgpArgC&pg=PA487
> > > What the bleep?
> >
> > Good one, thanks, and complex too as it involves an association
> > (a metonymy whereby the word signalling the profanity becomes
> > the profanity itself). Only, I'm not sure if "bleep" is intended as an
> > actual noun here or as an anomatopoeia, which could be rendered
> > e.g. as "What the [bleep]?".
> Well, some people say "bleep" that way in conversation, without
> imitating the sound.

I didn't know of that usage, so that makes it a valid
case.

> > > > That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> > > > words. Can you think of any?
>
> > > "Grammatical" is somewhat similar. "That sentence is grammatical"
> > > often means "That sentence has an acceptable structure under a
> > > certain grammatical analysis."
>
> > Maybe, but to me it's essentially an instance of hypallage or
> > "transferred epithet".
> And "superlative" isn't?

Not in the relation that I initially described between
the noun and the adjective "superlative". A sentence
is not said to be "grammaticality" but "grammatical".

Bebercito

unread,
Jan 25, 2022, 12:42:11 PM1/25/22
to
Le mardi 25 janvier 2022 à 15:52:08 UTC+1, Tak To a écrit :
> On 1/24/2022 1:51 PM, Bebercito wrote:
> > It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> > the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> > or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> > an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> > "mirror effect" between signifier and signified.
> >
> > To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> > calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
> >
> > That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> > words. Can you think of any?
> A jargon term and its meaning in ordinary English are related
> -- what so special about it?

The concept itself is substituted for an instance of the
concept, as I tried to explain (not easy, I admit). If you
think that's common, please give other instances of it.

Sam Plusnet

unread,
Jan 25, 2022, 2:45:34 PM1/25/22
to
On 24-Jan-22 20:48, Jerry Friedman wrote:

> Reminds me of the old days when "adjectival" and "qualified" were used
> as euphemisms for profanity. In the '70s in the U.S. one often heard
> "My expletive deleted car won't start" and the like.

A Nixonian monologue?

(Not sure how we can mention "Expletive deleted" without his name
cropping up.)

--
Sam Plusnet

Jerry Friedman

unread,
Jan 25, 2022, 3:31:01 PM1/25/22
to
Plusnet's Uncertainty.

--
Jerry Friedman

Stoat

unread,
Jan 25, 2022, 3:49:21 PM1/25/22
to
The religious order to which my daughter belongs has a Sister Attila.
It seems not to have occurred to them that she is Attila the Nun.

--brian

--
Wellington
New Zealand

Mack A. Damia

unread,
Jan 25, 2022, 4:50:01 PM1/25/22
to
In a store with obnoxious sales woman:

Me: Watch your attitude, hun.

Her: I am NOT your honey!

Me: No, that's H-U-N.

lar3ryca

unread,
Jan 25, 2022, 4:55:14 PM1/25/22
to
What do Winnie the Pooh and Attila the Hun have in common?











Same middle name.

Mack A. Damia

unread,
Jan 25, 2022, 5:15:35 PM1/25/22
to
"Get the hook!"




Lewis

unread,
Jan 25, 2022, 6:45:21 PM1/25/22
to
In message <pan$29fd8$1b748cdb$5412abaf$7bff...@gmail.com> Paul Carmichael <wibble...@gmail.com> wrote:
> El Mon, 24 Jan 2022 21:08:29 -0800, Jerry Friedman escribió:

>> "At the meeting of the American Foundrymen's Association in Milwaukee,
>> different stove manufacturers exhibited war munitions their plants were
>> occupied in making now that stove-making is curtailed to give more
>> resources and getting an early victory over the unprintable Hun."

> <thread swerve>

> Is that acceptable (normal) in AmE without the relative "that" after
> "munitions"?

Yes.

> I had to read it several times to understand it.

I don't think the lack of 'that' is the problem with that "sentence".


--
"Are you pondering what I'm pondering?"
"Whuh... I think so, Brain, but... but if Charlton Heston doesn't eat
Soylent Green, what will he eat?"

Peter Moylan

unread,
Jan 25, 2022, 7:40:57 PM1/25/22
to
I think you've just discovered a distant relative of Godwin's Law.

--
Peter Moylan Newcastle, NSW http://www.pmoylan.org

Adam Funk

unread,
Jan 26, 2022, 4:30:07 AM1/26/22
to
Or maybe they eventually stopped joking about it?

AIUI, women used to pick new given names when becoming nuns, although
the only Saint Attila I'm aware of is the non-canonical one mentioned
in _Monty Python and the Holy Grail_.



--
You could tell by the way that he talked, though, that he had gone to
school a long time. That was probably what was wrong with him. George
had been wise enough to get out of school as soon as possible. He
didn't want to end up like that guy. [A Conf. of Dunces]

Tak To

unread,
Jan 26, 2022, 1:40:53 PM1/26/22
to
On 1/25/2022 12:42 PM, Bebercito wrote:
> Le mardi 25 janvier 2022 à 15:52:08 UTC+1, Tak To a écrit :
>> On 1/24/2022 1:51 PM, Bebercito wrote:
>>> It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
>>> the signifier for the concept of "having a very high degree of something
>>> or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
>>> an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
>>> "mirror effect" between signifier and signified.
>>>
>>> To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
>>> calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
>>>
>>> That feature seems rather unique to me, but there may be other such
>>> words. Can you think of any?
>> A jargon term and its meaning in ordinary English are related
>> -- what so special about it?
>
> The concept itself is substituted for an instance of the
> concept, as I tried to explain (not easy, I admit). If you
> think that's common, please give other instances of it.

Following the pattern of

What is the superlative [form/degree] of "superlative"?

we can have

What is the language of "language"?
What is [grammatical] number of "number"?
What is the word count in "word count"?
What is adjectival form of "adjectival"?
What is the tense of "tense"?
What is the pronunciation of "pronunciation"?
What is the spelling of "spelling"?
etc

Moving from language to philosophy and other areas

What is the meaning of "meaning"?
What is a synonym of "synonym"?
What are the questions in "Questions?"
What is the Erdos number of Erdos?
What is the octane number of [pure] octane?
etc

Perhaps you have a more restrictive pattern in mind?

Bebercito

unread,
Jan 26, 2022, 4:25:15 PM1/26/22
to
No, a totally different one. To take your above example
of 'What is a synonym of "synonym"?', for instance, the
right analogy is that using "superlative" as a superlative
is like saying:

"Synonym" is a synonym for "nice".

Instead of

"Kind" is a synonym for "nice".

HTH. (I'll keep it at that.)

Stoat

unread,
Jan 27, 2022, 12:09:37 AM1/27/22
to
My daughter was amused, but thought that few of her colleagues would
understand the joke. She did tell one or two.
It is originally a German Order, and most of the sisters live at HQ in
Germany. Many do not have fluent English. I wonder whether the name
"Attila the Hun" is familiar to them.

In that Order, they do not select their own names, and the names they
are given are not all saint's names, nor even normal women's first names
Try Sr. Humilita, or Sr. Diadema, for example.

-brian

--
Wellington
New Zealand

Adam Funk

unread,
Jan 27, 2022, 4:15:06 AM1/27/22
to
Good point: comparing the German & English Wikipedia articles suggests
that he's just plain "Attila" in German.


> In that Order, they do not select their own names, and the names they
> are given are not all saint's names, nor even normal women's first names
> Try Sr. Humilita, or Sr. Diadema, for example.

Interesting. Are they assigned from a standard list?


--
Unix is a user-friendly operating system. It's just very choosy about
its friends.

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jan 27, 2022, 6:13:19 AM1/27/22
to
You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary people,
not nuns), like Purificación and even Circoncisión. (Probably a
Crucifixión or two, as well, though I haven't come across examples.)
We once knew someone called Patro, which turned out to be an
abbreviation of Patrocinio de Jesús.

Paul Carmichael

unread,
Jan 27, 2022, 8:05:34 AM1/27/22
to
El Thu, 27 Jan 2022 12:13:14 +0100, Athel Cornish-Bowden escribió:

> You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary people,
> not nuns), like Purificación and even Circoncisión.

Yup, I know quite a few. "Inmaculada" is very popular. As is
"Dolores" (Lola).

But most women are called María (often with a masculine second name).

--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jan 27, 2022, 9:38:32 AM1/27/22
to
On 2022-01-27 13:05:30 +0000, Paul Carmichael said:

> El Thu, 27 Jan 2022 12:13:14 +0100, Athel Cornish-Bowden escribió:
>
>> You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary people,
>> not nuns), like Purificación and even Circoncisión.
>
> Yup, I know quite a few. "Inmaculada" is very popular.

Yes. I know an Inmaculada (Spanish, of course).
> As is
> "Dolores" (Lola).

Of all the names mentioned that's the only one with any currency in
Chile, though it's on its way out. On the other hand "Gladys" is
remarkably common -- probably more Gladyses in Chile than in Wales.

>
> But most women are called María (often with a masculine second name).


--

Quinn C

unread,
Jan 27, 2022, 10:07:34 AM1/27/22
to
* Ken Blake:
Ah, that's it! My first thought was of a specific Hun who shall not be
named. Similar to how many Americans now talk about the "former
president" or "Biden's predecessor" and the like.

--
"THIS IS IMPORTANT," one of the homunculi said to me. "THERE ARE
NO MEN AND NO WOMEN AND NOTHING ELSE."
-- Mieko Kawakami, Breast and Eggs

Bebercito

unread,
Jan 27, 2022, 11:04:57 AM1/27/22
to
Le jeudi 27 janvier 2022 à 14:05:34 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
> El Thu, 27 Jan 2022 12:13:14 +0100, Athel Cornish-Bowden escribió:
>
> > You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary people,
> > not nuns), like Purificación and even Circoncisión.
> Yup, I know quite a few. "Inmaculada" is very popular.

And predictably, so is its sidekick "Concepción".

Jerry Friedman

unread,
Jan 27, 2022, 11:12:20 AM1/27/22
to
I'm not sure people used brackets that way back in 1918.

Swerving back, that's exactly my point. You've never seen work that
was superlative in the literal sense--something someone did that had
"most" before it or ended in "-est". But "superlative" came to be
applied to things that superlative words such as "best" applied to.
In exactly the same way, "unprintable" came to be applied to things
that unprintable words applied to. That's rare or nonexistent now,
but I think it is an example of what bebercito was looking for.

By the way, I remembered another similar example--a tennis
announcer saying the match was delayed because a player had
"gone into the euphemism".

--
Jerry Friedman

Paul Carmichael

unread,
Jan 27, 2022, 11:39:40 AM1/27/22
to
El Thu, 27 Jan 2022 08:04:54 -0800, Bebercito escribió:

> Le jeudi 27 janvier 2022 à 14:05:34 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
>> El Thu, 27 Jan 2022 12:13:14 +0100, Athel Cornish-Bowden escribió:
>>
>> > You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary people,
>> > not nuns), like Purificación and even Circoncisión.
>> Yup, I know quite a few. "Inmaculada" is very popular.
>
> And predictably, so is its sidekick "Concepción".

Aka "Conchi".

--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Mack A. Damia

unread,
Jan 27, 2022, 11:42:50 AM1/27/22
to
On 27 Jan 2022 13:05:30 GMT, Paul Carmichael <wibble...@gmail.com>
wrote:
Be happy that you are not married to a woman named "Demetario" or
"Primitiva".


Bebercito

unread,
Jan 27, 2022, 11:56:51 AM1/27/22
to
Le jeudi 27 janvier 2022 à 17:39:40 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
> El Thu, 27 Jan 2022 08:04:54 -0800, Bebercito escribió:
>
> > Le jeudi 27 janvier 2022 à 14:05:34 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
> >> El Thu, 27 Jan 2022 12:13:14 +0100, Athel Cornish-Bowden escribió:
> >>
> >> > You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary people,
> >> > not nuns), like Purificación and even Circoncisión.

As an afterwit, wouldn't the Spanish surname "Cortado" be
fittingly associated with the latter?

> >> Yup, I know quite a few. "Inmaculada" is very popular.
> >
> > And predictably, so is its sidekick "Concepción".
> Aka "Conchi".

Or even the more risqué "Concha", I believe.

>
> --
> Paul.
>
> https://paulc.es/elpatio

Sam Plusnet

unread,
Jan 27, 2022, 2:07:53 PM1/27/22
to
On 27-Jan-22 14:38, Athel Cornish-Bowden wrote:
>
> Of all the names mentioned that's the only one with any currency in
> Chile, though it's on its way out. On the other hand "Gladys" is
> remarkably common -- probably more Gladyses in Chile than in Wales.

Almost certainly.
Any Gladyses to be found are probably advanced in years.

Also, a UK based baby name popularity website claimed that Gladys
ranked: 5493 out of 5493.

--
Sam Plusnet

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jan 27, 2022, 2:34:18 PM1/27/22
to
Incidentally, before anyone else feels they need to point it out, I'm
well aware that the approved form in Wales is Gwladys, but in England
(and Chile), it's Gladys.

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jan 27, 2022, 2:44:16 PM1/27/22
to
On 2022-01-24 18:51:33 +0000, Bebercito said:

> It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> "mirror effect" between signifier and signified.
>
> To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
>
> That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> words. Can you think of any?

Nothing to do with this thread, but I can't find the one were it
belongs, but you were correct that the expression is "Comment dirai-je
?", not, as I put it, "Que dirai-je ?". Since this came up I've been
listening for it and tonight a woman selling her house in Viager said
"Comment dirai-je ?".

That puts another question in my mind: is Viager purely French, or does
the system exist elsewhere? (There are lots of pages on the web that
explain it better than I could do.)

Bebercito

unread,
Jan 27, 2022, 3:40:32 PM1/27/22
to
Le jeudi 27 janvier 2022 à 20:44:16 UTC+1, Athel Cornish-Bowden a écrit :
> On 2022-01-24 18:51:33 +0000, Bebercito said:
>
> > It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
> > the signifier for the concept of "having a very high degree of something
> > or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
> > an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
> > "mirror effect" between signifier and signified.
> >
> > To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
> > calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
> >
> > That feature seems rather unique to me, but there may be other such
> > words. Can you think of any?
> Nothing to do with this thread, but I can't find the one were it
> belongs, but you were correct that the expression is "Comment dirai-je
> ?", not, as I put it, "Que dirai-je ?". Since this came up I've been
> listening for it and tonight a woman selling her house in Viager said
> "Comment dirai-je ?".

Not to quibble, but I think the intended phrase is basically with the
conditional, i.e. "Comment dirais-je ?"

>
> That puts another question in my mind: is Viager purely French, or does
> the system exist elsewhere? (There are lots of pages on the web that
> explain it better than I could do.)

I know "viager" does have an existing translation ("life annuity")
in English, but the system pretty much seems to be limited to
France and Belgium:

---
PETIT TOUR DU MONDE DU VIAGER...
Le viager existe dans d'autres pays, notamment dans les pays où le Code
Napoléon a fait légion.

Mais les deux pays où cette vente particulière est répandue sont la France
et la Belgique. L'Italie connaît le principe sous la forme de la nue propriété.
La Suisse connaît également le système mais il est peu répandu. En Espagne,
ce système existe mais est l'apanage des compagnies d'assurance, seules
habilitées à le délivrer. Les pays Anglo-Saxons connaissent le viager sous
une forme apparentée dite "hypothèque inversée".

https://www.viagerlodel.fr/fr/le-viager#:~:text=Le%20viager%20existe%20dans%20d,la%20France%20et%20la%20Belgique.
---

"le Code Napoléon a fait légion" above must be a mistake for "le
Code Napoléon a fait florès" (= "has enjoyed great success"), as the
phrase doesn't make sense as is. (Incidentally, that's an instance of
- improperly - using what I've called "fig-leaf words" in another topic.)

Jerry Friedman

unread,
Jan 27, 2022, 5:15:34 PM1/27/22
to
On Thursday, January 27, 2022 at 1:40:32 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> Le jeudi 27 janvier 2022 à 20:44:16 UTC+1, Athel Cornish-Bowden a écrit :
...

> > That puts another question in my mind: is Viager purely French, or does
> > the system exist elsewhere? (There are lots of pages on the web that
> > explain it better than I could do.)

> I know "viager" does have an existing translation ("life annuity")
> in English, but the system pretty much seems to be limited to
> France and Belgium:
>
> ---
> PETIT TOUR DU MONDE DU VIAGER...
> Le viager existe dans d'autres pays, notamment dans les pays où le Code
> Napoléon a fait légion.
>
> Mais les deux pays où cette vente particulière est répandue sont la France
> et la Belgique. L'Italie connaît le principe sous la forme de la nue propriété.
> La Suisse connaît également le système mais il est peu répandu. En Espagne,
> ce système existe mais est l'apanage des compagnies d'assurance, seules
> habilitées à le délivrer. Les pays Anglo-Saxons connaissent le viager sous
> une forme apparentée dite "hypothèque inversée".
>
> https://www.viagerlodel.fr/fr/le-viager#:~:text=Le%20viager%20existe%20dans%20d,la%20France%20et%20la%20Belgique.
> ---

That's right, there is an Anglo-Saxon term "reverse mortgage". People sell
their houses that way to get retirement income. I don't have any numbers,
but since I know about it, it's probably pretty well known, maybe even
widespread. Anyway, its existence here suggests that the Code Napoléon
may not be all that relevant.

"What's the French word for entrepreneur?" is a joke, but "What's the French
word for mortgage?" is a perfectly sensible question.

> "le Code Napoléon a fait légion" above must be a mistake for "le
> Code Napoléon a fait florès" (= "has enjoyed great success"), as the
> phrase doesn't make sense as is. (Incidentally, that's an instance of
> - improperly - using what I've called "fig-leaf words" in another topic.)

And what about the "elegant variation"? "Connaît le principe",
"connaît le système", "ce système existe", "connaît le viager". That
may be more widely accepted in French than in English.

--
Jerry Friedman

Bebercito

unread,
Jan 27, 2022, 8:21:46 PM1/27/22
to
Le jeudi 27 janvier 2022 à 23:15:34 UTC+1, Jerry Friedman a écrit :
> On Thursday, January 27, 2022 at 1:40:32 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> > Le jeudi 27 janvier 2022 à 20:44:16 UTC+1, Athel Cornish-Bowden a écrit :
> ...
> > > That puts another question in my mind: is Viager purely French, or does
> > > the system exist elsewhere? (There are lots of pages on the web that
> > > explain it better than I could do.)
>
> > I know "viager" does have an existing translation ("life annuity")
> > in English, but the system pretty much seems to be limited to
> > France and Belgium:
> >
> > ---
> > PETIT TOUR DU MONDE DU VIAGER...
> > Le viager existe dans d'autres pays, notamment dans les pays où le Code
> > Napoléon a fait légion.
> >
> > Mais les deux pays où cette vente particulière est répandue sont la France
> > et la Belgique. L'Italie connaît le principe sous la forme de la nue propriété.
> > La Suisse connaît également le système mais il est peu répandu. En Espagne,
> > ce système existe mais est l'apanage des compagnies d'assurance, seules
> > habilitées à le délivrer. Les pays Anglo-Saxons connaissent le viager sous
> > une forme apparentée dite "hypothèque inversée".
> >
> > https://www.viagerlodel.fr/fr/le-viager#:~:text=Le%20viager%20existe%20dans%20d,la%20France%20et%20la%20Belgique.
> > ---
> That's right, there is an Anglo-Saxon term "reverse mortgage". People sell
> their houses that way to get retirement income.

The following seems to indicate that they don't actually sell their
houses, as they would in the viager approach:

---
What Is a Reverse Mortgage?
In a word, a reverse mortgage is a loan. A homeowner who is 62 or older
and has considerable home equity can borrow against the value of their
home and receive funds as a lump sum, fixed monthly payment, or line
of credit. Unlike a forward mortgage—the type used to buy a
home—a reverse mortgage doesn’t require the homeowner to make
any loan payments.1

Instead, the entire loan balance becomes due and payable when the
borrower dies, moves away permanently, or sells the home. Federal
regulations require lenders to structure the transaction so that the
loan amount doesn’t exceed the home’s value and that the borrower
or borrower’s estate won’t be held responsible for paying the
difference if the loan balance does become larger than the home’s
value. One way that this could happen is through a drop in the home’s
market value; another is if the borrower lives for a long time.

https://www.investopedia.com/mortgage/reverse-mortgage/
---

> I don't have any numbers,
> but since I know about it, it's probably pretty well known, maybe even
> widespread. Anyway, its existence here suggests that the Code Napoléon
> may not be all that relevant.
>
> "What's the French word for entrepreneur?" is a joke, but "What's the French
> word for mortgage?" is a perfectly sensible question.

"Hypothèque" isn't that familiar a word even in France.

> > "le Code Napoléon a fait légion" above must be a mistake for "le
> > Code Napoléon a fait florès" (= "has enjoyed great success"), as the
> > phrase doesn't make sense as is. (Incidentally, that's an instance of
> > - improperly - using what I've called "fig-leaf words" in another topic.)
> And what about the "elegant variation"? "Connaît le principe",
> "connaît le système", "ce système existe", "connaît le viager". That
> may be more widely accepted in French than in English.

Not only is it accepted in French, but it's also a golden rule of French
stylistics to avoid repetitions as much as possible, sometimes at the
expense of clarity.

>
> --
> Jerry Friedman

Paul Carmichael

unread,
Jan 28, 2022, 4:21:01 AM1/28/22
to
El Thu, 27 Jan 2022 08:56:47 -0800, Bebercito escribió:

> Le jeudi 27 janvier 2022 à 17:39:40 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
>> El Thu, 27 Jan 2022 08:04:54 -0800, Bebercito escribió:
>>
>> > Le jeudi 27 janvier 2022 à 14:05:34 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
>> >> El Thu, 27 Jan 2022 12:13:14 +0100, Athel Cornish-Bowden escribió:
>> >>
>> >> > You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary
>> >> > people,
>> >> > not nuns), like Purificación and even Circoncisión.

https://dle.rae.es/circuncisi%C3%B3n

>
> As an afterwit, wouldn't the Spanish surname "Cortado" be fittingly
> associated with the latter?
>
>> >> Yup, I know quite a few. "Inmaculada" is very popular.
>> >
>> > And predictably, so is its sidekick "Concepción".
>> Aka "Conchi".
>
> Or even the more risqué "Concha", I believe.

Shell we just leave it there?

--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Paul Carmichael

unread,
Jan 28, 2022, 4:25:18 AM1/28/22
to
The street where I go for physiotherapy is called "El Infierno". And not
without justification.

https://lindefisioterapia.com/

--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Adam Funk

unread,
Jan 28, 2022, 5:45:08 AM1/28/22
to
What does that really mean? (My Spanish-English dictionary just has
"sponsorship, patronage" for the first word.)


--
Morality is doing what's right regardless of what you're
told. Obedience is doing what you're told regardless of what is
right. (attributed to H.L. Mencken)

Paul Carmichael

unread,
Jan 28, 2022, 5:45:19 AM1/28/22
to
If I have to explain that I shall get crabby.



--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Snidely

unread,
Jan 28, 2022, 6:21:04 AM1/28/22
to
We'll just clam up.

-d

--
Maybe C282Y is simply one of the hangers-on, a groupie following a
future guitar god of the human genome: an allele with undiscovered
virtuosity, currently soloing in obscurity in Mom's garage.
Bradley Wertheim, theAtlantic.com, Jan 10 2013

Paul Carmichael

unread,
Jan 28, 2022, 6:51:33 AM1/28/22
to
The Spanish dictionary says either "sponsorship"

Or

-----------------------------------
Patrocinio de Nuestra Señora

1. m. Título de una fiesta de la Virgen María, que se celebra en una de
las domínicas de noviembre.

Patrocinio de San José

1. m. Título que se da a una fiesta del patriarca san José, celebrada en
la tercera domínica de la Pascua de Resurrección.
-----------------------------------

No mention of Jesús, I'm afraid.


--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Quinn C

unread,
Jan 28, 2022, 9:24:00 AM1/28/22
to
* Adam Funk:

> On 2022-01-25, Stoat wrote:
>
>> On 26/01/22 5:24 am, Adam Funk wrote:
>>> On 2022-01-25, Ken Blake wrote:
>>>
>>>> I agree with both of the above. But my biggest problem is with
>>>> "unprintable Hun." I never met a Hun who was unprintable. I would
>>>> write "[unprintable] Hun," or "[expletive deleted] Hun."
>>>
>>> I've heard of a poet/singer who goes by "Attila the Stockbroker".
>>>
>> The religious order to which my daughter belongs has a Sister Attila.
>> It seems not to have occurred to them that she is Attila the Nun.
>
> Or maybe they eventually stopped joking about it?
>
> AIUI, women used to pick new given names when becoming nuns, although
> the only Saint Attila I'm aware of is the non-canonical one mentioned
> in _Monty Python and the Holy Grail_.

For a while, we had a receptionist at our company, a woman named
Yemitsu, after the Japanese shogun who outlawed Catholicism (she was not
Japanese.) She claimed that she used to scare the nuns at her school by
pointing out that her namesake had thousands of Christians killed.

--
Young people aren't short of messages, but of a sense for
interconnections.
-- Helen Feng [my translation from German]

Jerry Friedman

unread,
Jan 28, 2022, 9:51:01 AM1/28/22
to
Yes, apparently I misunderstood "reverse mortgage" and it's only related
to viager, as the article said. However, farther down in the investopedia
article you can see

"They [lenders] also must either allow any heirs several months to decide
whether they want to repay the reverse mortgage or allow the lender to sell
the home to pay off the loan.9"

So the lender usually ends up owning the home, and in practice it's a lot
like selling the house to the lender with the heirs having an option to buy
it back.

Another difference from viager appears to be that the lender or
quasi-buyer is always a financial institution, not an individual looking for
a place to retire to, and not all financial institutions offer reverse
mortgages.

> > I don't have any numbers,
> > but since I know about it, it's probably pretty well known, maybe even
> > widespread. Anyway, its existence here suggests that the Code Napoléon
> > may not be all that relevant.
> >
> > "What's the French word for entrepreneur?" is a joke, but "What's the French
> > word for mortgage?" is a perfectly sensible question.

> "Hypothèque" isn't that familiar a word even in France.
...

I see Collins translates "mortgage" as "emprunt immobilier", real-estate
loan.

> > And what about the "elegant variation"? "Connaît le principe",
> > "connaît le système", "ce système existe", "connaît le viager". That
> > may be more widely accepted in French than in English.

> Not only is it accepted in French, but it's also a golden rule of French
> stylistics to avoid repetitions as much as possible, sometimes at the
> expense of clarity.

I thought everything that wasn't clear wasn't French. And was it a
connerie to repeat "connaît"?

--
Jerry Friedman

Quinn C

unread,
Jan 28, 2022, 10:23:57 AM1/28/22
to
* Adam Funk:
Of course we still say things like "Hunnenkönig Attila", but it's not
considered part of the name, so more like additional knowledge.

In the Nibelungenlied, he's called Etzel, but you'd have to be pretty
geeky to think of that when meeting an Edsel.

--
Some of the most horrific things ever done to humans
were done by the politest, best-dressed, most well-spoken
people from the very best homes and neighborhoods.
-- Jerry Springer

Adam Funk

unread,
Jan 28, 2022, 11:15:51 AM1/28/22
to
I've never met an Edsel; I've only heard of one (Henry Ford's son,
source of the car name) until checking Wikipedia: there are a few but
not many.

<https://en.wikipedia.org/wiki/Edsel_(disambiguation)>


--
Consistently separating words by spaces became a general custom about
the tenth century A. D., and lasted until about 1957, when FORTRAN
abandoned the practice. ---Sun FORTRAN Reference Manual

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jan 28, 2022, 12:10:08 PM1/28/22
to
On 2022-01-28 14:50:58 +0000, Jerry Friedman said:

> On Thursday, January 27, 2022 at 6:21:46 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> [ … ]
>
>> Not only is it accepted in French, but it's also a golden rule of
>> French> stylistics to avoid repetitions as much as possible, sometimes
>> at the> expense of clarity.

While you're there, Berbercito, can you clarify something else for me?
French word order sometimes seems weird to English speakers. The other
night there was a headline on the journal télévisé (France 5, I think)
that said "Un médecin syrien jugé pour crimes contre l'humanité en
Allemagne." To an English speaker that seems to say that the crimes
were committed in Germany, but both common sense and the panel
discussion indicate that they were committed in Syria. Ignoring common
sense, how would you interpret it?

> I thought everything that wasn't clear wasn't French. And was it a
> connerie to repeat "connaît"?


--

Sam Plusnet

unread,
Jan 28, 2022, 1:35:31 PM1/28/22
to
On 28-Jan-22 14:23, Quinn C wrote:
> For a while, we had a receptionist at our company, a woman named
> Yemitsu, after the Japanese shogun who outlawed Catholicism (she was not
> Japanese.) She claimed that she used to scare the nuns at her school by
> pointing out that her namesake had thousands of Christians killed.

Just asking for the response:

"Payback's a bitch!" - but a nun may phrase that another way.

--
Sam Plusnet

Bebercito

unread,
Jan 28, 2022, 1:38:37 PM1/28/22
to
Indeed, but meanwhile the homeowner and their heirs will keep
the title to the house and can even sell it if they want to, which
makes a notable difference from viager.

>
> Another difference from viager appears to be that the lender or
> quasi-buyer is always a financial institution, not an individual looking for
> a place to retire to, and not all financial institutions offer reverse
> mortgages.
> > > I don't have any numbers,
> > > but since I know about it, it's probably pretty well known, maybe even
> > > widespread. Anyway, its existence here suggests that the Code Napoléon
> > > may not be all that relevant.
> > >
> > > "What's the French word for entrepreneur?" is a joke, but "What's the French
> > > word for mortgage?" is a perfectly sensible question.
>
> > "Hypothèque" isn't that familiar a word even in France.
> ...
>
> I see Collins translates "mortgage" as "emprunt immobilier", real-estate
> loan.

Yes, but conversely, there's no other translation for "hypothèque" than
"mortgage", and the case discussed seems to be more about a pledged
asset or a security than about a loan, so that the translation IMO is
"hypothèque".

> > > And what about the "elegant variation"? "Connaît le principe",
> > > "connaît le système", "ce système existe", "connaît le viager". That
> > > may be more widely accepted in French than in English.
>
> > Not only is it accepted in French, but it's also a golden rule of French
> > stylistics to avoid repetitions as much as possible, sometimes at the
> > expense of clarity.
> I thought everything that wasn't clear wasn't French.

The French syntax is supposed to be very clear, but I meant
that with people sometimes using remote references to the
same thing to avoid repetitions, what they say or write can
easily become confusing.

> And was it a
> connerie to repeat "connaît"?

No (or is that a play on words?).

>
> --
> Jerry Friedman

Bebercito

unread,
Jan 28, 2022, 1:48:06 PM1/28/22
to
Le vendredi 28 janvier 2022 à 18:10:08 UTC+1, Athel Cornish-Bowden a écrit :
> On 2022-01-28 14:50:58 +0000, Jerry Friedman said:
>
> > On Thursday, January 27, 2022 at 6:21:46 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> > [ … ]
> >
> >> Not only is it accepted in French, but it's also a golden rule of
> >> French> stylistics to avoid repetitions as much as possible, sometimes
> >> at the> expense of clarity.
> While you're there, Berbercito, can you clarify something else for me?
> French word order sometimes seems weird to English speakers. The other
> night there was a headline on the journal télévisé (France 5, I think)
> that said "Un médecin syrien jugé pour crimes contre l'humanité en
> Allemagne." To an English speaker that seems to say that the crimes
> were committed in Germany, but both common sense and the panel
> discussion indicate that they were committed in Syria. Ignoring common
> sense, how would you interpret it?

As if the crimes had been committed in Germany (my first reaction,
BTW) - the more so since the sentence could easily be clarified as
"Un médecin syrien jugé en Allemagne pour crimes contre l'humanité".

lar3ryca

unread,
Jan 28, 2022, 1:52:25 PM1/28/22
to
On Friday, January 28, 2022 at 5:21:04 AM UTC-6, snide...@gmail.com wrote:
> Paul Carmichael wrote on 1/28/2022 :
> > El Fri, 28 Jan 2022 09:20:57 +0000, Paul Carmichael escribió:
> >
> >> El Thu, 27 Jan 2022 08:56:47 -0800, Bebercito escribió:
> >>
> >>> Le jeudi 27 janvier 2022 à 17:39:40 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
> >>>> El Thu, 27 Jan 2022 08:04:54 -0800, Bebercito escribió:
> >>>>
> >>>>> Le jeudi 27 janvier 2022 à 14:05:34 UTC+1, Paul Carmichael a écrit :
> >>>>>> El Thu, 27 Jan 2022 12:13:14 +0100, Athel Cornish-Bowden escribió:
> >>>>>>
> >>>>>>> You can find some pretty strange names in Spain (for ordinary
> >>>>>>> people,
> >>>>>>> not nuns), like Purificación and even Circoncisión.
> >>
> >> https://dle.rae.es/circuncisi%C3%B3n
> >>
> >>
> >>> As an afterwit, wouldn't the Spanish surname "Cortado" be fittingly
> >>> associated with the latter?
> >>>
> >>>>>> Yup, I know quite a few. "Inmaculada" is very popular.
> >>>>>
> >>>>> And predictably, so is its sidekick "Concepción".
> >>>> Aka "Conchi".
> >>>
> >>> Or even the more risqué "Concha", I believe.
> >>
> >> Shell we just leave it there?
> >
> > If I have to explain that I shall get crabby.
> We'll just clam up.

Aaah, baloney!
You can't mussel me into that.

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jan 28, 2022, 2:40:57 PM1/28/22
to
On 2022-01-28 18:48:03 +0000, Bebercito said:

> Le vendredi 28 janvier 2022 à 18:10:08 UTC+1, Athel Cornish-Bowden a écrit :
>> On 2022-01-28 14:50:58 +0000, Jerry Friedman said:>> > On Thursday,
>> January 27, 2022 at 6:21:46 PM UTC-7, Bebercito wrote:
>>> [ … ]
>>>
>>>> Not only is it accepted in French, but it's also a golden rule of> >>
>>>> French> stylistics to avoid repetitions as much as possible, sometimes>
>>>> >> at the> expense of clarity.
>> While you're there, Berbercito, can you clarify something else for me?>
>> French word order sometimes seems weird to English speakers. The other>
>> night there was a headline on the journal télévisé (France 5, I think)>
>> that said "Un médecin syrien jugé pour crimes contre l'humanité en>
>> Allemagne." To an English speaker that seems to say that the crimes>
>> were committed in Germany, but both common sense and the panel>
>> discussion indicate that they were committed in Syria. Ignoring common>
>> sense, how would you interpret it?
>
> As if the crimes had been committed in Germany (my first reaction,
> BTW) - the more so since the sentence could easily be clarified as
> "Un médecin syrien jugé en Allemagne pour crimes contre l'humanité".

Indeed. That's how I would have written it.

Tak To

unread,
Jan 28, 2022, 11:58:34 PM1/28/22
to
On 1/26/2022 4:25 PM, Bebercito wrote:
> Le mercredi 26 janvier 2022 à 19:40:53 UTC+1, Tak To a écrit :
>> On 1/25/2022 12:42 PM, Bebercito wrote:
>>> Le mardi 25 janvier 2022 à 15:52:08 UTC+1, Tak To a écrit :
>>>> On 1/24/2022 1:51 PM, Bebercito wrote:
>>>>> It's just dawned on me that "superlative" is a word that both constitutes
>>>>> the signifier for the concept of "having a very high degree of something
>>>>> or quality" when it's a noun, and the signified of that concept when it's
>>>>> an adjective meaning "excellent" or "great", thus creating some kind of
>>>>> "mirror effect" between signifier and signified.
>>>>>
>>>>> To make my point clearer with a prosaic example, that amounts to
>>>>> calling someone a "lineage insult" instead of a "bastard".
>>>>>
>>>>> That feature seems rather unique to me, but there may be other such
>>>>> words. Can you think of any?
>>>>
>>>> A jargon term and its meaning in ordinary English are related
>>>> -- what so special about it?
>>>
>>> The concept itself is substituted for an instance of the
>>> concept, as I tried to explain (not easy, I admit). If you
>>> think that's common, please give other instances of it.
>> Following the pattern of
>>
>> What is the superlative [form/degree] of "superlative"?
>>
>> we can have
>>
>> What is the language of "language"?
>> What is [grammatical] number of "number"?
>> What is the word count in "word count"?
>> What is adjectival form of "adjectival"?
>> What is the tense of "tense"?
>> What is the pronunciation of "pronunciation"?
>> What is the spelling of "spelling"?
>> etc
>>
>> Moving from language to philosophy and other areas
>>
>> What is the meaning of "meaning"?
>> What is a synonym of "synonym"?
>> What are the questions in "Questions?"
>> What is the Erdos number of Erdos?
>> What is the octane number of [pure] octane?
>> etc
>>
>> Perhaps you have a more restrictive pattern in mind?
>
> No, a totally different one. To take your above example
> of 'What is a synonym of "synonym"?', for instance, the
> right analogy is that using "superlative" as a superlative
> is like saying:
>
> "Synonym" is a synonym for "nice".
>
> Instead of
>
> "Kind" is a synonym for "nice".
>
> HTH. (I'll keep it at that.)

Sorry, didn't help. I don't understand your point at all,
just as I did not understand what your "mirror effect" was.

FWIW, the superlative [form] of "nice" is "nicest".

--
Tak
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To ta...@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
[taode takto ~{LU5B~}] NB: trim the xx to get my real email addr

Peter Moylan

unread,
Jan 29, 2022, 2:17:16 AM1/29/22
to
On 27/01/22 05:40, Tak To wrote:

> What is the Erdos number of Erdos?

Zero, by definition. That's not one of the deep unsolved questions.

--
Peter Moylan Newcastle, NSW http://www.pmoylan.org

Tak To

unread,
Jan 29, 2022, 9:07:04 AM1/29/22
to
On 1/29/2022 2:17 AM, Peter Moylan wrote:
> On 27/01/22 05:40, Tak To wrote:
>
>> What is the Erdos number of Erdos?
>
> Zero, by definition. That's not one of the deep unsolved questions.

None of the others questions are -- their only significance is
that these questions (using these words) are meaningful.

Jerry Friedman

unread,
Jan 30, 2022, 11:00:49 AM1/30/22
to
I see. Can the buyer in viager sell their right to the house, so someone else
acquires it when the owner dies?

> > Another difference from viager appears to be that the lender or
> > quasi-buyer is always a financial institution, not an individual looking for
> > a place to retire to, and not all financial institutions offer reverse
> > mortgages.
> > > > I don't have any numbers,
> > > > but since I know about it, it's probably pretty well known, maybe even
> > > > widespread. Anyway, its existence here suggests that the Code Napoléon
> > > > may not be all that relevant.
> > > >
> > > > "What's the French word for entrepreneur?" is a joke, but "What's the French
> > > > word for mortgage?" is a perfectly sensible question.
> >
> > > "Hypothèque" isn't that familiar a word even in France.
> > ...
> >
> > I see Collins translates "mortgage" as "emprunt immobilier", real-estate
> > loan.

> Yes, but conversely, there's no other translation for "hypothèque" than
> "mortgage", and the case discussed seems to be more about a pledged
> asset or a security than about a loan, so that the translation IMO is
> "hypothèque".

Thanks for increasing my knowledge of French.

> > > > And what about the "elegant variation"? "Connaît le principe",
> > > > "connaît le système", "ce système existe", "connaît le viager". That
> > > > may be more widely accepted in French than in English.
> >
> > > Not only is it accepted in French, but it's also a golden rule of French
> > > stylistics to avoid repetitions as much as possible, sometimes at the
> > > expense of clarity.

> > I thought everything that wasn't clear wasn't French.

> The French syntax is supposed to be very clear, but I meant
> that with people sometimes using remote references to the
> same thing to avoid repetitions, what they say or write can
> easily become confusing.

Got it.

> > And was it a
> > connerie to repeat "connaît"?

> No (or is that a play on words?).

The latter. They can't all be winners.

--
Jerry Friedman

Peter Moylan

unread,
Jan 30, 2022, 6:30:45 PM1/30/22
to
Oh dear. Now you're going to spit the dummy and leave the group.

Adam Funk

unread,
Jan 31, 2022, 10:15:08 AM1/31/22
to
Well, all I've been able to figure out is that these feast days seem
to be specific to a few Spanish-speaking countries!


--
You're a brave man. Go and break through the lines. And remember,
while you're out there risking your life and limb through shot and
shell, we'll be in be in here thinking what a sucker you are.
---President Rufus T Firefly

Bebercito

unread,
Jan 31, 2022, 1:24:54 PM1/31/22
to
Yes, they even have three different options to do so, as
explained (in French, unfortunately) here:

https://edito.seloger.com/conseils-d-experts/viager/peut-revendre-un-bien-achete-en-viager-avant-le-deces-du-credirentier-article-2545.html#toc-option-n-1-vendre-sans-transfert-de-l-obligation-de-verser-la-rente

Incidentally, to illustrate my point that using different wordings to refer
to the same thing can be confusing (below), here's a blatant example
from the article linked above:

---
"Le contrat de vente d'un bien immobilier en viager
Option n°1 : vendre sans transfert de l’obligation de verser la rente
Option n°2 : vendre avec transfert de la charge de verser les arrérages
Option n°3 : vendre avec transfert à un tiers de la charge de verser la rente"
---

In option 1 and 2, "transfert de l’obligation de verser la rente" and
"transfert de la charge de verser les arrérages" are actually one and
the same thing.

As the (legal) topic in itself is already pretty complex, I find using
different terms for the same notion a very ill-advised choice.
And yet, the process is common, even in French contracts.
You're telling me!

>
> --
> Jerry Friedman

Jerry Friedman

unread,
Jan 31, 2022, 2:56:15 PM1/31/22
to
...

That's exactly why style writers in English deprecate the practice. Worse
yet, in this case, it looks as if the attempt failed. Surely even more
confusion could have been introduced with another phrasing for option
3, maybe something with "responsabilité".

OK, maybe it's more confusing the way it is, with the implication that
what's mentioned in 1 and 3 is different from what's mentioned in 2.

--
Jerry Friedman
0 new messages