1 Johnny practised/practised his kicking at football practise/practice
2 Continued practise/practice with his reading would benefit him.
In the British (and Australian) English "practise" is the verb, and
"practice" is the noun. In American English, I think they use "practice"
for both.
--
Long-time resident of Adelaide, South Australia,
which probably influences my opinions.
We do indeed.
--
Jerry Friedman
Depends on where you are or where your audience is. In the UK, and
some other countries, "practice" is the noun and "practise" is the
verb. In the US, "practice" is used for both the noun and the verb.
So, a Brit would write "Johnny practised his kicking at football
practice.", and an American would use "practice" in both instances.
--
Tony Cooper - Orlando, Florida
Thanks for the help so far. How would you rewrite number 2?
Are you asking us how to tell the difference between a noun and a verb?
--
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.
No... I don't have a problem with telling the difference between a noun and
a verb. But I have a difference of opinion with a friend about number 2. I
think it should be .... continued practise, but my friend is adamant that it
should be continued practice. And I'd like to know what others think?
> Definitely practice. It's a noun. You could also say "continued practising
> of his reading", where it's a verb.
Thank you for your help, Annily. Much appreciated
A similar confusion abounds with license/licence. I've never been
able to fathom why, but the pair advice/advise although similar to
these other pairs, retians a distinction in pronunciation. The
benefit here is by considering advice/advise, it allows the correct
form of license/licence and practice/practise to be selected more
easily.
Robin
Re American usage, you're right: it's "practice" for both noun and
verb".
We do retain the distinction between "prophecy" and "prophesy", for
some reason.
--
Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA
http://OakRoadSystems.com
Shikata ga nai...
And if that's not a sufficient mnemonic, just remember that "ice" is a noun.
Have you not read the posts that stated that the choice of spelling is
dependent on where you are or where your audience is?
You are incorrect in your choice if you want to write American
English. The correct choice would be "practice".
When I were starting to recover from ladhood, i.e., in grad school, I had
a fellow student from Canada -- a former senator, no less, turned
orchestral conductor -- who used the British spellings of those words. We
used to rib (BrE: extract the Michael from) him by talking of
"practizing" (/prAk'taIziN/ -- accent on the second syllable, "i" as in
"ice"). Somehow that morphed into "practizement", which remains in
jocular usage between my spouse and myself to this day, some thirty years
later.
As we were in a music department, there was a fair amount of practizement
going on, so opportunities to use the word were frequent.
--
Roland Hutchinson
He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )
There's no thinking to do: "continued practice" can only be adjective +
noun. Your friend is mixed up with "continued to practise" or "continued
practising" which are quite different.
--
Rob Bannister
"Of"?
Either "continued practice with his reading would benefit him" - "of"
sounds really weird to me.
Or "if he continued practising his reading, it would benefit hi."
--
Rob Bannister
Unless you're making a cake. Or playing ice hockey.
Robin
Or drinking tea in the summertime....r
--
Me? Sarcastic?
Yeah, right.
Iced coffee is drinkable because it's mostly milk and cream. I've never
seen iced tea. Is the same trick used?
But you pronounce them differently, I assume?
I'm happy with either "with" or "of".
Yes, but the -c- and -s- are not pronounced differently.
PROFF-@-see and PROFF-@-sigh.
By some...a Thai place I've started going to (because it's the host for a weekly
Mensa "Tech Lunch") pushes the iced milk-tea....
For myself, I use one packet of sweetener to one liter of tea...making it in the
bottles eliminates the problem of measuring partial packets....r
In the East you can often get it from drink vending machines where
it's green tea infused with honey as the sweetener, but no milk.
I drink a litre or so of iced tea every day - I use white tea, made
with almost boiling water, then chilled. I don't use a sweetener
usually, but one extremely refreshing way to drink it is carbonated
with a dash of Roses lime juice cordial.
Ah yes, I was also assuming that. I was thinking of only the final vowel.
> PROFF-@-see and PROFF-@-sigh.
>
Thanks, that's what I thought. The same as most, if not all, other
speakers of English.
I was just thinking that perhaps the identical pronunciation of the noun
and verb for "practice" may have something to do with why Americans
spell them the same (or a tendency to simplify things).
No, you're right. The difference occurs only in the written form.
I have the opposite problem with license/licence. AusE uses -ce for both
the noun (which makes sense) and the verb (which runs counter to my
intuition).
I think you're mistaken. I've always used -se for the verb and -ce for
the noun. I believe that's common throughout Australia. Macquarie agrees
with me.
AmE, I think, uses -se for both
My OED lists only -ce for the noun, but both -se and -ce for the verb.
Actually, perhaps AmE uses -ce for the verb and -se for the noun, which
is the opposite of AusE.
And AmE uses -se for both noun and verb.
I have a fair amount of correspondence with Britons at work, and from
them I usually see -ce for the noun. The nature of the
correspondence is such that the verb hardly ever occurs.
So it looks like AusE and BrE usage are the same.
BrE and AusE speakers, does "license" (noun) look wrong to you, or
does it look like an Americanism? When corresponding with UK and Aus
customers I try to use their spelling, but I don't want to go
overboard. :-)
> AmE, I think, uses -se for both
It does. AHD4 says of "licence", "variant of license. Chiefly
British". There's not a word about different spellings for noun and
verb.
Nopers. Noun and verb are both -se in Ame.
>Stan Brown wrote:
>> American English does retain the noun/verb distinction with
>> advice/advise, as I realized today. (The noun is very commonly
>> misspelled -se.) But the two are not pronounced the same, whereas I
>> believe in BrE practice and practise are pronounced the same. Or am
>> I misinformed?
>
>No, you're right. The difference occurs only in the written form.
>
>I have the opposite problem with license/licence. AusE uses -ce for both
>the noun (which makes sense) and the verb (which runs counter to my
>intuition).
I suggest (v. cautiously) in BrE that
license, v. authorise
licence, n. a document giving authorisation.
licensed, a. authorised
licence, v. to issue with a licence.
licenced. a. issued with a licence
Cf. certify, certificated, certified, certificated.
<hides behind convenient rock>
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
>On Sat, 20 Nov 2010 18:22:39 +1030, annily wrote:
>>
>> On 2010-11-20 18:17, annily wrote:
>> > On 2010-11-20 17:05, Peter Moylan wrote:
>> >> I have the opposite problem with license/licence. AusE uses -ce
>> >> for both the noun (which makes sense) and the verb (which runs
>> >> counter to my intuition).
>> >
>> > I think you're mistaken. I've always used -se for the verb and -ce for
>> > the noun. I believe that's common throughout Australia. Macquarie agrees
>> > with me.
>
>So it looks like AusE and BrE usage are the same.
>
>BrE and AusE speakers, does "license" (noun) look wrong to you, or
>does it look like an Americanism? When corresponding with UK and Aus
>customers I try to use their spelling, but I don't want to go
>overboard. :-)
I recently edited a MS for submission to a US publisher, so I changed
"license" to "licence" and "practise" to "practice" and a few other things. I
ran the American spelling checker, but it didn't pick up everything. The ones
that grate on me are "analyze" and "paralyze".
--
Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
The thing that had me fooled was the phrase "licenced driver". This is
not simply someone who is authorised to drive. It is someone who can
prove it by producing a driving licence.
>Peter Duncanson (BrE) wrote:
>> On Sat, 20 Nov 2010 17:35:44 +1100, Peter Moylan
>> <inv...@peter.pmoylan.org.invalid> wrote:
>>
>>> Stan Brown wrote:
>>>> American English does retain the noun/verb distinction with
>>>> advice/advise, as I realized today. (The noun is very commonly
>>>> misspelled -se.) But the two are not pronounced the same, whereas I
>>>> believe in BrE practice and practise are pronounced the same. Or am
>>>> I misinformed?
>>> No, you're right. The difference occurs only in the written form.
>>>
>>> I have the opposite problem with license/licence. AusE uses -ce for both
>>> the noun (which makes sense) and the verb (which runs counter to my
>>> intuition).
>>
>> I suggest (v. cautiously) in BrE that
>>
>> license, v. authorise
>> licence, n. a document giving authorisation.
>> licensed, a. authorised
>>
>> licence, v. to issue with a licence.
>> licenced. a. issued with a licence
>>
>> Cf. certify, certificated, certified, certificated.
That should have been: certify, certificate, certified, certificated.
>>
>> <hides behind convenient rock>
>>
>Thank you. Now I realise why I was confused. Indeed, AusE also has two
>separate verbs "license" and "licence".
>
>The thing that had me fooled was the phrase "licenced driver". This is
>not simply someone who is authorised to drive. It is someone who can
>prove it by producing a driving licence.
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
> So, a Brit would write "Johnny practised his kicking at football
> practice.", and an American would use "practice" in both instances.
And, of course, they would mean different things by "football".
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
Still with HP Labs |Never attempt to teach a pig to
SF Bay Area (1982-) |sing; it wastes your time and
Chicago (1964-1982) |annoys the pig.
| Robert Heinlein
evan.kir...@gmail.com
So would you meet on licenced or licensed premises?
>On Sat, 20 Nov 2010 12:48:02 +0000, "Peter Duncanson (BrE)"
><ma...@peterduncanson.net> wrote:
>
>>On Sat, 20 Nov 2010 17:35:44 +1100, Peter Moylan
>><inv...@peter.pmoylan.org.invalid> wrote:
>>
>>>Stan Brown wrote:
>>>> American English does retain the noun/verb distinction with
>>>> advice/advise, as I realized today. (The noun is very commonly
>>>> misspelled -se.) But the two are not pronounced the same, whereas I
>>>> believe in BrE practice and practise are pronounced the same. Or am
>>>> I misinformed?
>>>
>>>No, you're right. The difference occurs only in the written form.
>>>
>>>I have the opposite problem with license/licence. AusE uses -ce for both
>>>the noun (which makes sense) and the verb (which runs counter to my
>>>intuition).
>>
>>I suggest (v. cautiously) in BrE that
>>
>> license, v. authorise
>> licence, n. a document giving authorisation.
>> licensed, a. authorised
>>
>> licence, v. to issue with a licence.
>> licenced. a. issued with a licence
>>
>>Cf. certify, certificated, certified, certificated.
>>
>><hides behind convenient rock>
>
>So would you meet on licenced or licensed premises?
Either.
"Licensed" seems to more frequent. "Licenced" is used in some official
contexts. This might or might not be regional.
Elmbridge Borough Council (to the west of London):
http://www.elmbridge.gov.uk/envhealth/lic/licensed.htm
Licensed Premises in Elmbridge
Any premises that carries out licensable activities requires a
Premises Licence, issued by the Local Authority.
Rochdale Borough Council (Northwest England):
http://www.rochdale.gov.uk/environment_and_planning/licences/licenced_premises_-_premises_l.aspx
Licenced premises - premises licence
I suspect the choice of spelling has no connection with meaning in those
cases.
I don't suppose you had "organ scholards" and "choral scholards", in
tribute to the rustic disclaimer "Oi bean't no scholard".
--
Mike.
> On Sat, 20 Nov 2010 18:30:54 +1030, annily wrote:
>> Actually, perhaps AmE uses -ce for the verb and -se for the noun, which
>> is the opposite of AusE.
>
> Nopers. Noun and verb are both -se in AmE.
Since when? -ce for both, I think you'll find. (m-w.com lists "-se" at
the head of the article as an alternative spelling for the verb ["also
practise"] without a geographical label, however.)
--
Roland Hutchinson
He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )
Not as such, no. You suppose, or, rather, fail to suppose, correctly.
> On Sat, 20 Nov 2010 07:08:05 -0500, Stan Brown wrote:
>
>> On Sat, 20 Nov 2010 18:30:54 +1030, annily wrote:
>>> Actually, perhaps AmE uses -ce for the verb and -se for the noun,
>>> which is the opposite of AusE.
>>
>> Nopers. Noun and verb are both -se in AmE.
>
> Since when? -ce for both, I think you'll find. (m-w.com lists "-se" at
> the head of the article as an alternative spelling for the verb ["also
> practise"] without a geographical label, however.)
I may be thinking of the word in the subject line rather than the word
under discussion in this sub-thread, which has become obscured due to
upthread over-snippage.
Never mind.
It looks wrong, but not as wrong as "defense/offense".
--
Rob Bannister
Everybody means different things by "football".
--
Rob Bannister
>>> So, a Brit would write "Johnny practised his kicking at football
>>> practice.", and an American would use "practice" in both instances.
>>
>> And, of course, they would mean different things by "football".
>
> Everybody means different things by "football".
Same for handball.
http://www.2008-beijing.fr/wp-content/uploads/2008/08/handball-jo.jpg
http://www.sethkushner.com/brooklynites/photos/gallery-2/18-handball.jpg
--
Skitt (SF Bay Area)
http://come.to/skitt
Just looks like American to me.
Peter, I still disagree. I never use -ce as a verb, regardless of
different shades of meaning, and neither Macquarie nor OED list such a
usage.
>>> Actually, perhaps AmE uses -ce for the verb and -se for the noun,
>>> which is the opposite of AusE.
>>
>> Nopers. Noun and verb are both -se in Ame.
>>
> Yeah, looks like my first thought was right.
If we are still talking about the subject matter, AmE uses "practice"
for both the noun and the verb.
That is another nail in the coffin of M-W's credibility.
The AmE spelling for noun and verb is license. Consult a good
dictionary, like AHD4, if you don't believe me.
> On Sat, 20 Nov 2010 20:24:16 +0000 (UTC), Roland Hutchinson wrote:
>>
>> On Sat, 20 Nov 2010 07:08:05 -0500, Stan Brown wrote:
>>
>> > On Sat, 20 Nov 2010 18:30:54 +1030, annily wrote:
>> >> Actually, perhaps AmE uses -ce for the verb and -se for the noun,
>> >> which is the opposite of AusE.
>> >
>> > Nopers. Noun and verb are both -se in AmE.
>>
>> Since when? -ce for both, I think you'll find. (m-w.com lists "-se"
>> at the head of the article as an alternative spelling for the verb
>> ["also practise"] without a geographical label, however.)
>
> That is another nail in the coffin of M-W's credibility.
>
> The AmE spelling for noun and verb is license. Consult a good
> dictionary, like AHD4, if you don't believe me.
Yeah -- I messed up and was in the wrong part of this thread, talking
about "practice" not "license".
Still, it's weird that m-w lists "license" (verb) without identifying it
as British, even if "also" indicates that it is a substantially less
common spelling in AmE than the first spelling given. I'd go so far that
any American examples in their corpus are simply errors. Surely no
American copyeditor would intentionally let "practise" stand.
> On 2010-11-21 10:48, Skitt wrote:
>> annily wrote:
>>> Stan Brown wrote:
>>>> annily wrote:
>>
>>>>> Actually, perhaps AmE uses -ce for the verb and -se for the noun,
>>>>> which is the opposite of AusE.
>>>>
>>>> Nopers. Noun and verb are both -se in Ame.
>>>>
>>> Yeah, looks like my first thought was right.
>>
>> If we are still talking about the subject matter, AmE uses "practice"
>> for both the noun and the verb.
>>
> No, we changed to talking about "license/licence" - we already decided
> "practise/practice". Obviously someone got heavy with the snippage.
Yeah, it threw me for a loop, too, as you will have seen.
Do you really need to suppose the existence of the second verb in order
to justify the last adjective?
There are other adjectives formed from <noun>+ed that mean having
<noun>, eg 'bearded'.
--
Regards
John
for mail: my initials plus a u e
at tpg dot com dot au
> Iced coffee is drinkable because it's mostly milk and cream.
That's the modern commercialized product that slaps the label "iced
coffee" on something I'd say is more of a coffee milkshake. With extra
flavorings, too, like vanilla and cinnamon.
Back in the old days, say at Brigham's in Boston, if you asked for iced
coffee, you'd get black coffee poured over a cup of ice. I added sugar
only (although for hot coffee I put in milk and no sugar). Very
refreshing on a hot day.
For much the same reasons, my daughter grew up thinking that "ice tea"
was a heavily sweetened and flavored drink. The first time she tasted
old-fashioned unsweetened ice tea was a shock.
--
Best -- Donna Richoux
> On Sat, 20 Nov 2010 20:24:16 +0000 (UTC), Roland Hutchinson wrote:
> >
> > On Sat, 20 Nov 2010 07:08:05 -0500, Stan Brown wrote:
> >
> > > On Sat, 20 Nov 2010 18:30:54 +1030, annily wrote:
> > >> Actually, perhaps AmE uses -ce for the verb and -se for the noun, which
> > >> is the opposite of AusE.
> > >
> > > Nopers. Noun and verb are both -se in AmE.
> >
> > Since when? -ce for both, I think you'll find. (m-w.com lists "-se" at
> > the head of the article as an alternative spelling for the verb ["also
> > practise"] without a geographical label, however.)
>
> That is another nail in the coffin of M-W's credibility.
No, it was the mistake of several people on this thread to keep a
discussion going without making it clear what they were talking *about*.
Roland had therefore gone back to the title "Practise" instead of the
current "license."
You're not the first to do this sort of Unclear Referent. How many times
have I seen people say here "Yes, it does," "No, it doesn't," on and
on, never specifying what "it" refers to? Even "this" is full of danger
-- this what?
About MW, I don't want to get into a big Dictionary War. For every
little thing you think MW gets wrong (and you may be taking someone
else's word for it) I could theoretically point out some shortcoming of
American Heritage -- except that I don't bother keeping track. All
dictionaries have their weaknesses as well as strengths. Although it may
help others to point out their weaknesses from time to time (such as,
the OED doesn't have enough about Americanisms), I say, use one you like
and consult others when you want. There's no need to keep sniping.
--
Donna Richoux
True, but there is really no need for the last adjective either, since
"issued with a licence" means the same as "authorised to do something"
(e.g. drive), and is covered by the first adjective.
Strictly speaking, I should have said "issued with a licence" is a
subset of "authorised to do something", but I still see no need for the
second adjective.