From the OED:
[Partly < Spanish pecadillo (first attested 1545-65, although prob.
earlier: cf. PECCADILIAN n.) < pecado sin (< classical Latin
pecc{amac}tum error, moral lapse, in post-classical Latin also sin
(Vetus Latina) < pecc{amac}re (see PECCANT a. and n.) + -{amac}tum
-ATE1) + -illo, diminutive suffix (see -ILLUS), and partly < Italian
peccadiglio (1534) < Spanish pecadillo (although this is app. first
attested later: see above). Cf. earlier PECCADILIAN n.
In the 17th cent. in form peccadilia also occas. as plural.]
A minor fault or sin; a trivial offence.
(You could do with access to an etymological dictionary, given that
you come up with a lot of questions in this area.)
--
Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
-dillo is a Spanish word ending signifying "little". Armadillo means
little armoured thing. Peccadillo means little sin or wrongdoing.
Bocadillo (sandwich) means "little thing for the mouth" (boca).
I'll leave grena and delanta for you to find out.
Why is anyone who they are? In what respects, indeed, can any of us
be said to be in any way represented by the names and monickers and
aliases and sobriquets attached to us? What constitutes the entity
which lurks in the subconscious spaces behind any name?
Look, mine's a lot more user-friendly than yours.
>On 23 Apr, 14:53, Grrr wrote:
>> This weekend I was curious about the etymology of peccadillo
>> (a small transgression), and began searching for other -adillos.
>> Besides the armored one, I found delantadillo and grenadillo,
>> one of which is a tropical wood, the other is a red wine.
>
>-dillo is a Spanish word ending signifying "little".
It's actually "-illo".
>Armadillo means
>little armoured thing. Peccadillo means little sin or wrongdoing.
It's *pecadillo* with one "c" in Spanish (AKA "The Incomunicado
Principle"). A *pecado* is a full-blown sin; a *pecadillo* is piffling
little one not worth flagellating yourself over.
>Bocadillo (sandwich) means "little thing for the mouth" (boca).
Close. It's actually from *bocado* -- a bite or mouthful, and -- by
extension -- a snack or tidbit. But the diminutiveness of diminutives
is pretty academic in many cases, including this one. *Un bocado de un
bocadillo* means "a bite of a sandwich",[1] but nobody understands the
sandwich to be smaller than the bite just because the word for it ends
in "-illo".
[1. That's a sub/hero-type -- i.e. baguette-driven -- sandwich, not a
sarnie-type sliced-bread-driven construct. Uh-oh, now I've gone and
wook up Sal Vol.]
--
Archie Valparaiso
_________________
Careful with that or you'll have someone's eye out.
>On 23 Apr 2007 07:14:49 -0700, contrex <mike.j...@gmail.com>
>wrought:
>
>>On 23 Apr, 14:53, Grrr wrote:
>>> This weekend I was curious about the etymology of peccadillo
>>> (a small transgression), and began searching for other -adillos.
>>> Besides the armored one, I found delantadillo and grenadillo,
>>> one of which is a tropical wood, the other is a red wine.
>>
>>-dillo is a Spanish word ending signifying "little".
>
>It's actually "-illo".
The first thing that came to mind when I read this thread was
"Amarillo", which I take to be "yellow" in Spanish. I then wondered
what it was the diminutive of. Would you happen to know?
> On 23 Apr 2007 07:14:49 -0700, contrex <mike.j...@gmail.com>
> wrought:
>
>
>>On 23 Apr, 14:53, Grrr wrote:
>>
>>>This weekend I was curious about the etymology of peccadillo
>>>(a small transgression), and began searching for other -adillos.
>>>Besides the armored one, I found delantadillo and grenadillo,
>>>one of which is a tropical wood, the other is a red wine.
>>
>>-dillo is a Spanish word ending signifying "little".
>
>
> It's actually "-illo".
And now I've got anticipatory STS because somewhere in this thread
amarillo is going to turn up...
--
Laura
(emulate St. George for email)
<sigh> All together now...
Oh, I assumed you were already helplessly Flanders-and-Swanning it.
I'm sure it will, in some avenue or alleyway.
It's a bit of a misterio. One hypothesis is that it's from the Latin
*amarellus*, a diminutive of *amarus* (bitter), and so a reference to
jaundiced skin tone (bitter, bile, geddit?); another is that it's from
*ámbar* (itself a corruption of the Moorish "(al-)anbar" ), with the
Latin/Castilian ellus-->illo suffix tacked on -- in other words, it
originally meant "sort of amberish".
On your feet, here we go! "When the day is dawning, ..." ... swing
those arms ... keep in time with the music ... stop fooling around
at the back there ... ... ... we're nearly at the end ... let's do
it all again ...
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
> On Mon, 23 Apr 2007 09:29:10 -0600, Oleg Lego <rat@atatatat..com>
> wrought:
>
>>The first thing that came to mind when I read this thread was
>>"Amarillo", which I take to be "yellow" in Spanish. I then wondered
>>what it was the diminutive of. Would you happen to know?
>
> It's a bit of a misterio. One hypothesis is that it's from the Latin
> *amarellus*, a diminutive of *amarus* (bitter), and so a reference
> to jaundiced skin tone (bitter, bile, geddit?);
Note that the OED derives "yellow" from the same root that also gave
us "gall", so bile as the archetype of the color seems to have been
common.
> another is that it's from *ámbar* (itself a corruption of the
> Moorish "(al-)anbar" ), with the Latin/Castilian ellus-->illo suffix
> tacked on -- in other words, it originally meant "sort of amberish".
The DRAE goes with the first.
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |A little government and a little luck
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |are necessary in life, but only a
Palo Alto, CA 94304 |fool trusts either of them.
| P.J. O'Rourke
kirsh...@hpl.hp.com
(650)857-7572
--
Mike.
--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com
>Archie Valparaiso <ggu...@yahoo.com> writes:
>
>> On Mon, 23 Apr 2007 09:29:10 -0600, Oleg Lego <rat@atatatat..com>
>> wrought:
>>
>>>The first thing that came to mind when I read this thread was
>>>"Amarillo", which I take to be "yellow" in Spanish. I then wondered
>>>what it was the diminutive of. Would you happen to know?
>>
>> It's a bit of a misterio. One hypothesis is that it's from the Latin
>> *amarellus*, a diminutive of *amarus* (bitter), and so a reference
>> to jaundiced skin tone (bitter, bile, geddit?);
>
>Note that the OED derives "yellow" from the same root that also gave
>us "gall", so bile as the archetype of the color seems to have been
>common.
>
>> another is that it's from *ámbar* (itself a corruption of the
>> Moorish "(al-)anbar" ), with the Latin/Castilian ellus-->illo suffix
>> tacked on -- in other words, it originally meant "sort of amberish".
>
>The DRAE goes with the first.
Thanks to Evan and Archie.
Sorry about the STS.
Thanks, I enjoyed that!
After suffering several noisy but quite tuneful repetitions of Happy
Birthday and many cracks about bus passes, I have sent my guests home as
I have to leave for Heathrow at 5 am - my next party happens in Lisbon
tomorrow. Why didn't anyone warn me how exhausting it is to be an OAP?
>After suffering several noisy but quite tuneful repetitions of Happy
>Birthday and many cracks about bus passes, I have sent my guests home as
>I have to leave for Heathrow at 5 am - my next party happens in Lisbon
>tomorrow. Why didn't anyone warn me how exhausting it is to be an OAP?
Remember Bette Davis's comment "Old age ain't for sissies".
Party on!
I could add--indeed, I will add--as a matter of fact, I'm adding that
the "ado" in all these words is a suffix used to form past participles
(of first-conjugation verbs) and nouns of various kinds, including
"amount to fill". So armar (to arm) -> armado (armed) -> armadillo
(little armed thing), and boca (mouth) -> bocado (mouthful) ->
bocadillo (little mouthful).
--
Jerry Friedman
Don't think, though, that -illo or any diminutive suffix means "sort
of -ish" in modern Spanish. Indeed, though Spanish has the excellent
suffix -isimo for intensifying words, as far as I know it lacks an -
ish suffix for vitiating them. As I recall, yellowish is amarillente,
reddish is rojizo, whitish is blancuzco, and I think most adjectives
have no such formation.
Should I write to the Academy and tell them to fix this?
--
Jerry Friedman
And you _never_ get a day off.
--
Frank ess
Is this the way to use a Brillo?
I've been scrubbing pans with my pillow ...
--
John Dean
Oxford
>> -dillo is a Spanish word ending signifying "little".
>
> It's actually "-illo".
What's a titwillow?
--
Peter Moylan http://www.pmoylan.org
Please note the changed e-mail and web addresses. The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses. The optusnet
address could disappear at any time.
Show me a way to arm a dill, oh
And sweep Marie away from me.
>Archie Valparaiso wrote:
>> On 23 Apr 2007 07:14:49 -0700, contrex <mike.j...@gmail.com>
>> wrought:
>
>>> -dillo is a Spanish word ending signifying "little".
>>
>> It's actually "-illo".
>
>What's a titwillow?
A bird in the bush.
What's a four-in-hand?
> What's a four-in-hand?
An unlucky carpenter.
Knot a Windsor...what's Balmoral?
....r
--
"You got Schadenfreude on my Weltanschauung!"
"You got Weltanschauung in my Schadenfreude!"
> Oleg Lego wrote:
>> What's a four-in-hand?
> An unlucky carpenter.
A typical average man.
Purl Gurl
That'd be *amarillento* in SpSp.
>reddish is rojizo, whitish is blancuzco,
Also *blanquecino*.
>and I think most adjectives
>have no such formation.
Your kilometrage may vary, but in SpSp *-illo* (and its sister
suffixes *-ito* and *-ico*, preference for which is largely a regional
thing) is probably the most common colloquial way of watering down an
adjective (cf. "kinda", "a bit", "fairly", etc.):
cansa(d)illo -- rather tired
tardecillo -- latish
grandecillo -- a bit on the large side
humedillo -- slightly damp
rarillo -- kinda weird
normalillo -- fairly normal
carillo -- a bit pricey
sala(d)illo -- a tad (too) salty
Note also that although the *-illo* suffix, like other diminutive
forms, tends to be affectionate, it can sometimes be negative. For
example, *listo* (used of a person, with *ser*) means "clever/smart;
but a *listillo* is a smartass or clever dick.
Is this the way to Amarillo?
I don't know, I've never Ammed a rillo.
Mike M
First, kipple your rillo.
Se te pone la cara coloradita: you blush.
--
Frank ess
No me haga uste' cosquillas, que me pongo colora'a.
> LFS wrote:
>> After suffering several noisy but quite tuneful repetitions of Happy
>> Birthday and many cracks about bus passes, I have sent my guests home
>> as I have to leave for Heathrow at 5 am - my next party happens in
>> Lisbon tomorrow. Why didn't anyone warn me how exhausting it is to be
>> an OAP?
>
>
> And you _never_ get a day off.
>
How true. I get really fed up with people asking me how I enjoyed the
holiday (Easter, Christmas or any long weekend), because every day is a
holiday in one sense. In another sense, every day is the same, which is
not to say that I do the same things day in day out.
Today is Anzac Day - another holiday. OK, I'll probably watch the parade
and service on TV, but as a day off all it means is that the shops are
closed (till lunchtime).
--
Rob Bannister
>Oleg Lego filted:
>>
>>On Tue, 24 Apr 2007 10:58:32 +1000, Peter Moylan posted:
>>
>>>What's a titwillow?
>>
>>A bird in the bush.
>>What's a four-in-hand?
>
>Knot a Windsor...what's Balmoral?
Never step over a teeter-totter.
What's a see-saw?
Thanks, that's good to know. I'm pretty sure it doesn't work that way
in MexSp (though I just found a "carito" that seems to have that
meaning in soc.culture.mexican, apparently from a Mexican).
"Grandecito/a" I know only as "a big boy/girl".
no me amenaces,
que ya estás grandecita,
que ya entiendes la vida
y ya sabes lo que haces.
J. A. Jiménez
(For anyone following at home:
"Don't threaten me
'Cause you're a big girl now,
You understand life,
And you know what you're doing.")
> Note also that although the *-illo* suffix, like other diminutive
> forms, tends to be affectionate, it can sometimes be negative. For
> example, *listo* (used of a person, with *ser*) means "clever/smart;
> but a *listillo* is a smartass or clever dick.
That one too might occur in Mexico, it seems.
--
Jerry Friedman
A novelty instrument that sounds a major second higher than a B-flat saw.
What's an old proverb?
--
Roland Hutchinson Will play viola da gamba for food.
NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam. If your message looks like spam I may not see it.