I went to the cinema
I went to market
Why is there an article for the first sentence?
Thanks
--
Les chiens ont des puces, mais ils n'ont pas de reseau.
6c
> Hi,
>
> I went to the cinema
> I went to market
> Why is there an article for the first sentence?
Because the rules you mention don't exist.
--
Nick Spalding
> I went to market
Potatoes might go to market in different towns
They might go to market in Lincoln or Spalding
On Tuesdays I go to the market in Lincoln (it's near the cathedral)
and on Fridays I visit the one in Spalding (opposite the bus station)
to buy potatoes.
To market, to market, to buy a fat pig
Home again, home again, jiggety jig
To market, to market, to buy a fat hog
Home again, home again, jiggety jog
> I went to the cinema
I love Luc Besson, Vincent Cassel and Gad Elmaleh! I'm crazy about
cinema!
I went to the cinema in the High Street to see Le fabuleux destin
d'Amélie Poulain
In all the history of the cinema, there has never been a director like
Gaspar Noé
There are no easy rules!
Nick is right, there are no "rules". We say "I'll go to the police!"
but we also say "Burglaries are increasing, police said today". You
just have to pick it up as you go along.
>"THE" est obligatoire:
"The"??? In French? "le" or "la" surely? definite articles anyway
>Devant les noms des institutions:
>eg: police
chaque soir a vingt heures
la police vous parle... confiance!
(Mickey 3d)
>les noms de spectacles:
>eg: cinema
Mais la langue rosbiffe n'est pas du tout la langue de Voltaire
>I went to the cinema in the High Street to see Le fabuleux destin
>d'Amélie Poulain
THE High Street? Are you sure?
I would take it if you write, "the high street", as opposed to the
cinema in "the low street".
Then again, English is not my mother tongue.
Lars
Stockholm
In that context 'the High Street' is perfectly correct. Like I said
earlier there are no rules, just usage.
--
Nick Spalding
I meant the Empire Cinema, 242 High Street, Bromley, BR1 1PG, but I
could have meant any number of High Streets all over Britain. In the
UK, "high street" small h, small s, is a generic name for the
principal shopping street in a small town or village, no matter what
its real name is. Many places have a street which is actually called
"High Street". It has nothing to do with elevation.
>> I went to the cinema in the High Street to see Le fabuleux destin
>> d'Amélie Poulain
>
> THE High Street? Are you sure?
Americans would say:
I went to the theatre on High Street to see
/Le fabuleux destin d'Amélie Poulain/.
> I would take it if you write, "the high street", as opposed to the
> cinema in "the low street".
Right.
> Then again, English is not my mother tongue.
You're doing just fine for BrE.
--
Skitt
Jes' fine!
I think they'd say "Amélie From Montmartre", and I think Brits would
really say "Amélie".
That can be my new piece of learning for today. I've seen that film
twice (something I don't do except for the very best), and I've never
known that it had any title other than "Amélie".
Do the screenings in different countries also have different subtitles?
--
Peter Moylan http://www.pmoylan.org
Please note the changed e-mail and web addresses. The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses. The optusnet
address could disappear at any time.
Hi mate. Tell me what happened with your covering letter(to the resume
for the accountant's job). Did you check back and avail yourself of
the corrected version I posted? Did you get an interview?
> contrex wrote:
>> I think they'd say "Amélie From Montmartre"
>>
> I've seen that film twice (something I don't do except for the very best), and I've never
> known that it had any title other than "Amélie".
>
> Do the screenings in different countries also have different subtitles?
I presume you mean different English-speaking countries. I don't think
so. You mean, so that when she says "Bonjour", Americans see "Hi",
Brits see "Hello" and Australians see "G'day sport"? No, it's only the
title that's different.
I have seen it once in the cinema and about 6 times on the TV after I
downloaded it via Bit Torrent (er - I mean since I bought the DVD). I
speak French well enough to do without subtitles, but when I saw it in
the cinema in England the subtitles seemed pretty noncommittal about
Pondedness, which was a relief.
I get really annoyed by subtitling crassness. I have seen European
films on UK DVD release and in UK cinemas where everything has been
shifted brutally to America, so that the local currency becomes
dollars (the actor says "cinq cent euros" and the subtitles read
"$500"), the police become "the FBI", provinces, Länder and
départements become "states", etc. Are the film companies wary of
frightening American viewers with too much foreignness?
Also I hate it when proper names are "translated" so that when an
actor calls out, "Maria!", the subtitles idiotically read "Maria!". I
suppose in this latter case they may be being helpful to deaf people,
but the practice is not universal.
I'm English learner too.
In my book, I have these rules about THE usage
..........
1 used to refer to sb/sth that has already been mentioned or is
easily understood:
There were three questions. The first two were relatively easy but the third
one was hard. * There was an accident here yesterday. A car hit a tree and
the driver was killed.
* The heat was getting to be too much for me.
* The nights are getting longer.
2 used to refer to sb/sth that is the only, normal or obvious one
of their kind:
the Mona Lisa * the Nile * the Queen * What's the matter? * The phone rang.
* I patted her on the back. * How's the (= your) baby?
3 used when explaining which person or thing you mean:
*the house at the end of the street
* The people I met there were very friendly.
* It was the best day of my life.
* You're the third person to ask me that.
* Friday the thirteenth
* Alexander the Great
4 used to refer to a thing in general rather than a particular
example:
*He taught himself to play the violin.
* The dolphin is an intelligent animal.
* They placed the African elephant on their endangered list.
* I heard it on the radio. * I'm usually out during the day.
5 used with adjectives to refer to a thing or a group of people
described by the adjective:
*With him, you should always expect the unexpected.
* the unemployed / the elderly / the French
6 used before the plural of sb's last name to refer to a whole
family or a married couple:
*Don't forget to invite the Jordans.
7 enough of sth for a particular purpose:
*I wanted it but I didn't have the money.
8 used with a unit of measurement to mean 'every':
*My car does forty miles to the gallon.
* You get paid by the hour.
9 used with a unit of time to mean 'the present':
*Why not have the dish of the day?
* She's flavour of the month with him.
10 {speaker} (spoken) used, stressing the, to show that the person or
thing referred to is famous or important:
*Sheryl Crow? Not the Sheryl Crow?
* At that time London was the place to be.
"Lars" <La...@fake.com> wrote in message
news:nb96u21he87fc2anv...@4ax.com...