when somebody is gonna pay and you want to invite him/her, what do you say?
I'll pay myself?
Thanks in advance
I think what you are describing is a situation where you want to invite
someone to an event, but you expect that person to pay his or her own cost.
Saying "I'll pay myself" indicates that you will be paying for everything.
"I'll pay *for* myself" is better, but it is probably best to be clear and
say, "everyone is paying for him-or herself." or "each person is paying his
or her own way." A very informal (and possibly politically incorrect) turn
of phrase is to indicate that "It's Dutch treat" or "We're going Dutch."
Alice
When the check (BrEn: bill?) arrives: snatch it and say "I'll get it."
-- Adam Maass
Standard English idiom is "My treat," which means "I will pay for
both of us." If you are speaking to someone whose English is shaky,
you can use the literal words: "I will pay for both of us."
--
Bob Lieblich
You're welcome in retrospect
"Alice" writes:
> I think what you are describing is a situation where you want to invite
> someone to an event, but you expect that person to pay his or her own cost.
I think he means to say that he'll be paying for everything. The
confusion is because "invite" is the wrong word. If you're paying for
someone else's costs, what you're doing is treating him/her. Or we
might just say that you're paying (for him/her).
> Saying "I'll pay myself" indicates that you will be paying for everything.
Or you could just say "I'll pay", with a bit of emphasis on "I".
--
Mark Brader, Toronto | "*I* never have problems distinguishing
m...@vex.net | Peter Seebach and Steve Summit!" -- Steve Summit
My text in this article is in the public domain.
I found the original post confusing, which is why I provided my
understanding of it. Most of the respondents agree with you, and quite
possibly you're all correct.
Note to the original poster: I would reword the question as either:
1. "When I want to invite someone and I want to pay for everything myself,
what should I say?" or
2. "When I want to invite someone but I want us each to pay our own way,
what should I say?"
Alice
>Juan Pardillos wrote:
>>
>> Hi,
>>
>> when somebody is gonna pay and you want to invite him/her, what do you say?
>> I'll pay myself?
>>
>> Thanks in advance
>
>Standard English idiom is "My treat," which means "I will pay for
>both of us." If you are speaking to someone whose English is shaky,
>you can use the literal words: "I will pay for both of us."
I say, "This is on me". I don't often take people with shaky English
to lunch, so there is rarely a misunderstanding.
Excuse my second intrusion into your excellent newsgroup. The word "invite"
is a false friend here - in Spanish, the verb "invitar", as well as having
the obvious meaning, also signifies "to buy". So, "Hoy invito a café" means
"Today I'll buy the coffee" or "Today I'll stand the coffees all round".
So - "I'm paying", "This is on me", "My treat", "Let me take care of this
[the bill]" and many other expressions would convey what Juan Pardillos
probably wanted to say "Yo te invito."
Gio
Thanks
"Gio" <G...@nipmac.fsnet.co.uk> wrote in message news:<b9qb3m$70d$1...@newsg1.svr.pol.co.uk>...
I hope this helps.
Regards.
Juan Pardillos <sic...@eresmas.com> wrote in message
news:6278687.03051...@posting.google.com...
>I don't understand why "invite" is a false friend of the Spanish
>language. You can say: "I invite you to dinner" in English, right? So
>I think the meaning is the same... Am I wrong?
I'm going to answer this in Spanish, so that Juan can understand it
easier [*sic*].
El uso de *invite* se limita a cuando invitamos a alguien de antemano
a una fiesta, inauguración, etc. Normalmente llamamos a los invitados
unos días antes, o bien enviamos invitaciones o dejan una lista de
invitados en la puerta. Se trata de un amigo falso porque no usamos
*invite* para pagar la parte de la cuenta que corresponde a otra
persona en un bar o restaurante; para eso usamos "my treat" o -- si
es, por ejemplo, una comida de negocios-- "I'll get/cover the bill".
Para *te invito a cenar* solemos decir algo así como "let's have
dinner -- my treat".
>Thanks
A mandá.
Ross Howard
--------------------
(Kick ass for e-mail)
Same in Am. Eng., although using "invite" is probably less common than
other forms such as "Let's have dinner" or "Do you want to have
dinner?"
> However, in the sense of "Yo te invito" that was your
> original question, any use of the English word "invite" is, I'm afraid,
> incorrect, although heard a lot in Europe from Spanish, French and Italians
> when speaking English - for obvious reasons.
I've also heard it from an Iranian. Could "invite" in this sense be
like the non-existent "substract"--a mistake that many non-native
speakers make although their origins are different?
> "I'm paying" or "I'll pay" with the emphasis on "I'm" or "I'll" is probably
> the most concise equivalent.
>
> I hope this helps.
...
> > Thanks
> >
> > "Gio" <G...@nipmac.fsnet.co.uk> wrote in message
> news:<b9qb3m$70d$1...@newsg1.svr.pol.co.uk>...
...
> > > Excuse my second intrusion into your excellent newsgroup.
...
It's impossible to intrude into a newsgroup, and not *too* many of us
will object to your posts' being helpful and on topic. Welcome! (Not
that it's my newsgroup, either.)
--
Jerry Friedman
>> However, in the sense of "Yo te invito" that was your
>> original question, any use of the English word "invite" is, I'm
>> afraid, incorrect, although heard a lot in Europe from Spanish,
>> French and Italians when speaking English - for obvious reasons.
>
> I've also heard it from an Iranian.
You can use the relevant verb ("einladen") in this sense in German,
too.
--
Oliver Cromm
Fatal exception in module gravitation.dll. Instable state of cosmos.
The universe will be restarted now. Any unsaved data will be lost.
(after an idea from "Boarder Lord" at www.heise.de)