Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
In Danish we say "hiro'sheema", but I (we) are wondering if this
pronunciation has come from English.
One of the participants (in the Danish language group) suggested
that there's a difference between right- and leftpondian:
rightpondian: "hi'rosheema" (like "posh")
leftpondian: "hi'rowsheema"
Is this correct?
--
Bertel, Denmark
> Hi all
> Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
> In Danish we say "hiro'sheema", but I (we) are wondering if this
> pronunciation has come from English.
> One of the participants (in the Danish language group) suggested
> that there's a difference between right- and leftpondian:
> rightpondian: "hi'rosheema" (like "posh")
That's what this Rightpondian says, at any rate.
> leftpondian: "hi'rowsheema"
> Is this correct?
Peter.
--
Peter Young, (BrE, RP), Consultant Anaesthetist, 1975-2004.
(US equivalent: Certified Anesthesiologist)
Cheltenham and Gloucester, UK. Now happily retired.
http://pnyoung.orpheusweb.co.uk
> Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
I do not "know" in the sense of being one with a familiarity with the
Japanese tongue, but my understanding is that most Japanese words tend to
have pretty equal stress on all syllables, of which that name has four.
Obliged to try to write out how I believe it is pronounced, I'd do this--
he-row-she-ma
--where each of those is pronounced, with equal stress (or lack of
stress), like the corresponding English word. (But the "r" is, I think,
slightly sharper than in English--I regret that I am not familiar with
the terms of art in diction.)
--
Cordially,
Eric Walker, Owlcroft House
http://owlcroft.com/english/
> Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
The Japanese actor in the Renais film Hiroshima Mon
Amour says it with very brief vowels, stressed on the
second syllable, something like H'rosh'ma.
--
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
> "Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> wrote in message
> news:g16ic6h64u47alo1d...@news.dotsrc.org...
>
> > Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
>
> The Japanese actor in the Renais film Hiroshima Mon
> Amour says it with very brief vowels, stressed on the
> second syllable, something like H'rosh'ma.
I just asked the Japanese person in the room next door...
hiROSHima
With both 'i's a bit clipped.
--
"If you can, tell me something happy."
- Marybones
> I do not "know" in the sense of being one with a familiarity with the
> Japanese tongue, but my understanding is that most Japanese words tend to
> have pretty equal stress on all syllables, of which that name has four.
>
> Obliged to try to write out how I believe it is pronounced, I'd do this--
>
> he-row-she-ma
>
> --where each of those is pronounced, with equal stress (or lack of
> stress), like the corresponding English word. (But the "r" is, I think,
> slightly sharper than in English--I regret that I am not familiar with
> the terms of art in diction.)
That's my understanding as well, but the Longman Pronunciation Dictionary
gives the Japanese pronunciation as
[çi ˌɾo ɕi ma] (if I've copied those symbols correctly)
which doesn't mean an awful lot to me, but it does indicate a secondary
stress on the second syllable. (Don't ask me where the primary stress is.)
The main BrE pronunciation in the LPD is stressed on the second syllable,
and there's an alternative with stress on the third. It's round the other
way in AmE.
--
John
It might be nice to know whether by "hiro'sheema" you mean "hiROsheem-a"
or "hiroSHEEMa", which are the two pronunciations I usually encounter
in English.
--
Mark Brader, Toronto | "...everything else in [the] list is wrong;
m...@vex.net | why should [this] be correct?" -- Rob Novak
> It might be nice to know whether by "hiro'sheema" you mean "hiROsheem-a"
> or "hiroSHEEMa", which are the two pronunciations I usually encounter
> in English.
I use ' as a stress marker before the stressed syllable (so it's
"hiROsheem-a").
--
Bertel, Denmark
> It might be nice to know whether by "hiro'sheema" you mean "hiROsheem-a"
> or "hiroSHEEMa", which are the two pronunciations I usually encounter
> in English.
Those were the two pronumciations I wanted to askl about.
Unfortunately I got one stress marker wrong (copy-paste-error). I
meant to write:
rightpondian: "hi'rosheema" (like "posh")
leftpondian: "hirow'sheema"
where ' is a stress marker before the stressed syllable.
--
Bertel, Denmark
The sound file linked from the Wiki page (http://en.wikipedia.org/wiki/
Hiroshima) is close to "hee-RO-shee-ma".
Incidentally, I note that Iwo Jima (again using the Wiki sound file)
is more-or-less "ee-OE jee-ma" ("j" here being the sound used in
"genre"), whereas I've always heard it said as "i-woe JEE-ma".
Good to know.
(My answer is actually just a test of my posting client.)
--
Skitt (SF Bay Area)
http://come.to/skitt
There's no meaningful syllable stress in Japanese, but vowels often
become unvoiced after unvoiced fricatives--most strictly, before
unvoiced consonants, but as you heard here they can lose some voicing
before a voiced consonant as well. I still find it pretty funny that
Matsushita's US PR people were so insistent on changing the prevailing
pronunciation from "matza-SHEET-uh" to "mott-SOOSH-tuh" when the native
pronunciation is more like "ma-ts(low whistle)-sh(high whistle)-taa."
ŹR
And then there's Nissan (long S, short I), an acronym of sorts for "Japan
Automobile Company", but which Westerners invariably pronounce Niisan (long I,
short S) meaning "big brother"....
Let's try not to even think about what the gaijin do to the word "karaoke"....r
--
Me? Sarcastic?
Yeah, right.
For "westerners" read "Americans", perhaps. I have only ever heard a short
"I" from non-Americans
(short "S", though).
--
Ray
UK
That's "long" in the European sense, by the way, not the American...same vowel
as "neat", not "nit"....r
--
Long-time resident of Adelaide, South Australia,
which probably influences my opinions.
That's right, John. Let me give you some exegesis
on that set of symbols [çi ˌɾo ɕi ma]
Point 1: Japanese has only a very small number of
possible syllables, since each has to have
either zero or one consonant at the beginning,
and either /n/ or no consonant at the end.
Point 2: There are only 5 vowels: a e i o u, which
don't always sound like English vowels.
In particular, there's no difference between
English /i/ as in "bean" and /I/ as in "bin".
a) [çi] is what happens to Japanese /h/ before /i/.
The /h/ becomes much more fricated than English
/h/ ever is (English initial /h/ is more often
deleted than fricated. It's a palatal fricative.
This sounds like "she" to many English speakers
(and some Japanese speakers; see below).
b) [ˌɾo] has a little tittle below before the /r/, which is
tapped, like the "dd" of American "caddy", or the
"rr" of Oxbridge "carry". The tittle indicates that the
Japanese tone accent goes here; this accent is
not the same as English stress accent; but it will
do for placing the English accent. The /o/ is not like
either US or UK /ow/, but rather more like German
short /o/.
c) [ɕi] is what happens to Japanese /s/ before /i/.
It is just like (a) except that the initial sibilant is
alveolo-palatal [ɕ] instead of palatal [ç], with the
tongue slightly forward in the mouth. These two
consonants are indistinguishable in English, and
also for speakers of the Tokyo dialect of Japanese.
(Since the English pronouns "he" and "she" would
be pronounced [çi] and [ɕi], respectively, by Japanese
speakers, Tokyo Japanese speakers literally cannot
distinguish English "he" from "she" without special
training. Japanese does not have separate male and
female pronouns.)
The vowel in both (a) and (c) is the same.
d) [ma] is exactly as in English.
That's if you want to pronounce it in Japanese.
In English, /hi/ works for [çi] and /Si/ for [ɕi].
Accent on second syllable, no [ow] in /ro/,
and centralized final /a/:
/hi'roSim@/, or /hi'roʃimə/
-John Lawler
http://www.umich.edu/~jlawler/modestproposal.pdf
Every act of conscious learning requires the
willingness to suffer an injury to one's self-
esteem. That is why young children, before they
are aware of their own self-importance, learn
so easily; and why older persons, especially
if vain or important, cannot learn at all.
-- Thomas Szász
> That's right, John. Let me give you some exegesis
> on that set of symbols [çi ˌɾo ɕi ma]
...
Thank you, John. I'm not familiar with those symbols that aren't used
for English - they're not explained in the Longman dictionary - nor am
I familiar with Japanese phonology, so your exegesis is appreciated.
--
John
> >For "westerners" read "Americans", perhaps. I have only ever heard a short
> >"I" from non-Americans
> >(short "S", though).
I agree.
> That's "long" in the European sense, by the way, not the American...same vowel
> as "neat", not "nit"....r
I have only heard it with the short i as in "nit".
--
Bertel, Denmark
> Hi all
>
> Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
>
> In Danish we say "hiro'sheema", but I (we) are wondering if this
> pronunciation has come from English.
WIWAL, especially during the period in the late 1940s when I lived in
Singapore, the War was very fresh in people's minds, nobody thought the
way it was pronounced in Japanese had any importance, and it was
pronounced with a strong stress on the o, the syllable rhyming with
bosh, cosh, dosh, gosh, nosh, posh or tosh[1]. Over the years there has
been a shift in BrE proniunciation towards treating Hiro and shima as
two words, both stressed on the first syllable, the first with the i of
mirror, the second with the ea of beamer. However, you can still hear
the form with antepenultimate stress.
[1] Any suggestions as to why all these words are slang or colloquial?
Are there no literary words that rhyme with them?
--
athel
>John Lawler:
>
>> That's right, John. Let me give you some exegesis
>> on that set of symbols [çi ??o ?i ma]
>...
>
>Thank you, John. I'm not familiar with those symbols that aren't used
>for English - they're not explained in the Longman dictionary - nor am
>I familiar with Japanese phonology, so your exegesis is appreciated.
On a slightly related note is this picture, published in The Times
today.
http://www.bricoleurbanism.org/wp-content/uploads/2007/12/passchendaele_aerial_view.jpg
The upper picture is an aerial view of the village of Passchendaele
taken in 1916. The lower was taken in 1917 after five months of war.
The Times commented that it looks more like Hiroshima than Flanders.
--
Robin Bignall
(BrE)
Herts, England
Oh, wait. "Wash". (It uses the short 'o' in BrE, although admittedly not
in AmE.)
--
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.
Don't we use the French word "cloche" for a type of hat?
--
Rob Bannister
> > Let's try not to even think about what the gaijin do to the word
> > "karaoke"....r
>
> care-ee-o-key is what I hear most.
The Japanese pronunciation is closer to kar-a-Okeh.
I think the NEE pronunciation is what the poster meant by a long I. This
pronunciation is more common in the USA, I believe, but not here in
Australia, where we generally say it as your second option.
What do you call a long I? As in "eye" I suppose.
Do you say it /nIs&n/, like the Canadians, or something different,
like maybe /nIs@n/ or /nIsAn/?
The American pronunciation /'ni: sAn/, is I think a result of our
vague awareness that in "foreign", 'i' usually sounds [i] and not [I],
and likewise 'a' sounds [A] (as close as our inventory comes to [a])
and not [&] or [O] or [@]. (Hence our puzzlement at Brits pronouncing
"pasta" /'p&stR/ (/-stW/?). It's Foreign, so obviously it must be
/pa-/, not /p&-/, regardless of whether /a/ vs. /&/ is phonemic in the
actual culture of origin.) Of course, we don't do long consonants (as
in "Nissan") other than nasals, and there are plenty of imports we
butcher quite effectively; "au" seems to be a particular difficulty,
since it usually represents /au/ as in "sauna" or "Hauptbahnhof" but
Americans usually pronounce it /O/ as in "caught".
With Japanese, there is additionally the problem that the standard
romanization doesn't always accurately represent the Japanese sounds,
particularly with "-i" syllables (like "shi") that tend to get
clipped. To correctly pronounce romanized Japanese (and I certainly
don't claim to), it's necessary to know quite a bit about the
language.
-GAWollman
--
Garrett A. Wollman | What intellectual phenomenon can be older, or more oft
wol...@bimajority.org| repeated, than the story of a large research program
Opinions not shared by| that impaled itself upon a false central assumption
my employers. | accepted by all practitioners? - S.J. Gould, 1993
> As I was taught back in Nineteen-*mumble*ty-three a long vowel is one
> that 'says its name' So, apricot is a long a, beet is a long e, bite is
> a long i, and uniform is a long u. There is no long y.
"Apricot" is a dangerous example as the pronunciation varies. I'd go
with the first "a" of "aviary". "Ape" is _very_ safe.
Would you believe "long y" as in "Ypres" (when pron. "wipers")?
How about "long w" as in -- er, um -- "WCTU"?
--
Roland Hutchinson
He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )
/nIs@n/
> On 31/10/10 7:08 AM, Peter Moylan wrote:
>> Athel Cornish-Bowden wrote:
>>> On 2010-10-28 08:36:54 +0200, Bertel Lund Hansen
>>> <splittemi...@lundhansen.dk> said:
>>>
>>>> Hi all
>>>>
>>>> Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
>>>>
>>>> In Danish we say "hiro'sheema", but I (we) are wondering if this
>>>> pronunciation has come from English.
>>>
>>> WIWAL, especially during the period in the late 1940s when I lived in
>>> Singapore, the War was very fresh in people's minds, nobody thought the
>>> way it was pronounced in Japanese had any importance, and it was
>>> pronounced with a strong stress on the o, the syllable rhyming with
>>> bosh, cosh, dosh, gosh, nosh, posh or tosh[1]. Over the years there has
>>> been a shift in BrE proniunciation towards treating Hiro and shima as
>>> two words, both stressed on the first syllable, the first with the i of
>>> mirror, the second with the ea of beamer. However, you can still hear
>>> the form with antepenultimate stress.
>>>
>>> [1] Any suggestions as to why all these words are slang or colloquial?
>>> Are there no literary words that rhyme with them?
>>>
>> There's the plural of "fresher", but it's probably not literary either.
Unknown in BrE, and probably not understandable.
>>
>> Oh, wait. "Wash". (It uses the short 'o' in BrE, although admittedly not
>> in AmE.)
I thought of that one, but too late.
>>
>
> Don't we use the French word "cloche" for a type of hat?
Yes, and, more often in my experience, for something used by gardeners
to cover plants.
--
athel
Yes, now, but we used to pronounce it /d&ts@n/ for many years.
--
Regards
John
for mail: my initials plus a u e
at tpg dot com dot au
>On Mon, 01 Nov 2010 04:51:06 +0000, Lewis wrote:
>
>> As I was taught back in Nineteen-*mumble*ty-three a long vowel is one
>> that 'says its name' So, apricot is a long a, beet is a long e, bite is
>> a long i, and uniform is a long u. There is no long y.
>
>"Apricot" is a dangerous example as the pronunciation varies. I'd go
>with the first "a" of "aviary". "Ape" is _very_ safe.
>
>Would you believe "long y" as in "Ypres" (when pron. "wipers")?
>
I think I've mentioned previously the son of an acqaintance of a former
coworker whose parents chose a name for him from a book of baby-names.
They chose a name that did not recognise as having heard in the wild.
The boy was named "Yvon" pronounced "Why-von".
>How about "long w" as in -- er, um -- "WCTU"?
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
Yes indeed. My first car was a Datsun 120Y.
> In message <4cce1dfe$1...@dnews.tpgi.com.au>
[snip]
> > What do you call a long I? As in "eye" I suppose.
>
> Yes. As I was taught back in Nineteen-*mumble*ty-three a long vowel is
> one that 'says its name' So, apricot is a long a, beet is a long e,
> bite is a long i, and uniform is a long u.
So is this what prompted Rob to say elsewhere that Americans don't do
the letter O?
No, that's a separate issue. It's true that we occasionally get
confusion over what is meant by a "long A", because of different
conventions in different countries, but that's merely a labelling problem.
What Rob (and others, including me) have commented on is related to the
number of different "o" sounds in the language.
We can leave the thing that Americans call the "long O" (the "vote"
vowel) out of this discussion, because all dialects of English have it
in some form. There are slight differences in the way we realise it, but
the different realisations are near enough that we can all agree that
it's essentially the same vowel.
The issue arises when we talk about the cot/caught distinction in AmE.
In those dialects of AmE that have the distinction, we can talk about
the "caht" vowel and the "cawt" vowel. So far, so good. But what the
English and Australians and a few others think of as the most basic "o"
vowel, the "cot" sound, is neither of these. While some people talk of a
two-way ah/aw distinction, we have a three-way o/ah/aw, where the first
of those is our "cot" vowel. It's a sound that, apparently, does not
exist in AmE. In Kirshenbaum IPA it's represented by /A./; but that
representation does not do it justice, in my opinion, because it's
neither an "A" sound nor rounded.
It's that missing vowel that prompted the comment that Americans don't
do "o".
Yes, they are largely non-omicronic.
>The issue arises when we talk about the cot/caught distinction in AmE.
>In those dialects of AmE that have the distinction, we can talk about
>the "caht" vowel and the "cawt" vowel. So far, so good. But what the
>English and Australians and a few others think of as the most basic "o"
>vowel, the "cot" sound, is neither of these.
Right. The father/bother merger is near-universal in North America.
No. I was talking about the "o" in "hot", not the "o" in "oh".
--
Rob Bannister
> In article <iac21q$m1d$3...@speranza.aioe.org>,
> "Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> wrote:
>
>> "Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> wrote in message
>> news:g16ic6h64u47alo1d...@news.dotsrc.org...
>>
>> > Does anyone know how the Japanese pronounce the name "Hiroshima"?
>>
>> The Japanese actor in the Renais film Hiroshima Mon
>> Amour says it with very brief vowels, stressed on the
>> second syllable, something like H'rosh'ma.
>
> I just asked the Japanese person in the room next door...
>
> hiROSHima
>
> With both 'i's a bit clipped.
That's interesting. I've detected a definite shift in British use from
"-ima" to "-eema" in recent years. Most shifts these days are towards
the native language pronunciation, but several messages here, including
this one, suggest that this one is not.
--
Online waterways route planner | http://canalplan.eu
Plan trips, see photos, check facilities | http://canalplan.org.uk
It might have started with /Hiroshima, mon amour/, but there again, it
might not (a terrible mischievous impulse of a provocateur tells me to
add "of" and see what happens. Guy Fawkes Night syndrome, I think).
--
franzi
I blame the Sons of the Pioneers:
http://www.youtube.com/watch?v=jUBwEmcmm-8
....r
--
Me? Sarcastic?
Yeah, right.