Rhyming with "cove" is the standard British pronunciation according to
the dictionaries, but I've heard the Maude-style vowel often enough.
--
James
Next week's lesson: "move".
--
Ray
UK
I've never heard mauve pronounced other than to rhyme with cove, and
I've always pronounced taupe as "tawp".
--
Long-time resident of Adelaide, South Australia,
which may or may not influence my opinions.
I have also never heard any way to pronounce mauve other than to rhyme
with cove, but I pronounce taupe at "tope".
--
Cheryl
The first pronounciation is needed for the pun in "The Flying Sorcerers".
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Flying_Sorcerers
Brian
As I stand alone at the gate, the smoke from my Woodbine wafting abroad,
I can assure Lewis that there are no fairies at the bottom of the garden.
--
James
She wasn't spelt that way. I don't think I've ever seen an 'e' on the
end before this thread.
--
Nick Spalding
BrE/IrE
> I've always pronounced mauve as if it had the same vowel as Maude, a
> sort of flattened o, not quite as rounded as in modern, but very very
> close to that.
>
> I heard it today pronounced to rhyme with cove, with the o sound at the
> beginning of 'over'. That is, a distinctly full, long-o sound.
>
> Now I am not so sure which is right because I've never learned to
> decipher the IPA, and 'taupe' is pronounced with that long-o sound from
> over and cove.
>
> (OT: In my experience taupe is a much lighter color that #483c32 that
> Wikipedia says it is)
"Mauve" was originally a French word, so it makes sense to me that it
would still have that "French au" that I think we all put into "au pair"
and "gauche." But it also sounds quite reasonable that it picked up an
alternative pronunciation.
However, (1) Americans and Britons do not pronounce simple long-O words
like "oh" and "know" the same, and (2) the IPA convention does not
satisfactorily account for this. This is exactly why pronunciation
threads are messy.
Leaving pronunciation and back to the word -- "mauve" is the French name
for the common mallow, or Malva sylvestris. The distinctive pinky-purple
color can be seen here:
However, as a clothing dye, mauve was not made from any plant; it was
one of the first synthetic products made from fossil fuels and it kicked
off a worldwide fashion rage. There's a book called _Mauve: How One Man
Invented a Color That Changed the World_.
I and some others here had a lot of fun in past years looking up the
history of color names. I don't think we looked into "taupe" ... Well,
that's pretty short. "Taupe" is the French word for "mole."
--
Best -- Donna Richoux
No? Doesn't the spirit of morning move?
--
Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
In America, I heard "mauve" rhyme with "cove" every time I heard it --
until sometime in the 1960s, when my older sister said it with the
vowel from "Maude." Our mother immediately corrected her. Mind you,
Mother knew not one word of French, nor that "mauve" came from French;
she just knew English very well indeed. Since then, I think every
time I've heard it, it's been mawv, and good friends I've tried to
discuss it with have been offended that I might even consider that
they would ever mispronounce a word, insisting that the word cannot
possibly be pronounced like "cove." Yet-- they don't mispronounce
"taupe"...
I've pronounced the word as "morve" all my life and I don't intend to
change. However, it occurs to me that I don't know how William Henry
Perkin pronounced it. It is really a remarkable story how an, admittedly
well-off, teenager made the first aniline dye and essentially invented
synthetic industrial dye chemistry.
--
James Silverton
Potomac, Maryland
Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not
Sure, take my money and run Venezuela....r
--
"Oy! A cat made of lead cannot fly."
- Mark Brader declaims a basic scientific principle
But do Maud and Maude sound any different from each other, within the
same speech zone? That would be a surprise.
I am more likely to think that they are both pronounced 'Matilda'.
--
franzi
Donna Richoux:
> "Mauve" was originally a French word, so it makes sense to me that it
> would still have that "French au" that I think we all put into "au pair"
> and "gauche."
We do? I pronounce all these words with a long O, which is how my
English-speaking ears perceive the French sound.
--
Mark Brader, Toronto | "After much soul-searching, the DMR decided to
m...@vex.net | go with UNIX." -- "/aur" magazine, April-May '89
>I've always pronounced mauve as if it had the same vowel as Maude, a
>sort of flattened o, not quite as rounded as in modern, but very very
>close to that.
>
>I heard it today pronounced to rhyme with cove, with the o sound at the
>beginning of 'over'. That is, a distinctly full, long-o sound.
I've always pronounced it to rhyme with cove.
--
Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Before you do that, you might consider the Australian pronunciation of
"maroon" which is much closer to "marron" than BrE.
--
Rob Bannister
For me, "mauve" and "taupe" have the "cove" vowel. I have heard "tawp",
but never "mawv".
--
Rob Bannister
Macquarie lists both pronunciations of "taupe", with "tawp" first, which
IIRC means they consider it the more-common pronunciation in Australia,
so I'm not alone.
I've heard all four, but "tawp" is the least often encountered...this may be
because it's homophonous with "top" for the CIC....r
I take a certain modest pride in not having used "mauve" or "taupe" in
conversation.
--
Tony Cooper - Orlando, Florida
Do you mean "maroon" pronounced to rhyme with "bone"? That's how I've
always pronounced the colour (but not the verb). How is it close to
"marron", which is stressed on the first syllable and has a schwa for
the second vowel?
>> Before you do that, you might consider the Australian pronunciation of
>> "maroon" which is much closer to "marron" than BrE.
>
> Do you mean "maroon" pronounced to rhyme with "bone"? That's how I've
> always pronounced the colour (but not the verb).
Me too. I think that's the standard AusE pronunciation.
> How is it close to "marron", which is stressed on the first syllable
> and has a schwa for the second vowel?
You mean a sort of yabbie? Yes, that's pronounced like "marinated"
without the "ated", but I don't think that's what he meant. The French
word "marron", which is the same colour as our "maroon" - to the extent
that colours can be the same in different languages, which is not very
far - has equal stress on both syllables. Admittedly the ending is
nasalised, and the vowel isn't quite the "bone" vowel, but there's some
similarity.
When I see "maroon" I'm sometimes reminded of Bugs Bunny saying "What a
maroon", using a word that rhymes with "raccoon". Is that the way the
colour is pronounced in AmE, or is it merely a bugsism?
--
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.
Since I had always assumed that Isaac's name used the "cot" vowel, the
pun sounded awfully weak to me. The rest of the book was pretty good,
though.
Even for a CIC person, wouldn't the pun require pronouncing "mauve" in
the same way as a non-rhotic "morph"?
When Isaac's at a nudist camp,
He promptly joins the fun.
For 'when in Rome's his favorite quote
As he tells everyone.
So when the order comes around:
"All clothing you must doff"
Without a moment's hesitation,
Isaac 'as 'em off.
When do we get on to advanced courses in Mövenpick?
--
James
Ah, they do make awfully good ice cream. And in Toronto they had a whole
eating place, full of little stalls where the food was cooked to order.
--
Laura
(emulate St. George for email)
>When I see "maroon" I'm sometimes reminded of Bugs Bunny saying "What a
>maroon", using a word that rhymes with "raccoon". Is that the way the
>colour is pronounced in AmE, or is it merely a bugsism?
Dunno about AmE, but it's pronounced to rhyme with raccoon in my dialect.
>For me, "mauve" and "taupe" have the "cove" vowel. I have heard "tawp",
>but never "mawv".
A fellow student of my cousin in art school announced one day "I'm going all
Fauve".
He pronounced it to rhyme with mauve and cove.
>OTOH, I spell blonde with the terminal e and armour with a u (but not
>most other British spellings). I know why armour, but I have no idea
>where I latched on to blonde instead of blond.
I thought "blond" was masculine and "blonde" feminine.
>Well, blond is the color. I might describe a wood finish as blond.
>Blonde is a woman with blond-colored hair.
>
>I think the blonde/blond distinction is still relevant in the UK, but
>over here using blonde anymore is bordering on just wrong.
Political correctness, perhaps?
> On Wed, 14 Apr 2010 16:59:56 +1000, Peter Moylan <gro.nalyomp@retep> wrote:
>
> >When I see "maroon" I'm sometimes reminded of Bugs Bunny saying "What a
> >maroon", using a word that rhymes with "raccoon". Is that the way the
> >colour is pronounced in AmE, or is it merely a bugsism?
>
> Dunno about AmE, but it's pronounced to rhyme with raccoon in my dialect.
And mine, whether it's a colour or large firework.
--
Nick Spalding
BrE/IrE
I have no way of knowing. I only know one Maud, a neighbour, and
wouldn't think of asking her how she spells herself.
> I am more likely to think that they are both pronounced 'Matilda'.
--
Nick Spalding
BrE/IrE
--
Cheryl
How do you do that? I'd have thought it was quite hard to get wrong.
Kee-uts?
Katy
Rhyming with Yeats perhaps?
--
James
I've been trying to remember. I think it was 'Kates' which makes a kind
of sense, because there's a better-known local name 'Kean' which is
pronounced 'Kane'.
--
Cheryl
I don't think so. But, of course, a divorced man and an engaged (to be
married) male are referred to with the "feminine ending" here in the
US, so vengeance is there to be relished, hot or cold.
I think "né" is also invisible to many family tree-ers.
AAMOI, why is one of the above a man and the other a male?
I find it vaguely irritating, though I don't know why, when people say things
like "I saw a female with green hair
today", or "there was a male cutting the grass" - it sounds like a police
report, but some people seem to use the words as alternatives to "woman" and
"man".
Katy
<enthusiastic clapping>
Yes, you must. One of my favourites.
I came across it quite young, and before I knew much about science
fiction. I missed essentially all the puns and in-jokes, and although I
had of course heard of Asimov and read some of his books, I couldn't
figure out even that. I think I got as far as knowing 'mauve' had
something to do with it, but I'd always heard the pronunciation that
doesn't work.
I still enjoyed the book.
--
Cheryl
>I find it vaguely irritating, though I don't know why, when people say things
>like "I saw a female with green hair
>today", or "there was a male cutting the grass" - it sounds like a police
>report, but some people seem to use the words as alternatives to "woman" and
>"man".
I do, because I tend to reserve "man" for the inclusive use, and so will use
"male" until "werman" makes a comeback.
Maroon rhymes with raccoon, yes; Bugs pronounced the color correctly.
For those who pronounce the color so it *doesn't* rhyme with "raccoon", does it
ruin the joke about the shipwrecked sailors who gorge themselves on the bright
red fruit they find on the desert island, only to wake the next morning and find
their skin now bright red, exclaiming "we're marooned!"?...r
> For those who pronounce the color so it *doesn't* rhyme with "raccoon",
(Which I'd never heard of in all my born days--are there any other
words in -oon that don't rhyme with "raccoon" in AusE?)
> does it
> ruin the joke about the shipwrecked sailors who gorge themselves on the bright
> red fruit they find on the desert island, only to wake the next morning and find
> their skin now bright red, exclaiming "we're marooned!"?...r
When telling this joke to normal trichromats, I think you're better
off not using "bright red" for "maroon".
--
Jerry Friedman can't tell maroon from burgundy, and is currently
wearing a shirt that's probably one of those colors.
Maybe I should too, then.
This would be a good time to point out that David Gerrold's real name
is Jerrold Friedman.
--
Gerald Friedman
> "Lewis":
> > > I've always pronounced mauve as if it had the same vowel as Maude...
> > > I heard it today pronounced to rhyme with cove, with the o sound at the
> > > beginning of 'over'. That is, a distinctly full, long-o sound.
>
> Donna Richoux:
> > "Mauve" was originally a French word, so it makes sense to me that it
> > would still have that "French au" that I think we all put into "au pair"
> > and "gauche."
>
> We do? I pronounce all these words with a long O, which is how my
> English-speaking ears perceive the French sound.
I think that's what I said. And if I go any farther, I will get into one
of those impossibly-tangled pronunciation discussions.
Interesting but why?
--
James Silverton
Potomac, Maryland
Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not
Thank you for explaining that part.
>
> When I see "maroon" I'm sometimes reminded of Bugs Bunny saying "What a
> maroon", using a word that rhymes with "raccoon". Is that the way the
> colour is pronounced in AmE, or is it merely a bugsism?
>
Also in BrE.
--
Rob Bannister
I can do that with Yeats with no shame.
--
Rob Bannister
Oddly enough, I find more women do this than men.
--
Rob Bannister
Well, I did it without thinking, so I can't explain it. I might
conjecture that it is a habit that dates from first year high school
composition. The emphasis was to avoid boring repetition by varying
references. But I did _not_ do it self-consciously, which I might don
(have done) if preparing a treatise.
Damn....
I honestly was going to go back before posting and change both occurences of
"bright red" to "deep red" or something like it, got caught up in the string of
punctuation at the end of the line, and forgot to do the edit....r
Because it's a homonym of my name. I was sort of half-jokingly but
not really funnily pretending to assume people would be interested in
this coincidence.
(His full name is Jerrold David Friedman, by the way.)
--
Gerald Friedman is doing a lot of explaining this evening.
Is there another way? That's the only pronunciation in the NSOED.
--
Jerry Friedman
I was just wondering if those who pronounced mauve differently pronounced
Fauve another way as well.
>In article <qvvas55mn2jhal29f...@4ax.com>,
> Steve Hayes <haye...@telkomsa.net> wrote:
>
>> On Wed, 14 Apr 2010 16:59:56 +1000, Peter Moylan <gro.nalyomp@retep> wrote:
>>
>> >When I see "maroon" I'm sometimes reminded of Bugs Bunny saying "What a
>> >maroon", using a word that rhymes with "raccoon". Is that the way the
>> >colour is pronounced in AmE, or is it merely a bugsism?
>>
>> Dunno about AmE, but it's pronounced to rhyme with raccoon in my dialect.
>
>Bugs was saying "What a moron" and pronouncing it 'maroon' as a joke.
Which rhymes with "bufoon".
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
Are any of you Friedmans related to Brian Friedman, popular concert
director, choreographer, actor, dancer, etc., etc.?
http://www.imdb.com/name/nm0295166/
Also with the more familiar "buffoon".
I've just discovered what a galloon is, which I previously called "those
ribbon thingies".
It reminded me of Vonnegut's "Cat's cradle", where there was a similar word
that meant something in the Bokononist religion, so I began re-reading the
book and then remembered that it was a grandfalloon or grandfallon or
something.
I don't recall Bugs Bunny saying anything about maroons, though.
I doubt you will often find people who pronounce "mauve" as "mawve"
using any reference to Fauve whatsoever.
And reminds me of the joking representation of bosoms as "bazooms".
(I think comic actress Betty Hutton used that in a movie back in the
50s--or Bob Hope talking about Jane Russell's attributes.)
That is still in use in BrE.
> In article <hq4jh6$jdl$1...@news.eternal-september.org>,
> Pat Durkin <durk...@msn.com> wrote:
>>
>>I don't think so. But, of course, a divorced man and an engaged (to be
>>married) male are referred to with the "feminine ending" here in the
>
> AAMOI, why is one of the above a man and the other a male?
>
> I find it vaguely irritating, though I don't know why, when people say things
> like "I saw a female with green hair
> today", or "there was a male cutting the grass" - it sounds like a police
> report, but some people seem to use the words as alternatives to "woman" and
> "man".
"We proceeded to 33 Whatsit Street and observed a white male cutting
the grass."
--
I don't know what they have to say
It makes no difference anyway;
Whatever it is, I'm against it! [Prof. Wagstaff]
If the illustrations on his pulp fiction are anything to go by, Edgar
Rice Burroughs was not thinking of canals when he called Mars Barsoom.
--
Robin
(BrE)
Herts, England
>
> This would be a good time to point out that David Gerrold's real name
> is Jerrold Friedman.
I think you've just made the sheep look up.
Christ, what an imagination you've got.
--
Jerry Friedman wrote that for the Omrud.
Not this one, as far as I know.
When the Jews in Europe were forced to adopt surnames, Friedman was a
popular choice, so there's not necessarily any particular connection
between Friedmans the way there is with some surnames (such as
Duncanson?).
--
Jerry Friedman
There aren't many Duncansons. I think it likely that we have a shared
ancestry.
Compare: "a person of aboriginal appearance". They're not allowed to say
that he was an aboriginal, only that he looked like one.
--
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.
"Solomon" (Hebrew _Shelômôh_) is derived from _shâlôm_ = "peace" =
German _Friede(n)_. Those who now spell their name with only one <n>
("Friedman") most likely Anglicized their original German name
("Friedmann") by dropping the final <-n> or had it dropped by
immigration bureaucrats.
--
~~~ Reinhold {Rey} Aman ~~~
"El hombre es tantas veces hombre cuanto
es el número de lenguas que ha aprendido".
-- Carlos I (Rey de España)
>On 2010-04-14, ke...@cam.ac.uk wrote:
>
>> In article <hq4jh6$jdl$1...@news.eternal-september.org>,
>> Pat Durkin <durk...@msn.com> wrote:
>>>
>>>I don't think so. But, of course, a divorced man and an engaged (to be
>>>married) male are referred to with the "feminine ending" here in the
>>
>> AAMOI, why is one of the above a man and the other a male?
>>
>> I find it vaguely irritating, though I don't know why, when people say things
>> like "I saw a female with green hair
>> today", or "there was a male cutting the grass" - it sounds like a police
>> report, but some people seem to use the words as alternatives to "woman" and
>> "man".
>
>"We proceeded to 33 Whatsit Street and observed a white male cutting
>the grass."
"in a northerly direction"
>Adam Funk wrote:
>> On 2010-04-14, ke...@cam.ac.uk wrote:
>>
>>> In article <hq4jh6$jdl$1...@news.eternal-september.org>,
>>> Pat Durkin <durk...@msn.com> wrote:
>>>> I don't think so. But, of course, a divorced man and an engaged (to be
>>>> married) male are referred to with the "feminine ending" here in the
>>> AAMOI, why is one of the above a man and the other a male?
>>>
>>> I find it vaguely irritating, though I don't know why, when people say things
>>> like "I saw a female with green hair
>>> today", or "there was a male cutting the grass" - it sounds like a police
>>> report, but some people seem to use the words as alternatives to "woman" and
>>> "man".
>>
>> "We proceeded to 33 Whatsit Street and observed a white male cutting
>> the grass."
>>
>It's the police response to a dilemma. They are supposed to give
>accurate reports, but they have to be careful not to give offence.
>Mentioning the sex of a suspect might be discriminatory, so they mention
>the gender instead.
Eh?
So they would say "an apparently human person white and masculine in
appearance"?
"...observed a male, white on the side nearest the street, cutting the grass."
> Jerry Friedman wrote:
>>
>> When the Jews in Europe were forced to adopt surnames, Friedman was
>> a popular choice, so there's not necessarily any particular
>> connection between Friedmans the way there is with some surnames
>> (such as Duncanson?).
>>
> There's a good reason why many Jews living in German and
> Austro-Hungarian (and Czecho-Slovak, Galician [Polish, Ukrainian])
> regions chose the German surname "Friedmann," which literally means
> "peace-man": most, if not all, were originally named "Solomon,"
> "Shlomo" and variants.
>
> "Solomon" (Hebrew _Shelômôh_) is derived from _shâlôm_ = "peace" =
> German _Friede(n)_.
Interesting. I hadn't known that, although in retrospect it makes a
lot of sense. Would it have been the "Shlomo"s or the "ben Shlomo"s
who did that? That is, did they Germanicize their given names or
their patronymics? Are their any other Jewish surnames that are
calques of Hebrew names?
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |Usenet is like Tetris for people
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |who still remember how to read.
Palo Alto, CA 94304
kirsh...@hpl.hp.com
(650)857-7572
> I've just discovered what a galloon is, which I previously called
> "those ribbon thingies".
Cognate with Spanish "galón", whence the cowboy's "ten-gallon hat".
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |"Algebra? But that's far too
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |difficult for seven-year-olds!"
Palo Alto, CA 94304 |
|"Yes, but I didn't tell them that
kirsh...@hpl.hp.com |and so far they haven't found out,"
(650)857-7572 |said Susan.
I've long wondered that.
> Are their any other Jewish surnames that are
> calques of Hebrew names?
Gottlieb = Yochanan?
Of course there's the well-known Hebrew name `etz-duvdevan.
--
Jerry Friedman
I'd suspected that some of them just liked "shalom", since so many
other Ashkenazic Jewish surnames come from things the Jews liked
(gold, roses, etc.)
Are Russians named "Fridman" descended from immigrants to Russia from
Germany and Austria-Hungary?
> "Solomon" (Hebrew _Shelômôh_) is derived from _shâlôm_ = "peace" =
> German _Friede(n)_. Those who now spell their name with only one <n>
> ("Friedman") most likely Anglicized their original German name
> ("Friedmann") by dropping the final <-n> or had it dropped by
> immigration bureaucrats.
Or they had already Yiddishized it in the old country, right?
--
Jerry Friedman
> On Apr 14, 3:24 pm, R H Draney <dadoc...@spamcop.net> wrote:
> ...
>
>> For those who pronounce the color so it *doesn't* rhyme with "raccoon",
>
> (Which I'd never heard of in all my born days--are there any other
> words in -oon that don't rhyme with "raccoon" in AusE?)
"zoon" /zoU An/ works in AmE, though it's not a particularly common word.
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |When you're ready to break a rule,
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |you _know_ that you're ready; you
Palo Alto, CA 94304 |don't need anyone else to tell
|you. (If you're not that certain,
kirsh...@hpl.hp.com |then you're _not_ ready.)
(650)857-7572 | Tom Phoenix
How would that affect the spelling in Latin letters? My ancestors
(Yiddish speakers from Poland) are on ships' manifests as
"Kirschenbaum" and "Kirszenbaum", and managed to become "Kirshenbaum"
on entry to the US. I doubt that they had any particular attachment
to any spelling other than in Hebrew letters (if even that). Latin
letters (and Polish) would have been for dealing with the government
and for school.
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |Now and then an innocent man is sent
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |to the legislature.
Palo Alto, CA 94304 | Kim Hubbard
kirsh...@hpl.hp.com
(650)857-7572
If they want to be Fair Witnesses.
Brian
Also, those who just added the German _Sohn_ (son) to their Hebrew
patronymic merely translated the Hebrew _ben_ (son). Thus "Mosheh ben
Ya'aqobh" (= Mosheh [the] son [of] Ya'aqobh] became "Moses Jakob(s)sohn"
(= Moses Jacob's son). This way, they kept their Hebrew names but also
obeyed the law to get a "real" name = a first name and a last name.
As to other German names, I'm sure most Jews replaced only the Hebrew
*patronymic*, because there are many German/Austrian/Hungarian/Polish
Jews who kept their Hebrew first names but adopted German last names,
such as:
-- Moses Mendelssohn
-- Saul Oppenheimer
-- Abraham Goldstein
-- Salomon Friedmann
-- Nathan Silberberg
-- Isak Rosenzweig
-- Benjamin Perlmutter
-- Aaron Rubinstein
-- Sarah Aaronsohn
-- Esther Apfelbaum
-- Hannah Bernstein, &c.
I think if you look at your ancestors' names, you'll find such
Hebrew-German combinations, e.g., Salomon Kirschenbaum/Kirszenbaum.
> As to other German names, I'm sure most Jews replaced only the Hebrew
> *patronymic*, because there are many German/Austrian/Hungarian/Polish
> Jews who kept their Hebrew first names but adopted German last names,
> such as:
>
> -- Moses Mendelssohn
> -- Saul Oppenheimer
> -- Abraham Goldstein
> -- Salomon Friedmann
> -- Nathan Silberberg
> -- Isak Rosenzweig
> -- Benjamin Perlmutter
> -- Aaron Rubinstein
> -- Sarah Aaronsohn
> -- Esther Apfelbaum
> -- Hannah Bernstein, &c.
>
> I think if you look at your ancestors' names, you'll find such
> Hebrew-German combinations, e.g., Salomon Kirschenbaum/Kirszenbaum.
Sure, but I can't push my ancestors back past about the 1820s, which I
believe is a bit later than such naming requirements. But my question
was specifically about calques. Clearly, for the arbitrary names,
they were just added on and the "-sohn" names were based on the
patronymics. It was specifically the surnames chosen because of their
semantic resemblance to Hebrew names that I was curious about.
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |He seems to be perceptive and
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |effective because he states the
Palo Alto, CA 94304 |obvious to people that don't seem
|to see the obvious.
kirsh...@hpl.hp.com |
(650)857-7572 | Tony Cooper
Remarkable how many of those surnames belong to people I knew before I
moved to New Mexico.
But my question is whether some Friedmans could have chosen the name
for Romantic reasons rather than being Shlomo or ben Shlomo.
> > Are Russians named "Fridman" descended from immigrants to Russia
> > from Germany and Austria-Hungary?
>
> Yes, because "Friedmann" and "Fridman" are pronounced alike and in
> Cyrillic and Hebrew letters spelled <fridman>. See below.
I'd thought at least some Germanic surnames of Russian Jews (Anton
Rubinshteyn, David Bronshteyn, etc., Simon Rosenbaum [had to look him
up]) were of Yiddish origin.
> >> "Solomon" (Hebrew _Shelômôh_) is derived from _shâlôm_ = "peace" =
> >> German _Friede(n)_. Those who now spell their name with only one
> >> <n> ("Friedman") most likely Anglicized their original German name
> >> ("Friedmann") by dropping the final <-n> or had it dropped by
> >> immigration bureaucrats.
>
> > Or they had already Yiddishized it in the old country, right?
>
> Well, you could say they Yiddishized their name (one <n>) ONLY when
> writing it with *Hebrew* letters, but not when writing it with Roman
> ones. Central- and East-European Jews named "Friedmann" wrote their
> names either with Roman letters as "Friedmann" or with Cyrillic letters
> as "Fridman" or with Hebrew letters as "Fridman" (or, rather, "namdirF"
> <---),
Heh.
> because Russian and Yiddish have no need for and don't use German
> vowel-shortening double <n>s (nn) and vowel-lengthening silent <e>s;
> thus they just dropped the needless, superfluous <e> and <n>.
I was imagining immigrants who knew the Roman letters well enough to
spell their name at Ellis Island, but not well enough to remember that
two n's were required in German, unlike in Yiddish. But it seems
you're saying there weren't any.
--
Jerry Friedman
>Steve Hayes <haye...@telkomsa.net> writes:
>
>> I've just discovered what a galloon is, which I previously called
>> "those ribbon thingies".
>
>Cognate with Spanish "galón", whence the cowboy's "ten-gallon hat".
Ah, and there I was thinking of hats for fatheads!
I thought that we got the colour name from its use by the Dutch/Flemish
master painters, and that was why we use that spelling and the
Dutch -oon pronunciation.
>
>>
>> When I see "maroon" I'm sometimes reminded of Bugs Bunny saying
>> "What a maroon", using a word that rhymes with "raccoon". Is that
>> the way the colour is pronounced in AmE, or is it merely a bugsism?
>>
>
> Also in BrE.
I have certainly heard it from some Britons, but perhaps it is now an
old-fashioned pronunciation there.
--
Regards
John
for mail: my initials plus a u e
at tpg dot com dot au