On Monday, May 8, 2017 at 5:53:45 AM UTC-7, tonbei wrote:
> "boston" is not a problem here, since I'd gotten its sense.
>
> I thought about acquiring a current translation given by Kindle, but
> one must pay for it.
The Project Gutenberg translation is dated 1939 (Maude and Maude).
http://www.gutenberg.org/files/2600/2600-h/2600-h.htm
relevant excerpt:
Natásha only desisted when she had been told that there would be pineapple ice.
Before the ices, champagne was served round. The band again struck up,
the count and countess kissed, and the guests, leaving their seats,
went up to “congratulate” the countess, and reached across the table
to clink glasses with the count, with the children, and with one another.
Again the footmen rushed about, chairs scraped, and in the same order
in which they had entered but with redder faces, the guests returned to
the drawing room and to the count’s study.
CHAPTER XX
The card tables were drawn out, sets made up for boston, and the count’s visitors settled themselves, some in the two drawing rooms, some in the sitting room, some in the library.
/dps