thks in advance
Small Fish
Small Fish wrote:
-----
> anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
>.....
One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
"the chaebol economy." I found a full discussion of it at
<www.megastories.com/seasia/skorea/chaebol/chaewhat.htm>
----NM [If replying by e-mail, please heed my address]
One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
"the chaebol economy." I found a full discussion of it at
<http://www.megastories.com/seasia/skorea/chaebol/chaewhat.htm>
>Small Fish wrote:
>-----
>> anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
>>.....
>
>One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
>the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
>"the chaebol economy."
I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?
Charles
At amazon.com there is a review of a book called _The Chaebol_. It
says:
The chaebols (jae-bol) are the major South Korean conglomerates
such as Hyundai, Samsung, and Goldstar. This volume examines
the strategies and structures of these corporations, delving
into their inner workings, their culture, business practices,
and the factors behind Korea's rise as a world industrial power.
Another book that's reviewed at amazon.com is:
The Korean Business Conglomerate : Chaebol Then and Now (Korea
Research Monograph, 21) by Myung Hun Kang
So, a chaebol is a business conglomerate, but a really satisfying
definition of 'chaebol' would say what language the word comes from
(presumably Korean) and what its fundamental meaning and etymology
are. We need help from a speaker of Korean.
"chaebol" (Yale <caypel>) is the Korean reading for "zaibatsu". Literally
translated, the word means "wealth" (cai2) "clique" (fa2). The exact kind
of financial bloc that it designates has varied over time; I think what
Koreans call "chaebol" more closely correspond to the Japanese "keiretsu"
(the Japanese zaibatsu were theoretically all broken up after WWII), but
this isn't an area I know much about.
--
Daniel "Da" von Brighoff /\ Dilettanten
(de...@midway.uchicago.edu) /__\ erhebt Euch
/____\ gegen die Kunst!
>So, a chaebol is a business conglomerate, but a really satisfying
>definition of 'chaebol' would say what language the word comes from
>(presumably Korean) and what its fundamental meaning and etymology
>are. We need help from a speaker of Korean.
It sounds to me, both in supposed pronunciation and in meaning, very much like
'cabal'.
------------------------------
<A HREF="http://members.aol.com/jmichaei/">Catch 23</A><BR>
http://members.aol.com/jmichaei/
<P>
<I>The devil loves nothing more than the intolerance of reformers. . ." James
Russell Lowell
</B></I><BR>
>I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?
It is very difficult -- you have to access:
http://www.altavista.com/
Kind'a makes sense though...
--
Skitt http://www.geocities.com/TheTropics/5537/
Central Florida CAUTION: My opinion may vary.
>> I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?
>>
>> Charles
>
>AltaVista's home page is:
>
>http://www.altavista.com
Thank you. What a cool site - it can answer any question. I asked it
"Is there a God?" and it gave me a full run-down including pictures of
Him.
Charles
I bookmarked that site. It's great. Thank you.
A chaebol is a conglomerate of businesses here in Korea. The most
popular brands like Samsung, Hyundai, and LG are organized in an top down
hierarchy which provides all kinds of businesses and manufacturing operations.
I'll look up the origin of the word soon.
Michael
--
-living in a world crowded with voices.
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
that is correct.
Pronunciation is unlike: cabal>kabal chaebol>jaebull
Meaning: right on!
>Charles Riggs wrote:
>>
>> On Mon, 23 Nov 1998 09:19:54 GMT, Kitty Carr <kca...@bellsouth.net>
>> wrote:
>>
>> >> I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?
>> >>
>> >> Charles
>> >
>> >AltaVista's home page is:
>> >
>> >http://www.altavista.com
>>
>> Thank you. What a cool site - it can answer any question. I asked it
>> "Is there a God?" and it gave me a full run-down including pictures of
>> Him.
>
>If you want a site that REALLY can answer any question, try
>http://askjeeves.com
>
>tres kewl
>
>jc
Thanks. I tried jeeves and he gave me the same answer. More testing is
required.
Charles
But "chaebol" comes from Chinese, which is a member of the 'Sinitic'
family; "cabal" is from Hebrew, a 'Semitic' language. Coincidence? I
think not! I simply haven't determined who is behind it yet. My money is
on the Welsh Triads.
>Meaning: right on!
You're right! I say we bomb Kaifeng!
>In article <3665ecb3...@news.mindspring.com>,
>Mimi Kahn <spam...@merriewood.com> wrote:
>>On Mon, 30 Nov 1998 03:06:59 GMT, de...@midway.uchicago.edu (D. Edward
>>Gund v. Brighoff) wrote:
>>>But "chaebol" comes from Chinese, which is a member of the 'Sinitic'
>>>family; "cabal" is from Hebrew, a 'Semitic' language. Coincidence? I
>>>think not! I simply haven't determined who is behind it yet. My money is
>>>on the Welsh Triads.
>>Nah, it's clearly the International Chinese-Jewish Conspiracy.
>You're right! I say we bomb Kaifeng!
Good idea.
But first, could you please get all their recipes evacuated?
The Chocolate Lady (Davida Chazan)
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
"Procrastinatorial, Persnickitorial Pugnascitoralist."
--- Chris.tine Mclaughlin
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
Support the Jayne Hitchcock HELP Fund:
http://www.lutzbooks.com/booksale/
>In article <73fvun$so5$1...@nnrp1.dejanews.com>, <Mic...@www.jtc.ac.kr> wrote:
>>In article <19981123115106...@ng145.aol.com>,
>> jmic...@aol.compost (JMichaeI) wrote:
>>> [. . . snip. . .] [. . . snip. . .] [. . . snip. . .]
[...]
English = business conglomerate
Korean = chaebol
Japanese = zaibatsu
earle
--
__
__/\_\
/\_\/_/
\/_/\_\ earle
\/_/ jones
We want our Internet back! Get rid of Spam.
See http://www.cauce.org
The word "Chael" is in essence a "borrowed" term from Japanese. This
reflects a considerable influence of Japanese culture on Koreans
during Japanese occupation of Korea before WWII.
Both Zaibatsu and Chaebol are different pronunciations of the
identical two chinese characters by Japanese and Korean, respectively.
sam
Okay, so now what can you say about the derivation of 'zaibatsu' in
Japanese? Does it have a more basic meaning from which it's applied
figuratively to 'business conglomerate'?
I'm not sure precisely how they run these things in Korea, but a Zaibatsu
(usually translated as 'trading corporation') is not analogous to a
conglomerate, which is a single corporation which has many lines of
business. A zaibatsu is several corporations which own shares in each
other, leading to what, in the United States would be 'interlocking
directorates.' This also results in the publicly-traded shares of these
companies (the 'float') being relatively unimportant for determining who
runs the company. The Japanese managing class is, even more than the
American managing class, insulated from owners.
Although these trading corporations often operate in manners analogously to
decentralized conglomerates such as 3M, they are not, in fact, anywhere near
the same. For example, although they feel free to move capital between the
corporations when they so desire (1), they are under no obligation to do so:
notice the current goings-on of the Japanese banks: the Mitsubishi
zaibatsu has long used its bank as a source of very cheap capital for its
manufacturing corporations, but is letting the government pay for the bank's
bad decisions. As, indeed, all good capitalists do.
Bob
a capitalist
(1) A technique known as 'milking.' This is looked upon as a great nono
since the days of William Vanderbilt, whose declaration "The public be
damned! I've got shareholders to consider" ignores the fact that he was the
principal and majority shareholder.
btw, some Koreans claim that 60% of their vocabulary comes from China.
Do you suppose that also holds for Japanese?
It depends: Which vocabulary? Since Chinese-derived words tend to be
used for specialist technical terms, the more comprehensive your diction-
ary, the larger their proportion--just as is true of the Latinate vocabu-
lary of English. I've heard figures of up to 90% Sino-Japanese for the
most catholic dictionaries, but this includes thousands of obsolete words,
some of which may only have been used once or twice.
cai2fu4 <cai2> and <fa2> [fa1mu4 <fa1> plus the gate radical <men2>], as I
posted before. The word is not borrowed from Chinese, however; it was
assembled in Japan from Chinese parts (much like the English words 'tele-
phone' and 'telegraph').
FWIW: zai is Unicode U+8CA1, batsu is U+95A5. You can get more information
these characters, including links to information in other dictionaries;
Chinese and Korean pronunciations; and Unicode, Shift-JIS, and other codes
through Jim Breen's WWWJDIC at the following URL's:
http://www.dgs.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MKU8CA1
and
http://www.dgs.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MKU95A5
respectively.
Oh, and a search for "zaibatsu" gives the meanings "zaibatsu; plutocrats;
financial clique".
http://www.dgs.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MDJzaibatsu
You can see for information for both kanji at once by selecting
"Examine the kanji in a selected compound" on the result screen
of the above query, and then clicking on the "Continue" button.
Saves you having to enter two separate. (For individual meanings,
the selected dictionary "edict" has: zai - property; money;
wealth; assets; batsu - clique; lineage; pedigree; faction; clan.)
The "root" page of the WWWJDIC is at
http://www.dgs.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
You may need Japanese fonts installed to view the kanji, but even so,
you can still see the English explanations, etc. Alternatively, you
can use the Shodouka service which will translate the kanji into GIFs
for you; go over to http://www.shodouka.com/ and enter one of the
above URLs into the box and presss 'Go!'.
HTH
Cheers,
Philip
D. Edward Gund v. Brighoff wrote in message ...
|In article <74hvrr$mea$1...@nnrp1.dejanews.com>, <Mic...@www.jtc.ac.kr>
wrote:
|>btw, some Koreans claim that 60% of their vocabulary comes from China.
|>Do you suppose that also holds for Japanese?
|It depends: Which vocabulary? Since Chinese-derived words tend to be
|used for specialist technical terms, the more comprehensive your diction-
|ary, the larger their proportion--just as is true of the Latinate vocabu-
|lary of English. I've heard figures of up to 90% Sino-Japanese for the
|most catholic dictionaries, but this includes thousands of obsolete words,
|some of which may only have been used once or twice.
This question is a little intricate.
Over centuries since about 600 AD, Japan and Korea imported the writing
system of Chinese and, along with it, the pronunciation of Chinese
characters in those days. From this point on the pronunciations of
characters in Japanese, Korean, and various dialects of Chinese go on their
own path. New words are also created from Chinese word roots in these
nations on their own.
High degree of contact with the Western world has caused Japan to create
translations of Western terms using Chinese word roots. e.g. denwa --> den:
electricity (corresponds to tele) wa: speaking (corresponds to phone) Some
of these terms enter the Korean vocabulary just before WWII, and some are
even re-exported to the Chinese language.
Therefore it is quite difficult to trace the etymology of every individual
Chinese/Japanese/Korean term, but one thing is for sure: A large part
Japanese and Korean vocabulary is ultimately of Chinese origin.
Some of them can be traced as:
Chinese roots -> Chinese word -> Japanese word -> Korean word
Chinese roots -> Japanese root -> Japanese word -> Chinese word
Chinese roots -> Chinese word -> Japanese/Korean word
>> cai2fu4 <cai2> and <fa2> [fa1mu4 <fa1> plus the gate radical <men2>], as I
>> posted before. The word is not borrowed from Chinese, however; it was
>> assembled in Japan from Chinese parts (much like the English words 'tele-
>> phone' and 'telegraph').
I would like to comment further on the above comment. Mr. Newton
used the word 'assemble" but I would rather prefer to use "create".
For example, there was no chinese term which is equivalent to
"Science" in the past. So, Japanse "created" a word "Kagaku" (i.e,
science) using two chinese characters. Since then, both Chinese and
Koreans imported the identical two chinese characters to express
Science in their country, but with different pronounciantion (on the
same chinese characters).
Just a note from me: *Mr. Newton* did not use the word 'assemble';
that was Daniel von Brighoff. You snipped the attribution
to his words (which was still there in the post of mine to which
you responded, <366E640F...@datenrevision.de>).
Cheers,
Philip Newton
Redde Caesari quae sunt Caesaris (sp??) :-)
ie, credit where credit's due.