Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

what is the meaning of "chaebol"

83 views
Skip to first unread message

Small Fish

unread,
Nov 22, 1998, 3:00:00 AM11/22/98
to
anyone can told me the meaning of "chaebol" ?

thks in advance

Small Fish

N.Mitchum

unread,
Nov 22, 1998, 3:00:00 AM11/22/98
to Small Fish
[mail&post]

Small Fish wrote:
-----


> anyone can told me the meaning of "chaebol" ?

>.....

One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
"the chaebol economy." I found a full discussion of it at

<www.megastories.com/seasia/skorea/chaebol/chaewhat.htm>


----NM [If replying by e-mail, please heed my address]


N.Mitchum

unread,
Nov 22, 1998, 3:00:00 AM11/22/98
to Small Fish
Small Fish wrote:
-----
> anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
>.....

One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
"the chaebol economy." I found a full discussion of it at

<http://www.megastories.com/seasia/skorea/chaebol/chaewhat.htm>

Richard Fontana

unread,
Nov 22, 1998, 3:00:00 AM11/22/98
to
N.Mitchum wrote:
>
> [mail&post]

>
> Small Fish wrote:
> -----
> > anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
> >.....
>
> One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
> the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
> "the chaebol economy." I found a full discussion of it at
>
> <www.megastories.com/seasia/skorea/chaebol/chaewhat.htm>
>
> ----NM [If replying by e-mail, please heed my address]
I believe it refers to the powerful business conglomerates in South
Korea.

Charles Riggs

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to
On Sun, 22 Nov 1998 08:49:26 -0800, "N.Mitchum"
<aj...@removeme.lafn.org> wrote:

>Small Fish wrote:
>-----
>> anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
>>.....
>
>One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
>the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
>"the chaebol economy."

I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?

Charles

Kitty Carr

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to

AltaVista's home page is:

http://www.altavista.com

Bob Cunningham

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to
On Mon, 23 Nov 1998 09:19:54 GMT, Kitty Carr wrote that Charles Riggs
wrote that N.Mitchum wrote:
>>
>> >Small Fish wrote:
>> >-----
>> >> anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
>> >>.....
>> >
>> >One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
>> >the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
>> >"the chaebol economy."

At amazon.com there is a review of a book called _The Chaebol_. It
says:

The chaebols (jae-bol) are the major South Korean conglomerates
such as Hyundai, Samsung, and Goldstar. This volume examines
the strategies and structures of these corporations, delving
into their inner workings, their culture, business practices,
and the factors behind Korea's rise as a world industrial power.

Another book that's reviewed at amazon.com is:

The Korean Business Conglomerate : Chaebol Then and Now (Korea
Research Monograph, 21) by Myung Hun Kang

So, a chaebol is a business conglomerate, but a really satisfying
definition of 'chaebol' would say what language the word comes from
(presumably Korean) and what its fundamental meaning and etymology
are. We need help from a speaker of Korean.


D. Edward Gund v. Brighoff

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to
In article <3658D6DF...@columbia.edu>,
Richard Fontana <re...@columbia.edu> wrote:
>N.Mitchum wrote:
>>
>> [mail&post]

>>
>> Small Fish wrote:
>> -----
>> > anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
>> >.....
>>
>> One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
>> the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
>> "the chaebol economy." I found a full discussion of it at
>>
>> <www.megastories.com/seasia/skorea/chaebol/chaewhat.htm>
>>
> I believe it refers to the powerful business conglomerates in South
>Korea.

"chaebol" (Yale <caypel>) is the Korean reading for "zaibatsu". Literally
translated, the word means "wealth" (cai2) "clique" (fa2). The exact kind
of financial bloc that it designates has varied over time; I think what
Koreans call "chaebol" more closely correspond to the Japanese "keiretsu"
(the Japanese zaibatsu were theoretically all broken up after WWII), but
this isn't an area I know much about.

--
Daniel "Da" von Brighoff /\ Dilettanten
(de...@midway.uchicago.edu) /__\ erhebt Euch
/____\ gegen die Kunst!

JMichaeI

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to
[. . . snip. . .] [. . . snip. . .] [. . . snip. . .]

>So, a chaebol is a business conglomerate, but a really satisfying
>definition of 'chaebol' would say what language the word comes from
>(presumably Korean) and what its fundamental meaning and etymology
>are. We need help from a speaker of Korean.

It sounds to me, both in supposed pronunciation and in meaning, very much like
'cabal'.


------------------------------

<A HREF="http://members.aol.com/jmichaei/">Catch 23</A><BR>
http://members.aol.com/jmichaei/
<P>
<I>The devil loves nothing more than the intolerance of reformers. . ." James
Russell Lowell
</B></I><BR>

Skitt

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to

Charles Riggs <ri...@anu.ie> wrote in message
news:367b22d1...@news.anu.ie...

>I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?

It is very difficult -- you have to access:
http://www.altavista.com/

Kind'a makes sense though...
--
Skitt http://www.geocities.com/TheTropics/5537/
Central Florida CAUTION: My opinion may vary.

Charles Riggs

unread,
Nov 24, 1998, 3:00:00 AM11/24/98
to
On Mon, 23 Nov 1998 09:19:54 GMT, Kitty Carr <kca...@bellsouth.net>
wrote:


>> I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?
>>

>> Charles
>
>AltaVista's home page is:
>
>http://www.altavista.com

Thank you. What a cool site - it can answer any question. I asked it
"Is there a God?" and it gave me a full run-down including pictures of
Him.

Charles

Me Again

unread,
Nov 24, 1998, 3:00:00 AM11/24/98
to

If you want a site that REALLY can answer any question, try
http://askjeeves.com

tres kewl

jc

Kitty Carr

unread,
Nov 24, 1998, 3:00:00 AM11/24/98
to
Me Again wrote:
>
<snip>

>
> If you want a site that REALLY can answer any question, try
> http://askjeeves.com
>
> tres kewl
>
> jc

I bookmarked that site. It's great. Thank you.

Mic...@www.jtc.ac.kr

unread,
Nov 25, 1998, 3:00:00 AM11/25/98
to
In article <365841...@removeme.lafn.org>,

"N.Mitchum" <aj...@removeme.lafn.org> wrote:
> [mail&post]
>
> Small Fish wrote:
> -----
> > anyone can told me the meaning of "chaebol" ?

A chaebol is a conglomerate of businesses here in Korea. The most
popular brands like Samsung, Hyundai, and LG are organized in an top down
hierarchy which provides all kinds of businesses and manufacturing operations.
I'll look up the origin of the word soon.

Michael

--
-living in a world crowded with voices.

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Mic...@www.jtc.ac.kr

unread,
Nov 25, 1998, 3:00:00 AM11/25/98
to
In article <3658D6DF...@columbia.edu>,
Richard Fontana <re...@columbia.edu> wrote:
> N.Mitchum wrote:
> >
> > [mail&post]
> >
> > Small Fish wrote:
> > -----
> > > anyone can told me the meaning of "chaebol" ?
> > >.....
> >
> > One minute's search of AltaVista turned up plenty of sites using
> > the word. Apparently it's a Korean economic term, and used as in
> > "the chaebol economy." I found a full discussion of it at
> >
> > <www.megastories.com/seasia/skorea/chaebol/chaewhat.htm>
> >
> > ----NM [If replying by e-mail, please heed my address]
> I believe it refers to the powerful business conglomerates in South
> Korea.

that is correct.

Mic...@www.jtc.ac.kr

unread,
Nov 25, 1998, 3:00:00 AM11/25/98
to
In article <19981123115106...@ng145.aol.com>,

jmic...@aol.compost (JMichaeI) wrote:
> [. . . snip. . .] [. . . snip. . .] [. . . snip. . .]
>
> >So, a chaebol is a business conglomerate, but a really satisfying
> >definition of 'chaebol' would say what language the word comes from
> >(presumably Korean) and what its fundamental meaning and etymology
> >are. We need help from a speaker of Korean.
>
> It sounds to me, both in supposed pronunciation and in meaning, very much
like
> 'cabal'.

Pronunciation is unlike: cabal>kabal chaebol>jaebull

Meaning: right on!

Charles Riggs

unread,
Nov 25, 1998, 3:00:00 AM11/25/98
to
On 24 Nov 1998 02:05:12 PST, Me Again <mag...@rahul.net> wrote:

>Charles Riggs wrote:
>>
>> On Mon, 23 Nov 1998 09:19:54 GMT, Kitty Carr <kca...@bellsouth.net>
>> wrote:
>>
>> >> I've heard of AltaVista before - how does one access it, please?
>> >>
>> >> Charles
>> >
>> >AltaVista's home page is:
>> >
>> >http://www.altavista.com
>>
>> Thank you. What a cool site - it can answer any question. I asked it
>> "Is there a God?" and it gave me a full run-down including pictures of
>> Him.
>

>If you want a site that REALLY can answer any question, try
>http://askjeeves.com
>
>tres kewl
>
>jc

Thanks. I tried jeeves and he gave me the same answer. More testing is
required.

Charles

D. Edward Gund v. Brighoff

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
In article <73fvun$so5$1...@nnrp1.dejanews.com>, <Mic...@www.jtc.ac.kr> wrote:
>In article <19981123115106...@ng145.aol.com>,
> jmic...@aol.compost (JMichaeI) wrote:
>> [. . . snip. . .] [. . . snip. . .] [. . . snip. . .]
>>
>> >So, a chaebol is a business conglomerate, but a really satisfying
>> >definition of 'chaebol' would say what language the word comes from
>> >(presumably Korean) and what its fundamental meaning and etymology
>> >are. We need help from a speaker of Korean.
>>
>> It sounds to me, both in supposed pronunciation and in meaning, very much
>like
>> 'cabal'.
>
>Pronunciation is unlike: cabal>kabal chaebol>jaebull

But "chaebol" comes from Chinese, which is a member of the 'Sinitic'
family; "cabal" is from Hebrew, a 'Semitic' language. Coincidence? I
think not! I simply haven't determined who is behind it yet. My money is
on the Welsh Triads.

>Meaning: right on!

D. Edward Gund v. Brighoff

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
In article <3665ecb3...@news.mindspring.com>,
Mimi Kahn <spam...@merriewood.com> wrote:

>On Mon, 30 Nov 1998 03:06:59 GMT, de...@midway.uchicago.edu (D. Edward
>Gund v. Brighoff) wrote:
>
>>But "chaebol" comes from Chinese, which is a member of the 'Sinitic'
>>family; "cabal" is from Hebrew, a 'Semitic' language. Coincidence? I
>>think not! I simply haven't determined who is behind it yet. My money is
>>on the Welsh Triads.
>
>Nah, it's clearly the International Chinese-Jewish Conspiracy.

You're right! I say we bomb Kaifeng!

The Chocolate Lady

unread,
Dec 1, 1998, 3:00:00 AM12/1/98
to
On Mon, 30 Nov 1998 20:13:44 GMT during the alt.usage.english
Community News Flash, de...@midway.uchicago.edu (D. Edward Gund v.
Brighoff) ne...@midway.uchicago.edu (News Administrator) reported:

>In article <3665ecb3...@news.mindspring.com>,
>Mimi Kahn <spam...@merriewood.com> wrote:
>>On Mon, 30 Nov 1998 03:06:59 GMT, de...@midway.uchicago.edu (D. Edward
>>Gund v. Brighoff) wrote:
>>>But "chaebol" comes from Chinese, which is a member of the 'Sinitic'
>>>family; "cabal" is from Hebrew, a 'Semitic' language. Coincidence? I
>>>think not! I simply haven't determined who is behind it yet. My money is
>>>on the Welsh Triads.
>>Nah, it's clearly the International Chinese-Jewish Conspiracy.
>You're right! I say we bomb Kaifeng!

Good idea.

But first, could you please get all their recipes evacuated?

The Chocolate Lady (Davida Chazan)
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
"Procrastinatorial, Persnickitorial Pugnascitoralist."
--- Chris.tine Mclaughlin
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
Support the Jayne Hitchcock HELP Fund:
http://www.lutzbooks.com/booksale/

Earle Jones

unread,
Dec 5, 1998, 3:00:00 AM12/5/98
to
In article <F37sn...@midway.uchicago.edu>, de...@midway.uchicago.edu (D.

Edward Gund v. Brighoff) wrote:

>In article <73fvun$so5$1...@nnrp1.dejanews.com>, <Mic...@www.jtc.ac.kr> wrote:
>>In article <19981123115106...@ng145.aol.com>,
>> jmic...@aol.compost (JMichaeI) wrote:
>>> [. . . snip. . .] [. . . snip. . .] [. . . snip. . .]

[...]

English = business conglomerate
Korean = chaebol
Japanese = zaibatsu

earle
--
__
__/\_\
/\_\/_/
\/_/\_\ earle
\/_/ jones

We want our Internet back! Get rid of Spam.
See http://www.cauce.org

sam jerk

unread,
Dec 6, 1998, 3:00:00 AM12/6/98
to

>
>English = business conglomerate
>Korean = chaebol
>Japanese = zaibatsu
>

The word "Chael" is in essence a "borrowed" term from Japanese. This
reflects a considerable influence of Japanese culture on Koreans
during Japanese occupation of Korea before WWII.

Both Zaibatsu and Chaebol are different pronunciations of the
identical two chinese characters by Japanese and Korean, respectively.


sam

Bob Cunningham

unread,
Dec 7, 1998, 3:00:00 AM12/7/98
to

Okay, so now what can you say about the derivation of 'zaibatsu' in
Japanese? Does it have a more basic meaning from which it's applied
figuratively to 'business conglomerate'?


sam jerk

unread,
Dec 7, 1998, 3:00:00 AM12/7/98
to

I have no background in business or legal areas. Generally speaking,
When you say the "Rockfellor zaibatsu" (or Toyota zaibatsu), it means
the Rockfellor (or Toyota) rich family members, (who owns a vast
number of businesses and wealth) who wield financial power. I
understood that Zaibatsu represented mainly the people who control(s)
the business organization (i.e., business conglomerate), and whose
name(s) is associated with the name of zaibatsu.

Robert Bryan Lipton

unread,
Dec 7, 1998, 3:00:00 AM12/7/98
to

Bob Cunningham wrote in message <366bad91...@nntp.ix.netcom.com>...

>On Sun, 06 Dec 1998 13:51:34 GMT, ta...@rt66.com (sam jerk) wrote:
>
>>>English = business conglomerate
>>>Korean = chaebol
>>>Japanese = zaibatsu


I'm not sure precisely how they run these things in Korea, but a Zaibatsu
(usually translated as 'trading corporation') is not analogous to a
conglomerate, which is a single corporation which has many lines of
business. A zaibatsu is several corporations which own shares in each
other, leading to what, in the United States would be 'interlocking
directorates.' This also results in the publicly-traded shares of these
companies (the 'float') being relatively unimportant for determining who
runs the company. The Japanese managing class is, even more than the
American managing class, insulated from owners.

Although these trading corporations often operate in manners analogously to
decentralized conglomerates such as 3M, they are not, in fact, anywhere near
the same. For example, although they feel free to move capital between the
corporations when they so desire (1), they are under no obligation to do so:
notice the current goings-on of the Japanese banks: the Mitsubishi
zaibatsu has long used its bank as a source of very cheap capital for its
manufacturing corporations, but is letting the government pay for the bank's
bad decisions. As, indeed, all good capitalists do.

Bob
a capitalist


(1) A technique known as 'milking.' This is looked upon as a great nono
since the days of William Vanderbilt, whose declaration "The public be
damned! I've got shareholders to consider" ignores the fact that he was the
principal and majority shareholder.


Mic...@www.jtc.ac.kr

unread,
Dec 8, 1998, 3:00:00 AM12/8/98
to
In article <366bad91...@nntp.ix.netcom.com>,

exw...@ix.netcom.com (Bob Cunningham) wrote:
> On Sun, 06 Dec 1998 13:51:34 GMT, ta...@rt66.com (sam jerk) wrote:
>
> >>English = business conglomerate
> >>Korean = chaebol
> >>Japanese = zaibatsu
> >
> >The word "Chael" is in essence a "borrowed" term from Japanese. This
> >reflects a considerable influence of Japanese culture on Koreans
> >during Japanese occupation of Korea before WWII.
>
> >Both Zaibatsu and Chaebol are different pronunciations of the
> >identical two chinese characters by Japanese and Korean, respectively.
>
> Okay, so now what can you say about the derivation of 'zaibatsu' in
> Japanese? Does it have a more basic meaning from which it's applied
> figuratively to 'business conglomerate'?

btw, some Koreans claim that 60% of their vocabulary comes from China.
Do you suppose that also holds for Japanese?

D. Edward Gund v. Brighoff

unread,
Dec 8, 1998, 3:00:00 AM12/8/98
to
In article <74hvrr$mea$1...@nnrp1.dejanews.com>, <Mic...@www.jtc.ac.kr> wrote:
>In article <366bad91...@nntp.ix.netcom.com>,
> exw...@ix.netcom.com (Bob Cunningham) wrote:
>> On Sun, 06 Dec 1998 13:51:34 GMT, ta...@rt66.com (sam jerk) wrote:
>>
>> >>English = business conglomerate
>> >>Korean = chaebol
>> >>Japanese = zaibatsu
>> >
>> >The word "Chael" is in essence a "borrowed" term from Japanese. This
>> >reflects a considerable influence of Japanese culture on Koreans
>> >during Japanese occupation of Korea before WWII.
>>
>> >Both Zaibatsu and Chaebol are different pronunciations of the
>> >identical two chinese characters by Japanese and Korean, respectively.
>>
>> Okay, so now what can you say about the derivation of 'zaibatsu' in
>> Japanese? Does it have a more basic meaning from which it's applied
>> figuratively to 'business conglomerate'?
>
>btw, some Koreans claim that 60% of their vocabulary comes from China.
>Do you suppose that also holds for Japanese?

It depends: Which vocabulary? Since Chinese-derived words tend to be
used for specialist technical terms, the more comprehensive your diction-
ary, the larger their proportion--just as is true of the Latinate vocabu-
lary of English. I've heard figures of up to 90% Sino-Japanese for the
most catholic dictionaries, but this includes thousands of obsolete words,
some of which may only have been used once or twice.

D. Edward Gund v. Brighoff

unread,
Dec 9, 1998, 3:00:00 AM12/9/98
to
In article <366b8a65...@news.rt66.com>, sam jerk <ta...@rt66.com> wrote:
>
>>
>>English = business conglomerate
>>Korean = chaebol
>>Japanese = zaibatsu
>>
>
>The word "Chael" is in essence a "borrowed" term from Japanese. This
>reflects a considerable influence of Japanese culture on Koreans
>during Japanese occupation of Korea before WWII.
>
>Both Zaibatsu and Chaebol are different pronunciations of the
>identical two chinese characters by Japanese and Korean, respectively.

cai2fu4 <cai2> and <fa2> [fa1mu4 <fa1> plus the gate radical <men2>], as I
posted before. The word is not borrowed from Chinese, however; it was
assembled in Japan from Chinese parts (much like the English words 'tele-
phone' and 'telegraph').

Philip Newton

unread,
Dec 9, 1998, 3:00:00 AM12/9/98
to
D. Edward Gund v. Brighoff wrote:
>
> In article <366b8a65...@news.rt66.com>, sam jerk <ta...@rt66.com> wrote:
> >Both Zaibatsu and Chaebol are different pronunciations of the
> >identical two chinese characters by Japanese and Korean, respectively.
>
> cai2fu4 <cai2> and <fa2> [fa1mu4 <fa1> plus the gate radical <men2>], as I
> posted before. The word is not borrowed from Chinese, however; it was
> assembled in Japan from Chinese parts (much like the English words 'tele-
> phone' and 'telegraph').

FWIW: zai is Unicode U+8CA1, batsu is U+95A5. You can get more information
these characters, including links to information in other dictionaries;
Chinese and Korean pronunciations; and Unicode, Shift-JIS, and other codes
through Jim Breen's WWWJDIC at the following URL's:

http://www.dgs.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MKU8CA1
and
http://www.dgs.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MKU95A5
respectively.

Oh, and a search for "zaibatsu" gives the meanings "zaibatsu; plutocrats;
financial clique".
http://www.dgs.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MDJzaibatsu

You can see for information for both kanji at once by selecting
"Examine the kanji in a selected compound" on the result screen
of the above query, and then clicking on the "Continue" button.
Saves you having to enter two separate. (For individual meanings,
the selected dictionary "edict" has: zai - property; money;
wealth; assets; batsu - clique; lineage; pedigree; faction; clan.)

The "root" page of the WWWJDIC is at
http://www.dgs.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
You may need Japanese fonts installed to view the kanji, but even so,
you can still see the English explanations, etc. Alternatively, you
can use the Shodouka service which will translate the kanji into GIFs
for you; go over to http://www.shodouka.com/ and enter one of the
above URLs into the box and presss 'Go!'.

HTH

Cheers,
Philip

Ivanhoe

unread,
Dec 9, 1998, 3:00:00 AM12/9/98
to
Remove all S's when replying.

D. Edward Gund v. Brighoff wrote in message ...


|In article <74hvrr$mea$1...@nnrp1.dejanews.com>, <Mic...@www.jtc.ac.kr>
wrote:

|>btw, some Koreans claim that 60% of their vocabulary comes from China.
|>Do you suppose that also holds for Japanese?
|It depends: Which vocabulary? Since Chinese-derived words tend to be
|used for specialist technical terms, the more comprehensive your diction-
|ary, the larger their proportion--just as is true of the Latinate vocabu-
|lary of English. I've heard figures of up to 90% Sino-Japanese for the
|most catholic dictionaries, but this includes thousands of obsolete words,
|some of which may only have been used once or twice.

This question is a little intricate.
Over centuries since about 600 AD, Japan and Korea imported the writing
system of Chinese and, along with it, the pronunciation of Chinese
characters in those days. From this point on the pronunciations of
characters in Japanese, Korean, and various dialects of Chinese go on their
own path. New words are also created from Chinese word roots in these
nations on their own.
High degree of contact with the Western world has caused Japan to create
translations of Western terms using Chinese word roots. e.g. denwa --> den:
electricity (corresponds to tele) wa: speaking (corresponds to phone) Some
of these terms enter the Korean vocabulary just before WWII, and some are
even re-exported to the Chinese language.
Therefore it is quite difficult to trace the etymology of every individual
Chinese/Japanese/Korean term, but one thing is for sure: A large part
Japanese and Korean vocabulary is ultimately of Chinese origin.
Some of them can be traced as:
Chinese roots -> Chinese word -> Japanese word -> Korean word
Chinese roots -> Japanese root -> Japanese word -> Chinese word
Chinese roots -> Chinese word -> Japanese/Korean word

sam jerk

unread,
Dec 10, 1998, 3:00:00 AM12/10/98
to

On Wed, 09 Dec 1998 12:50:39 +0100, Philip Newton
<Philip...@datenrevision.de> wrote:

>> cai2fu4 <cai2> and <fa2> [fa1mu4 <fa1> plus the gate radical <men2>], as I
>> posted before. The word is not borrowed from Chinese, however; it was
>> assembled in Japan from Chinese parts (much like the English words 'tele-
>> phone' and 'telegraph').

I would like to comment further on the above comment. Mr. Newton
used the word 'assemble" but I would rather prefer to use "create".

For example, there was no chinese term which is equivalent to
"Science" in the past. So, Japanse "created" a word "Kagaku" (i.e,
science) using two chinese characters. Since then, both Chinese and
Koreans imported the identical two chinese characters to express
Science in their country, but with different pronounciantion (on the
same chinese characters).

Philip Newton

unread,
Dec 10, 1998, 3:00:00 AM12/10/98
to
sam jerk wrote:
>
> On Wed, 09 Dec 1998 12:50:39 +0100, Philip Newton
> <Philip...@datenrevision.de> wrote:
>
> >> cai2fu4 <cai2> and <fa2> [fa1mu4 <fa1> plus the gate radical <men2>], as I
> >> posted before. The word is not borrowed from Chinese, however; it was
> >> assembled in Japan from Chinese parts (much like the English words 'tele-
> >> phone' and 'telegraph').
>
> I would like to comment further on the above comment. Mr. Newton
> used the word 'assemble" but I would rather prefer to use "create".

Just a note from me: *Mr. Newton* did not use the word 'assemble';
that was Daniel von Brighoff. You snipped the attribution
to his words (which was still there in the post of mine to which
you responded, <366E640F...@datenrevision.de>).

Cheers,
Philip Newton

Redde Caesari quae sunt Caesaris (sp??) :-)
ie, credit where credit's due.

0 new messages