On 1/12/16 9:08 PM, David Kleinecke wrote:
> On Tuesday, January 12, 2016 at 7:28:15 PM UTC-8, Ross wrote:
>> On Wednesday, January 13, 2016 at 4:07:01 PM UTC+13, RH Draney wrote:
>>> On 1/12/2016 6:29 PM, David Kleinecke wrote:
>>>> On Tuesday, January 12, 2016 at 4:11:31 PM UTC-8, John Varela wrote:
>>>>>
>>>>> Here are a few examples of Spanglish words with which I am familiar:
>>>>>
>>>>> rentar
>>>>> carro (alquiler un coche becomes rentar un carro)
>>>>> elevador
>>>>> grapefrut
>>>>> mitin
>>>>
>>>> Only one has added -o.
>>>
>>> It's "carra" in this neighborhood,
Interesting. "Carro" here, as in standard Spanish, for once. (Eleven?)
>>> but whatever its gender, I'm not
>>> entirely convinced that it came from English...far more likely that both
>>> the Spanish word and English "car" were derived from a common ancestor....r
>>
>> Gender-switch aside, my Spanish dictionary tells me that _carro_ can also
>> mean "cart, carriage" and other such things. That suggests that the
>> word is not a recent borrowing from English, but goes back to Latin
>> carrus/carrum. The specific recent extension to the automobile, however,
>> might owe something to English influence. It's similar to a standard
>> example of "lexical calquing", where Canadian French _gaz_ comes to
>> refer to motor fuel, whereas in Euro-French it's just a state of matter.
>> (Or so it was in my youth.)
What do you call it when a word is clearly inspired by another language
but is constructed in local form? For instance, the DRAE says Spanish
"automóvil" comes from "auto-" and "móvil", but I'd bet cinco centavos
that it was strongly suggested by, if not borrowed from, English or
French. Likewise the DRAE says John's example of "elevador" is from
Latin "elevator".
> In that case he posted five examples of Spanish borrowings from English
> none of which were made by adding -o or -a.
>
> We are left with no examples of borrowing into Spanish by adding -o.
The closest one I can think is New Mexican "grampo", also "grampa",
'grandpa'
Some borrowed nouns that didn't add -o:
bate ('bat' in sports)
béisbol
dólar
fútbol
gasolina
gol
jeans (Colombian) and bluyín (Venezuelan)
líder
pay (Mexican, as in pay de queso, 'cheesecake')
show, cho
Some Spanglish from Cobos's /Dictionary of New Mexico and Southern
Colorado Spanish/
bísquete
borde (as in "room and board" and "Board of Education")
brecas
chonque
cranque
crismes ('Christmas presents', also ¡Mis crismes! = Merry Christmas!)
curvias (of a woman)
escarfe
eslique ('slicker, raincoat')
espiche
garache
guiangue ('gang')
greve ('gravy')
parna ('partner, friend')
pene [*], nicle, daime, cuara (translations left as an exercise)
ranfla ('car', from the Nash Rambler)
raid
sanambiche (also sanamagán)
sugestión
tanape ('turnip')
traque (railroad only)
https://books.google.com/books?id=5V6pBQAAQBAJ
It's probably becoming clear that when you have to add a vowel, -o isn't
the usual one.
[*] Standard Spanish for "penis". I don't think most people around here
know that.
--
Jerry Friedman
¡Qué curvias, y yo sin brecas!