Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

The Meaning of "Espana Cani"?

282 views
Skip to first unread message

Quito Quito

unread,
Aug 2, 2004, 5:08:27 PM8/2/04
to
Hello, All:

A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces. But what is
the meaning of the word "Cani"?

I cannot find it in a Spanish dictionary, and I also asked a cultured
fellow from Spain and he could not tell exactly, either.

So what does "Espana Cani" mean?

Thank you!

Roland

Don A. Gilmore

unread,
Aug 2, 2004, 5:56:26 PM8/2/04
to
"Quito Quito" <qqu...@hotmail.com> wrote in message
news:98d60386.04080...@posting.google.com...

I think it's some sort of Gypsy dance.

Don
Kansas City


Martin Ambuhl

unread,
Aug 2, 2004, 6:47:02 PM8/2/04
to

[I would ordinarily remove the groups I don't read and haven't checked
the FAQs for. I hope the readers of news:rec.music.classical and
news:sic.culture.spain will forgive me my transgression in not doing so,
but U have no reason to think "Quito Quito" reads
news:alt.usage.english. On the off-chance that the email address is
real, I have also emailed him. Followups set to news:alt.usage.english,
the only place I'll see them.]

I can't help you directly with "España Cañi" except to note the
similarity with words for "cane" and "pipe," as well as with "cante
flamenco."
<URL:http://www.foundationorchestra.org/index.php?con=music_articles_programnotes_050403>
or <URL:http://tinyurl.com/42vlm> has a usual English name of “Spanish
Gipsy Dance,” and indeed it may be a form of dance. It appears neither
in m music dictionaries nor in my Spanish dictionaries (neither does
Marquina). Here's what the site cited above says about your piece of music:

> 2 - España Cañí - Pascual Marquina (1873-1948)
> Arranged by Merle J. Isaac
>

> A great paso doble (literally, “double step”), the Spanish folk
> melody set down by Marquina, “España Cañí” (known in English as
> “Spanish Gipsy Dance”) celebrates the warmth of Andalucía and dates
> from1925. The paso doble is traditionally used as introductory music
> for a bull fight, common to so many Latin American countries, and is
> the music used to usher in the matadors, picadors, horses and
> bandilleros before the fight begins.
>
> Pascual Marquina Narro was born in the town of Calatayud in the
> Spanish province of Zaragoza, a familiar name, i.e., General Zaragosa
> of the Cinco de Mayo victory discussed above. Pascual received his
> preliminary musical education from his father, who directed various
> local bands. At the age of seven, he joined a children’s chorus, and
> at the age of nine he was playing piccolo in one of his father’s
> bands. Then, at the age of 17, he took over direction of the
> Municipal Band of Daroca, a town to the southeast of Calatayud. He
> then did his national service in the Luchana Regimental Band in
> Barcelona, where he also studied harmony and composition with local
> professors. In 1901 he moved to Madrid as military band director. He
> also managed to get a zarzuela entitled “La última copla” produced at
> the Teatro Moderno in 1904. He followed it with various others,
> including “Sangre y arena” (1911; in collaboration with Pablo Luna),
> “El tren de lujo” (1913) and “El querer de una gitana” (1914). He
> became conductor at the Teatro de la Zarzuela in 1914, and then in
> 1916 director of the celebrated Banda de Ingenieros. (His
> predecessors in the latter post included Eduardo López Juarranz,
> composer of the paso doble classic “La Giralda.”) With the band,
> Marquina achieved enormous success at home and abroad. He was also
> for some years house conductor for La Voz de su Amo (Spanish HMV). In
> 1943 he received the highest award of the Circulo de Bellas Artes de
> Madrid, and it was in Madrid that he died.
>
> His many instrumental works include some 30 published paso dobles
> (plus others unpublished), together with other dances and suites. He
> paid special homage to his native Aragón in works such as the paso
> dobles ¡Viva la Jota! (1907), ¡Viva Calatayud! (1924) and his swan
> song ¡Viva Aragón que es mi tierra! (1946).

Dr.Matt

unread,
Aug 2, 2004, 7:22:56 PM8/2/04
to
In article <2n7rfoF...@uni-berlin.de>,

Shouldn't it be spelled with an enyey?

--
Matthew H. Fields http://personal.www.umich.edu/~fields
Music: Splendor in Sound
A genuine countertenor voice silences all arguments. --Salman Rushdie
Brights have a naturalistic world-view. http://www.the-brights.net/

Don A. Gilmore

unread,
Aug 2, 2004, 9:32:47 PM8/2/04
to
"Dr.Matt" <fie...@tetris.gpcc.itd.umich.edu> wrote in message
news:k1APc.110$vs....@news.itd.umich.edu...

> In article <2n7rfoF...@uni-berlin.de>,
> Don A. Gilmore <eromlig...@kc.rr.com> wrote:
> >"Quito Quito" <qqu...@hotmail.com> wrote in message
> >news:98d60386.04080...@posting.google.com...
> >> Hello, All:
> >>
> >> A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
> >> 1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces. But what is
> >> the meaning of the word "Cani"?
> >>
> >> I cannot find it in a Spanish dictionary, and I also asked a cultured
> >> fellow from Spain and he could not tell exactly, either.
> >>
> >> So what does "Espana Cani" mean?

> >
> >I think it's some sort of Gypsy dance.

>> Shouldn't it be spelled with an enyey?

Oh, I'm sorry:

I thińk it's some sort of Gypsy dańce.

Doń
Kańsas City


CB

unread,
Aug 2, 2004, 10:11:56 PM8/2/04
to

"Don A. Gilmore" <eromlig...@kc.rr.com> wrote in message
news:2n7rfoF...@uni-berlin.de...

I believe "caсн" (accent on the "i") means "Andalucian" or "Gypsy"/"Romany";
so, "Gypsy Spain". I would be careful using it in Spanish, though. It
feels funny to me, and may be, or may have been, an uncomplimentary term in
some mouths. Maybe that's why your Spanish informant couldn't help.
CDB

Other groups removed, as I gather is the custom. CDB


Joe Roberts

unread,
Aug 2, 2004, 10:47:31 PM8/2/04
to

"Don A. Gilmore" wrote...
> "Dr.Matt" wrote...

> >> Shouldn't it be spelled with an enyey?
>
> Oh, I'm sorry:
>
> I thińk it's some sort of Gypsy dańce.
>
> Doń
> Kańsas City

Classically funny. Well done, Don Don.

Ole. Ooops, can't find the Spanish symbol on the keyboard, so it's Swedish.

Joe


John O'Flaherty

unread,
Aug 2, 2004, 11:10:35 PM8/2/04
to
Quito Quito wrote:

According to the Diccionario de la Real Academia, cańí is an adjective
meaning 'de raza gitana', or of the gypsy race. So Espańa Cańí would
mean Gypsy Spain, I guess.
--
john

Martin Ambuhl

unread,
Aug 2, 2004, 11:17:06 PM8/2/04
to
Dr.Matt wrote:
> In article <2n7rfoF...@uni-berlin.de>,
> Don A. Gilmore <eromlig...@kc.rr.com> wrote:
>
>>"Quito Quito" <qqu...@hotmail.com> wrote in message
>>news:98d60386.04080...@posting.google.com...
>>
>>>Hello, All:
>>>
>>>A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
>>>1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces. But what is
>>>the meaning of the word "Cani"?

> Shouldn't it be spelled with an enyey?

The name of the piece has two of them.

Richard Maurer

unread,
Aug 2, 2004, 11:18:55 PM8/2/04
to

According to the website
www.theconservationlandtrust.org/LAND_TRUST_SPANISH/cani/cani.html
Cañi means in the language mapuche "the vision that transforms".

If this is relevant, it leaves the question of what it meant when
'España' combines with 'Cañi'.

-- ---------------------------------------------
Richard Maurer To reply, remove half
Sunnyvale, California of a homonym of a synonym for also.
----------------------------------------------------------------------

Richard Maurer

unread,
Aug 2, 2004, 11:20:32 PM8/2/04
to
Roland (Quito Quito) wrote:
A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces.
But what is the meaning of the word "Cani"?

I cannot find it in a Spanish dictionary, and I also asked a
cultured fellow from Spain and he could not tell exactly, either.

So what does "Espana Cani" mean?

According to the The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary,
by George Borrow
www.gutenberg.org/etext01/rmlav10h.htm
Cañi or Canni means 'hen', from the Romany.

-- ---------------------------------------------
Richard Maurer To reply, remove half
Sunnyvale, California of a homonym of a synonym for also.
----------------------------------------------------------------------

(Bulls and hens?)

Peter Moylan

unread,
Aug 3, 2004, 12:53:49 AM8/3/04
to
Martin Ambuhl daybed:

In that case, I'll refrain from offering my Latin explanation.

The placement of these little marks can make a big difference
to the meaning. For some time now I have been trying to improve
my playing of a guitar piece which, according to the sheet
music, is called "La'grima". What, I used to ask myself, is the
significance of that apostrophe? For a long time I thought it
indicated something along the lines of "la grima". It was
several years before I finally got around to hunting through
a dictionary and deducing that the word must have been "lágrima".

--
Peter Moylan peter at ee dot newcastle dot edu dot au
http://eepjm.newcastle.edu.au (OS/2 and eCS information and software)

Maria Conlon

unread,
Aug 3, 2004, 1:35:36 AM8/3/04
to
Peter Moylan wrote:
> Martin Ambuhl daybed:
>> Dr.Matt wrote:

[re Expana Cani]

>>> Shouldn't it be spelled with an enyey?
>>
>> The name of the piece has two of them.
>
> In that case, I'll refrain from offering my Latin explanation.
>
> The placement of these little marks can make a big difference
> to the meaning. For some time now I have been trying to improve
> my playing of a guitar piece which, according to the sheet
> music, is called "La'grima". What, I used to ask myself, is the
> significance of that apostrophe? For a long time I thought it
> indicated something along the lines of "la grima". It was
> several years before I finally got around to hunting through
> a dictionary and deducing that the word must have been "lágrima".

This reminds me of all the people named Rene', and Andre' and
Desiree' who, until recent years, were pretty much stuck with that
name-apostrophe nonsense. And all because we didn't have an easy way
on typewriters to type a decent accent over a letter. Computers have
changed things a bit, but not enough. Rene' still pops up on lists.
(I wonder if poor Rene' 's last name was La'grima....)

Maria Conlon

Peter T. Daniels

unread,
Aug 3, 2004, 8:30:57 AM8/3/04
to

option-n-n
--
Peter T. Daniels gram...@att.net

Dr.Matt

unread,
Aug 3, 2004, 8:44:26 AM8/3/04
to
In article <slrncgv9nv...@EEPJM.newcastle.edu.au>,

meaning tear, yes, with accent on the first syllable,
related to "lachrimae" and stuff

Ross Howard

unread,
Aug 3, 2004, 9:14:17 AM8/3/04
to
On 3 Aug 2004 04:53:49 GMT, pe...@seagoon.newcastle.edu.au (Peter
Moylan) wrought:

>Martin Ambuhl daybed:
>>Dr.Matt wrote:
>>> In article <2n7rfoF...@uni-berlin.de>,
>>> Don A. Gilmore <eromlig...@kc.rr.com> wrote:
>>>
>>>>"Quito Quito" <qqu...@hotmail.com> wrote in message
>>>>news:98d60386.04080...@posting.google.com...
>>>>
>>>>>Hello, All:
>>>>>
>>>>>A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
>>>>>1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces. But what is
>>>>>the meaning of the word "Cani"?
>>
>>> Shouldn't it be spelled with an enyey?
>>
>>The name of the piece has two of them.
>
>In that case, I'll refrain from offering my Latin explanation.
>
>The placement of these little marks can make a big difference
>to the meaning. For some time now I have been trying to improve
>my playing of a guitar piece which, according to the sheet
>music, is called "La'grima". What, I used to ask myself, is the
>significance of that apostrophe? For a long time I thought it
>indicated something along the lines of "la grima".

FWIW, *la grima* actually exists. It's not easy to translate directly,
but *me da grima* is something along the lines of "it spooks me out"
or "it makes my flesh crawl".

--
Ross Howard

Don A. Gilmore

unread,
Aug 3, 2004, 9:51:14 AM8/3/04
to
"Maria Conlon" <mariaco...@hotmail.com> wrote in message
news:2n8mh8F...@uni-berlin.de...

> >> The name of the piece has two of them.
> >
> > In that case, I'll refrain from offering my Latin explanation.
> >
> > The placement of these little marks can make a big difference
> > to the meaning. For some time now I have been trying to improve
> > my playing of a guitar piece which, according to the sheet
> > music, is called "La'grima". What, I used to ask myself, is the
> > significance of that apostrophe? For a long time I thought it
> > indicated something along the lines of "la grima". It was
> > several years before I finally got around to hunting through
> > a dictionary and deducing that the word must have been "lágrima".
>
> This reminds me of all the people named Rene', and Andre' and
> Desiree' who, until recent years, were pretty much stuck with that
> name-apostrophe nonsense. And all because we didn't have an easy way
> on typewriters to type a decent accent over a letter. Computers have
> changed things a bit, but not enough. Rene' still pops up on lists.
> (I wonder if poor Rene' 's last name was La'grima....)

I exchange e-mails with a girl in France in her native language. For a long
time I thought the only way to get accents was to insert them from the
symbols pallette in Word. This is extremely tedious when typing a whole
letter in French. Then I discovered the "Language Bar" in Windows.
Maintenant c'est très simple.

Don
Kansas City


Dr.Matt

unread,
Aug 3, 2004, 10:36:15 AM8/3/04
to
In article <bLMPc.52788$6t1....@twister.rdc-kc.rr.com>,

Don A. Gilmore <eroml...@kc.rr.com> wrote:

>I exchange e-mails with a girl in France in her native language. For a long
>time I thought the only way to get accents was to insert them from the
>symbols pallette in Word. This is extremely tedious when typing a whole
>letter in French. Then I discovered the "Language Bar" in Windows.
>Maintenant c'est très simple.

Three character strings walk into a language bar and try to order drinks.

CV

unread,
Aug 3, 2004, 11:02:31 AM8/3/04
to

"Cañí" - note the ñ, not n, and the accent on the i.

Not sure how authoritative this source can be considered to be
but here goes FWIW. From a spanish discussion forum at:

http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/1998-11/1151.html

> Los diccionarios dicen que «cañí» significa gitano, pero según yo lo
entiendo
> (y me entiendo), el término hace tiempo que pasó a referirse a lo
folklórico
> en general, a lo chulesco y barbián.

Ie. originally gypsy/gypsy related, but, nowadays, folklore related
in general.

Cheers CV

Ravenwolf

unread,
Aug 3, 2004, 11:09:10 AM8/3/04
to
"Richard Maurer" <rcpb1_...@yahoo.com> wrote in news:01c47908$e0b564e0
$f6c4480c@default:

In Italian, "cani" means dogs.

Dr.Matt

unread,
Aug 3, 2004, 11:51:15 AM8/3/04
to
In article <Xns953A674804CA1ra...@216.196.97.130>,

What does "cagni" mean in Italian--anything?

Juan I. Cahis

unread,
Aug 3, 2004, 11:53:33 AM8/3/04
to
Dear friends:

"España Cañí" (two "ñ" and the last "i" accented) means "España
Gitana" ("Gypsy Spain").

qqu...@hotmail.com (Quito Quito) wrote:

Thanks
Juan I. Cahis
Santiago de Chile (South America)
Note: Please forgive me for my bad English, I am trying to improve it!

Dr.Matt

unread,
Aug 3, 2004, 11:56:06 AM8/3/04
to
In article <i1dvg0dc6712s0ehh...@4ax.com>,

In which case, I think it's especially interesting that somebody brought
up Romany (the Gypsy language) in this connection.

Dr.Matt

unread,
Aug 3, 2004, 11:52:01 AM8/3/04
to
In article <TvOPc.144$vs....@news.itd.umich.edu>,

Dr.Matt <fie...@rastan.gpcc.itd.umich.edu> wrote:
>In article <Xns953A674804CA1ra...@216.196.97.130>,
>Ravenwolf <ravenw...@earth.usa.minnesota.twincites.co> wrote:
>>"Richard Maurer" <rcpb1_...@yahoo.com> wrote in news:01c47908$e0b564e0
>>$f6c4480c@default:
>>
>>> Roland (Quito Quito) wrote:
>>> A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
>>> 1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces.
>>> But what is the meaning of the word "Cani"?
>>>
>>> I cannot find it in a Spanish dictionary, and I also asked a
>>> cultured fellow from Spain and he could not tell exactly, either.
>>>
>>> So what does "Espana Cani" mean?
>>>
>>>
>>>
>>> According to the The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary,
>>> by George Borrow
>>> www.gutenberg.org/etext01/rmlav10h.htm
>>> Cañi or Canni means 'hen', from the Romany.
>>>
>>> -- ---------------------------------------------
>>> Richard Maurer To reply, remove half
>>> Sunnyvale, California of a homonym of a synonym for also.
>>> ----------------------------------------------------------------------
>>> (Bulls and hens?)
>>>
>>>
>>
>>In Italian, "cani" means dogs.
>
>What does "cagni" mean in Italian--anything?
>

I mean... other than inkadinkadi, adinkadu

Donna Richoux

unread,
Aug 3, 2004, 2:20:30 PM8/3/04
to
Dr.Matt <fie...@rastan.gpcc.itd.umich.edu> wrote:


> Dr.Matt <fie...@rastan.gpcc.itd.umich.edu> wrote:

> >Ravenwolf <ravenw...@earth.usa.minnesota.twincites.co> wrote:
> >>
> >>In Italian, "cani" means dogs.
> >
> >What does "cagni" mean in Italian--anything?
> >
> I mean... other than inkadinkadi, adinkadu

"Durante" is Italian for "during."

Apparently the founder of the Irish Cagneys was an Italian John Mascagni
who moved to Ireland around 1800 and changed his name to Cagney.

I don't know if Mascagni meant anything.

I would trim out the other newsgroups if I knew which ones were
irrelevant to this question.
--
Posting from a.u.e -- Donna Richoux

Jerry Kohl

unread,
Aug 3, 2004, 4:02:47 PM8/3/04
to
"Dr.Matt" wrote:

> In article <Xns953A674804CA1ra...@216.196.97.130>,
> Ravenwolf <ravenw...@earth.usa.minnesota.twincites.co> wrote:
> >"Richard Maurer" <rcpb1_...@yahoo.com> wrote in news:01c47908$e0b564e0
> >$f6c4480c@default:
> >
> >> Roland (Quito Quito) wrote:
> >> A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
> >> 1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces.
> >> But what is the meaning of the word "Cani"?
> >>
> >> I cannot find it in a Spanish dictionary, and I also asked a
> >> cultured fellow from Spain and he could not tell exactly, either.
> >>
> >> So what does "Espana Cani" mean?
> >>
> >>
> >>
> >> According to the The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary,
> >> by George Borrow
> >> www.gutenberg.org/etext01/rmlav10h.htm
> >> Cañi or Canni means 'hen', from the Romany.
> >>
> >> -- ---------------------------------------------
> >> Richard Maurer To reply, remove half
> >> Sunnyvale, California of a homonym of a synonym for also.
> >> ----------------------------------------------------------------------
> >> (Bulls and hens?)
> >>
> >>
> >
> >In Italian, "cani" means dogs.
>
> What does "cagni" mean in Italian--anything?

An interesting question (the spelling being the Italian equivalent of
the Spanish "cañi"). It would have to be the plural of "cagno", I
suppose, but as far as I know there is no masculine noun of that
form--my Garzanti doesn't list one, anyway. The feminine form,
"cagna", however, means "bitch"; "cagnara" is "l'abbaiare confuso
di molti cani", i.e., the yapping of a pack of dogs.

I think the parallel is misleading in this case, however, since the
Spanish "caña" is actually equivalent to Italian "canna" (in other
words, it is orthographically parallel, rather than phonetically
equivalent--the Spanish ñ being, historically, a compact way of
writing a double N). In any event, the appropriate word *does*
occur in the University of Chicago Spanish Dictionary, in the
form "caña" which, besides the basic meanings of "cane", "reed",
"tall, thin glass", and "stem" has listed a colloquial meaning of
"a kind of dance". One recalls also that there is an historical
dance type called the "canarias", supposedly having to do with
the Canary Islands which, in turn, were named in ancient times
for the wild dogs that lived there.

Tracking down etymologies of traditional dance names can be
ultimately futile, even if the journey is interesting. Consider the
confusion over "pavan" in its various spellings--not to mention
the debate about whether we are dealing with one dance under
many names, or two or more distinct dances with similar-
sounding and sometimes confused names ("padoana" = "from
Padua; "pavan" < "pave" = "peacock", etc.).

--
Jerry Kohl <jerom...@comcast.net>
"Légpárnás hajóm tele van angolnákkal."


mUs1Ka

unread,
Aug 3, 2004, 4:48:16 PM8/3/04
to
Peter Moylan wrote:
> ...a dictionary and deducing that the word must have been "lágrima".

Una furtiva?
--
Ray


CB

unread,
Aug 3, 2004, 8:28:40 PM8/3/04
to

"mUs1Ka" <mUs...@exite.com> wrote in message
news:2nac0uF...@uni-berlin.de...

Está furtiva porque tiene la grima, Che. CDB


Robert Bannister

unread,
Aug 3, 2004, 8:54:30 PM8/3/04
to
CB wrote:

> "Don A. Gilmore" <eromlig...@kc.rr.com> wrote in message
> news:2n7rfoF...@uni-berlin.de...
>
>>"Quito Quito" <qqu...@hotmail.com> wrote in message
>>news:98d60386.04080...@posting.google.com...
>>
>>>Hello, All:
>>>
>>>A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
>>>1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces. But what is
>>>the meaning of the word "Cani"?
>>>
>>>I cannot find it in a Spanish dictionary, and I also asked a cultured
>>>fellow from Spain and he could not tell exactly, either.
>>>
>>>So what does "Espana Cani" mean?
>>
>>I think it's some sort of Gypsy dance.
>>
>
>

> I believe "ca??" (accent on the "i") means "Andalucian" or "Gypsy"/"Romany";


> so, "Gypsy Spain". I would be careful using it in Spanish, though. It
> feels funny to me, and may be, or may have been, an uncomplimentary term in
> some mouths. Maybe that's why your Spanish informant couldn't help.
> CDB
>
> Other groups removed, as I gather is the custom. CDB
>
>

Such a shame. I thought 'cani' might mean 'dogs', so that it could have
been about spaniels.

--
Rob Bannister

Peter Moylan

unread,
Aug 3, 2004, 9:18:10 PM8/3/04
to
Dr.Matt daybed:

>>several years before I finally got around to hunting through
>>a dictionary and deducing that the word must have been "lágrima".

>meaning tear, yes, with accent on the first syllable,


>related to "lachrimae" and stuff

If you try to translate 'tear' to Spanish using Babelfish, you get
a completely different word. There doesn't seem to be any way to
tell Babelfish "No, not that 'tear', the other one."

Dylan Nicholson

unread,
Aug 3, 2004, 9:39:49 PM8/3/04
to
"Peter Moylan" <pe...@seagoon.newcastle.edu.au> wrote in message
news:slrnch1hf...@EEPJM.newcastle.edu.au...

>
> If you try to translate 'tear' to Spanish using Babelfish, you get
> a completely different word. There doesn't seem to be any way to
> tell Babelfish "No, not that 'tear', the other one."

If SYSTRAN really is the cutting edge in automated language translation (as
they claim to be), then translation technology has a long long way to go.
And generally English->Spanish is one of the better modes.

I initially thought of the sentence "A tear ran down his face" as a case
where it should be obvious which type of tear is meant. But I can (just)
imagine a context where it might refer to a gash rather than a teardrop (a
word that babelfish doesn't know, btw).


Dylan Nicholson

unread,
Aug 3, 2004, 9:51:42 PM8/3/04
to
"Dylan Nicholson" <wizo...@hotmail.com> wrote in message
news:2nat37F...@uni-berlin.de...

>
> If SYSTRAN really is the cutting edge in automated language translation
(as
> they claim to be), then translation technology has a long long way to go.
> And generally English->Spanish is one of the better modes.
>

From http://www.tashian.com/multibabel/

"Please shed no tears for me."

= (via French, German & Italian)

"Me jetties I do not pray one breach for"

= (via Portugese & Spansih)

"The wharves I request a rupture does not stop."


Dr.Matt

unread,
Aug 4, 2004, 1:32:23 PM8/4/04
to

In article <zpNPc.141$vs....@news.itd.umich.edu>,

Dr.Matt <fie...@rastan.gpcc.itd.umich.edu> wrote:
>In article <bLMPc.52788$6t1....@twister.rdc-kc.rr.com>,
>Don A. Gilmore <eroml...@kc.rr.com> wrote:
>
>>I exchange e-mails with a girl in France in her native language. For a long
>>time I thought the only way to get accents was to insert them from the
>>symbols pallette in Word. This is extremely tedious when typing a whole
>>letter in French. Then I discovered the "Language Bar" in Windows.
>>Maintenant c'est très simple.
>
>Three character strings walk into a language bar and try to order drinks.
>

Bar.Tender says You.StringP() to which one of the strings replies(#true).
Bar.Tender gets mad and says StdOut.Get, Not String.Serve()!

The bartender turns to the next and says Typof(You) == String.
Same result, and Bar.Tender is getting furious.

Finally Bar.Tender turns to the third argument.
"Nah, I'm really an integer, I was just coerced here."

Gary G. Taylor

unread,
Aug 4, 2004, 6:26:34 PM8/4/04
to
Maria Conlon wrote:

>
> This reminds me of all the people named Rene', and Andre' and
> Desiree' who, until recent years, were pretty much stuck with that
> name-apostrophe nonsense. And all because we didn't have an easy way
> on typewriters to type a decent accent over a letter. Computers have
> changed things a bit, but not enough. Rene' still pops up on lists.
> (I wonder if poor Rene' 's last name was La'grima....)

Back in the days of personual (PC for "manual") typewriters, librarians and
such had typewriters which had special type bars for accents and could type
them without spacing ("escaping" being the technical term). So one would
type the accent first and then the letter.
--
Gary G. Taylor * Rialto, CA
gary at donavan dot org / http:// geetee dot donavan dot org
"The two most abundant things in the universe
are hydrogen and stupidity." --Harlan Ellison

Terry Simmons

unread,
Aug 5, 2004, 3:53:46 AM8/5/04
to
In article <98d60386.04080...@posting.google.com>,
qqu...@hotmail.com (Quito Quito) wrote:

> Hello, All:
>
> A well-known piece of Spanish music is Pascual Marquina's (1873 -
> 1948)"Espana Cani", and this is one of my favorite pieces. But what is
> the meaning of the word "Cani"?
>
> I cannot find it in a Spanish dictionary, and I also asked a cultured
> fellow from Spain and he could not tell exactly, either.
>
> So what does "Espana Cani" mean?
>

> Thank you!
>
> Roland

A Spanish dog? (= "Spaniel"?)

Oh, I'd better put one of these: :-)

--
Cheers!

Terry

0 new messages