On 07/11/2023 09:54, Dingbat wrote:
> On Tuesday, November 7, 2023 at 2:17:29 PM UTC+5:30, Ross Clark wrote:
>> On 7/11/2023 4:50 p.m., Dingbat wrote:
>>> Subject: Cut a cake in two
>>>
>>> It's cut a cake in half in US English.
>>> Multiple eastpondian headlines report:
>>>
>>> Israel severs Gaza in two
>>> <
https://www.google.com/search?q=israel+severs+gaza+in+two>
>>>
>>> I haven't found that translated to US English.
>>> What would the translation be?
>>> 'Israel severs Gaza in half'?
>> I don't find the trans-pondian difference.
>> Both exist on both sides, and they aren't synonyms.
>>
> Per my English teachers, the British usage is 'cut into halves', not 'cut in half'
Depends on whether you're using 'gramatical' or common parlance. Cut in
half is really OK.
>>
>> "in two" simply counts the resultant pieces.
>> "in half" adds that they are of roughly equal size.
>>
>> Personally, I don't like either much with "sever".
>> I prefer just "sever X" (severed the rail link), or "sever X from Y" (in
>> the present case "severed the north from the south").
Sever - cut a bond between articles
Sunder - break an article into parts
So very similar, but sunder is perhaps more severe.
>>
> I prefer 'sunder'; it would make the headline shorter.
>
--
Chris Elvidge, England
RUDOLPH'S RED NOSE IS NOT ALCOHOL-RELATED