On Thursday, February 24, 2022 at 12:47:24 PM UTC-5, Bebercito wrote:
> Le jeudi 24 février 2022 à 14:52:39 UTC+1, Peter T. Daniels a écrit :
> > On Thursday, February 24, 2022 at 2:02:25 AM UTC-5, Bebercito wrote:
> > > Le mercredi 23 février 2022 à 23:43:05 UTC+1, J. J. Lodder a écrit :
> > > > Bebercito <
bebe...@aol.com> wrote:
> > > > > Le mercredi 23 février 2022 à 01:59:26 UTC+1, knuttle a écrit :
> > > > > > Can't they use a better word?
> > > > > >
https://www.thesaurus.com/browse/tranche
> > > > > > President Joe Biden said on Tuesday the United States was imposing a first
> > > > > > tranche of sanctions against Russia for launching an invasion of Ukraine and
> > > > > > promised that more would come if there are further incursions.
> > > > > > What's wrong with "level" or "layer?"
> > > > > IMO, "level" or "layer" denotes degrees or intensity, whereas "tranche" (at
> > > > > least in the French sense of the word) has to do with chronology and is
> > > > > closer to "stage" or "phase" (of a program).
> > > > The literal translation of French 'tranche' here would be 'slice',
> > > > as in cutting cake.
> > > A basic meaning of French "tranche" is "stage" or "phase",
> > > besides "slice".
> > But those senses were not needed in English.
>
> That doesn't prove that "tranche" is not used in that sense
> in English.