On 1/21/16 4:57 PM, Jack Campin wrote:
>>>> Fowler remarked ( Mod. Eng. Usage, 1926, p. 315) ‘lasso is pronounced
>>>> lasoo´ by those who use it; but the English pronunciation is lă´s®≠.°Ș In
>>>> ed. 2 (1965) Sir E. Gowers changed this to °Ălasso is pronounced lăsoo´
>>>> by those who use it, and by most English people too’
>>>> For the change in stress and vowel quality cf. "vamoose".
>>> Also "buckaroo" [vaquero] and cf. "calaboose" [calabozo].
>> And "balloon", "bassoon", "buffoon", etc. I once heard "sacaton" (a kind
>> of tall grass of arid regions, from Mexican Spanish "zacatón") pronounced
>> "sacatoon".
>>> It's a weird little change, and I've never seen an explanation of it.
>> Unsupported speculation: Since most English speakers have a diphthongal
>> GOAT vowel, the monophthonal "o" vowels of most languages sound like
>> our mostly monophthongal GOOSE.
>
> But the change doesn't seem to have happened often with O-final
> Italian words,
Or any Italian words that I can think of except maybe "goombah" from
"compàre", although the vowel could reflect the pronunciation in some
dialect. The OED says "cartoon" may be from Italian as well as French,
and "maroon" in the chestnut-related senses is from both.
("Pastafazool" is from Neapolitan "pasta e fesule", related to standard
Italian "pasta e' fagiole".)
> and not at all with borrowings from Japanese or
> Maori. Most of the examples seem to be from Spanish.
Or French, especially the ones ending in -oon.
Balloon, bassoon, buffoon, cancun, cocoon, dragoon, festoon, galloon,
harpoon, lagoon, lampoon, maroon (abandon), monsoon, platoon, pontoon,
and saloon are all immediately from French, mostly borrowed in the 17th
century, with a few in the 16th and 18th.
"Monsoon", according to the OED, is immediately from Portuguese
"monção", for what that's worth.
We borrowed French "salon" and "dragon" twice, one ending up with -on
and one with -oon. According to the OED, 13th- and 14th-century
examples of "dragon" (the monster) mostly have a "u" or "ou", but that
soon got changed to and "o". Speaking of which,
a1694 J. Tillotson Serm. (1743) V. 1274 Armed soldiers, called by
that name of dragons, or, as we according to the French pronunciation
call them, dragoons.
It's time for a new theory. Foreign "on" has sounded like "oon" to two
groups of English speakers, at least some erudite speakers in England of
the 17th century (and earlier), and lots of American cowboys--but still
maybe because "oo" is monophthongal.
> Are there common Spanish dialects where "o" becomes "oo", as it
> usually does in Portuguese?
I once heard a friend's Spanish-learning tape where the speakers, from
Spain, sounded to me as if they had "oo" for "o" (and an American TRAP
vowel for "a").
--
Jerry Friedman