Philip Eden
My pronunciation would be the same as yours but I suspect that change
was wrought by "My Fair Lady".
--
Laura
(emulate St. George for email)
That's how Gerard Hoffnung pronounced it in his famous "Bricklayer"
story, vintage mid-1950s as I recall.
--
Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA
http://OakRoadSystems.com
Shikata ga nai...
Yep. Right on the street where you live*. The "-ane" version seems to be
an unnecessary Americanism --perhaps slightly excusable on the grounds
that, as we are credibly informed, they hardly happen in such places as
Hertford, Hereford, and Hampshire. Not unlike <Hobby-horse warning>
those contexts in which journalists don't know the British words for
things any more.
*Just be thankful it wasn't "on the street _that_ you live".
--
Mike.
I agree.
My pronunciation fits the description of yours.
The use of the open "ai" sounds strange to me particularly out of the
mouths of those who would otherwise pronounce the vowel in a final
syllable indistinctly.
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
And Bob Dylan.
OED has both versions.
--
John Dean
Oxford
And Basil Rathbone, reading "A Visit from St Nicholas" a decade earlier....r
--
A pessimist sees the glass as half empty.
An optometrist asks whether you see the glass
more full like this?...or like this?
> *Just be thankful it wasn't "on the street _that_ you live".
Though that would hardly be an Americanism. I'd expect to hear it as
"on the street you live on" or perhaps "on the street that you live
on", but "on the street where you live" wouldn't sound at all odd.
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |The General Theorem of Usenet
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |Information: If you really want to
Palo Alto, CA 94304 |know the definitive answer, post
|the wrong information, and wait for
kirsh...@hpl.hp.com |someone to come by and explain in
(650)857-7572 |excruciating detail precisely how
|wrong you are.
http://www.kirshenbaum.net/ | Eric The Read
I am happy to agree.
I think I use both, but I can't decide under what circumstances.
What about the sadly now blown-out Hurricane Higgins?
--
David
The word entered English from Taino via Spanish. In Spanish the
word is stressed only on the third syllable; dictionaries differ on
whether Taino stressed the second or third ayllable. To stress only
the first syllable is perverse.
--
John Varela
Trade NEWlamps for OLDlamps for email
But to allow English stress patterns to be governed by Spanish is equally
perverse.
It should also be remembered - in relation to BrE pronunciation - that there
was a WW2 fighter which carried the name. If this was pronounced at the time
with anything other than a schwa in the last syllable, I would be amazed.
Regards
Jonathan
Can't quite recall who I heard say the first - and heavily-accented
syllable - as "hair-".
--
Frank ess
Is it false memory syndrome, then? I see, or hear, "that" being used as
such an all-purpose relative that I seem to have internalised the idea
that it could even replace relative "where". I'll bow to your native
Americanship, of course.
--
Mike.
I'm going to bed now, but would you kindly on my behalf insert "a storm
in a D-cup" when the cue appears? It should be along any minute, but I'm
knackered.
--
Mike.
Whatever happened to the SDC?
--
James
>Can't quite recall who I heard say the first - and heavily-accented
>syllable - as "hair-".
I have heard "hairy-cane" many times from residents of New Orleans, who may be
thought to have earned the right to pronounce it as they will.
My own pronunciation is the same as Philip's.
Katy
Reading through the tea-leaves, it looks as if Jerry didn't have enough
active support. Call this a sabbatical year, or whatever a fallow tenth
might more properly be called. Perhaps new blood is needed; a good
sacrifice never does any harm.
--
Paul
My question was more of an attempt to exert a becalming effect on some
of the more procellous punsters here.
--
James
Some sogginess is expected from time to time...you have to grant some latitude
to your horses....r
> "John Varela" <OLDl...@verizon.net> wrote in message
> news:dxizd0mOwXzR-pn2-WdGnxPydehfI@localhost...
> > On Mon, 9 Nov 2009 11:16:07 UTC, "Philip Eden"
> > <philipATweatherHYPHENukDOTcom> wrote:
> >
> >> I'm curious how my fellow BrE users pronounce "hurricane".
> >> My own pronunciation has a single stress on the first syllable
> >> and a schwa in the last syllable, but I hear more and more
> >> people pronouncing it with an open 'ai' in the final syllable, with
> >> stress on both first and third. I suspect the second version
> >> is more common in regional BrEs when it sounds natural,
> >> but when used by RP/Estuary speakers on news reports it
> >> sounds odd to my ear. Anyone care to agree?
> >
> > The word entered English from Taino via Spanish. In Spanish the
> > word is stressed only on the third syllable; dictionaries differ on
> > whether Taino stressed the second or third ayllable. To stress only
> > the first syllable is perverse.
>
> But to allow English stress patterns to be governed by Spanish is equally
> perverse.
If that's so, then the same should apply to French. Therefore we
should expect to hear no more jeering about the American
pronunciation of "lingerie".
I grew up in New Orleans and visit back and forth with relatives
there regularly, and I've never heard any New Orleans native say
"hairy-cane". Or "N'Awlins", for that matter.
FWIW we are right now experiencing an all-day rain as what's left of
Hurricane Ida exits the continent.