On 4/30/2021 7:21 PM,
hongy...@gmail.com wrote:
> On Saturday, May 1, 2021 at 8:57:20 AM UTC+8, Tony Cooper wrote:
>> On Fri, 30 Apr 2021 17:22:50 -0700 (PDT), David Kleinecke
>> <
dklei...@gmail.com> wrote:
>>
>>> On Friday, April 30, 2021 at 12:51:09 PM UTC-7,
oguzism...@gmail.com wrote:
>>>> On Friday, April 30, 2021 at 6:17:20 PM UTC+3,
hongy...@gmail.com wrote:
>>>>> I noticed the introduction for Christopher John Lonsdale (born 18 November 1958), a New Zealand psychologist, linguist and educator from <
https://en.wikipedia.org/wiki/Chris_Lonsdale_(entrepreneur)>.
>>>> You noticed what in there? Or, did you notice that there was an introduction? Are you sure you know what "to notice" means?
>>>>>
>>>>> The wikipedia told me that Chris Lonsdale theorized the role of comprehensible input works and physiological training for the acquisition process of any language into the timespan of some months.
>>>>>
>>>>> And furthermore, I also found the speech titled with "Learn Any Language in 6 Months" presented by Chris Lonsdale on youtube, see <
https://www.youtube.com/watch?v=ih3l7l_Mz6Q> for detailed info.
>>>> Sounds like BS.
>>>>>
>>>>> Any hints/experiences/comments about this theory will be highly appreciated.
>>>
>>> I think the Army Language Schools of WWII did something like that
>>> but the learning times were not all 6 months. As I remember 6 months
>>> for Serbo-Croatian but a year for Chinese.
>>>
>>> I imagine the schools are still with us but GOK what they do today.
>> My high school friend joined the army after graduation in 1956. He
>> was sent to the Army language school in Monterey, California to learn
>> Russian. He was there six months, and then spent the remainder of his
>> two-year obligation in Turkey translating Russian radio broadcasts.
>
> I think the above present participle phrase can be rewording into the following using an adjectival clause:
>
> translating Russian radio broadcasts = which is translating Russian radio broadcasts
>
No. No. Good effing GOD/DESS no, you are not right.
FAR fewer phrases need to begin with a proposition than you believe
require one.
In this case "translating Russian radio broadcasts" is a gerund. It is
the action the friend was primarily involved in for the remaining
eighteen months of his enlistment. It is POSSIBLE that BrE would require
a comma after "in Turkey" (and a corresponding pause if read aloud); AmE
does not.
>
>
> In its original form without my rephrasing, it can be regarded as the gerund apposition of *obligation*.
>
> Am I right?
>
>
>> Each transmission was translated by two Russian-speakers and the
>> transcripts compared by a third person.
>> --
>>
>> Tony Cooper Orlando Florida
--
Chrysi Cat
1/2 anthrocat, nearly 1/2 anthrofox, all magical
Transgoddess, quick to anger. [she/her. Misgender and die].
Call me Chrysi or call me Kat, I'll respond to either!