Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: "current" and "basic course"

64 views
Skip to first unread message

Paul Wolff

unread,
Feb 22, 2020, 12:48:59 PM2/22/20
to
On Sat, 22 Feb 2020, at 14:00:35, Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de>
posted:
> In German, we have some common wordings that give me a
> slight "off" vibe when translated into English, in the
> sense that it might not be idiomatic English.
>
> A common German word is "aktuelle" as in "eine aktuelle
> Windows version". The translation usually offered for this
> is "a current version of Windows". But often, when "aktuell"
> is translated with "current", I wonder whether this is
> really idiomatic English. What do you think about "a current
> version of Windows"? Is this the most probable wording a
> native speaker would use for a recent version of Windows?
> (Maybe I have just answered my question, and "recent" is
> better than "current" here?)

I'd say "current" is the most accurate translation. "Recent" isn't good.
It can be recent but already out of date. "Latest" (mentioned in a
follow-up by you) may still be a development version. But "current" and
"latest" are borderline synonyms.

I write as a lay customer, not as an industry insider who may have a
completely different vocabulary.
>
> Two other German ideas are "Grundkurs" und "Aufbaukurs" -
> to explain the meaning: A long course often is splitted into
> two parts in Germany: the first part teaches the fundamentals
> and is called "Grundkurs"; the second part teaches material
> that is more advanced than the material of the "Grundkurs"
> and is called "Aufbaukurs".
>
> These are usually translated as "basic course" and "advanced
> course". But when I search for ["basic course" "advanced course"],
> the first two hits are from a .de-domain (i.e., a web site
> from Germany), then two .org-domains and one .info-domain
> and then again two .de-domains, three other domains and then
> two German-language web pages.
>
> So, somehow, even the translated terms "basic course" and
> "advanced course" still seem to be associated with German or
> Germany.

I don't think so, but I don't have wide experience of such things.

However, for an extended two-section learning process, I think the best
English term for the first part (Grundkurs) would be "Foundation course"
because it captures the same idea - something to build on later - better
than "Basic course". For the second part, we sometimes use "Development
course". I'm going to be teaching at a "Development course in ...[the
subject, which those attending will already be familiar with the basics
of]" next April. The label "Advanced course" doesn't convey the "Aufbau"
idea of progress nearly so well as "Development" does.
>
> Is this not a thing in English-speaking countries, or are
> there other terms used for it than "basic course" and
> "advanced course"? (maybe "basic class" and "advanced
> class"? - but these also give some German/Germany related
> pages among the first search results.)
>
--
Paul

John Varela

unread,
Feb 22, 2020, 4:44:32 PM2/22/20
to
On Sat, 22 Feb 2020 14:00:35 UTC, r...@zedat.fu-berlin.de (Stefan
Ram) wrote:

> In German, we have some common wordings that give me a
> slight "off" vibe when translated into English, in the
> sense that it might not be idiomatic English.
>
> A common German word is "aktuelle" as in "eine aktuelle
> Windows version". The translation usually offered for this
> is "a current version of Windows". But often, when "aktuell"
> is translated with "current", I wonder whether this is
> really idiomatic English. What do you think about "a current
> version of Windows"? Is this the most probable wording a
> native speaker would use for a recent version of Windows?
> (Maybe I have just answered my question, and "recent" is
> better than "current" here?)
>
> Two other German ideas are "Grundkurs" und "Aufbaukurs" -
> to explain the meaning: A long course often is splitted into
> two parts in Germany: the first part teaches the fundamentals
> and is called "Grundkurs"; the second part teaches material
> that is more advanced than the material of the "Grundkurs"
> and is called "Aufbaukurs".
>
> These are usually translated as "basic course" and "advanced
> course". But when I search for ["basic course" "advanced course"],
> the first two hits are from a .de-domain (i.e., a web site
> from Germany), then two .org-domains and one .info-domain
> and then again two .de-domains, three other domains and then
> two German-language web pages.
>
> So, somehow, even the translated terms "basic course" and
> "advanced course" still seem to be associated with German or
> Germany.

The first course is sometimes labeled "Introductory". More often
the two courses would be simply Coursename I and Coursename 2, or
some similar numbering system.

> Is this not a thing in English-speaking countries, or are
> there other terms used for it than "basic course" and
> "advanced course"? (maybe "basic class" and "advanced
> class"? - but these also give some German/Germany related
> pages among the first search results.)
>
> TIA!
>
>


--
John Varela

Peter T. Daniels

unread,
Feb 22, 2020, 4:54:21 PM2/22/20
to
Stefan's (unidentified, as usual) source is exactly correct for American
English.

> However, for an extended two-section learning process, I think the best
> English term for the first part (Grundkurs) would be "Foundation course"
> because it captures the same idea - something to build on later - better
> than "Basic course". For the second part, we sometimes use "Development
> course". I'm going to be teaching at a "Development course in ...[the
> subject, which those attending will already be familiar with the basics
> of]" next April. The label "Advanced course" doesn't convey the "Aufbau"
> idea of progress nearly so well as "Development" does.

Are your first-year textbooks called e.g. "Basic Physics" or "Fundamental
Physics"? The latter strikes me as far more technical -- as if it burrows
deep into the nature of the science and discovers its very foundations.

Courses wouldn't be called by the names "basic" and "advanced," because
they are too unspecific. A department might offer two introductory courses,
one for non-majors who were simply interested in the subject, and one to
prepare the student for future work in the field -- and that future work
would be in the form of a large assortment of "advanced" courses, some of
them required, some of them "electives."

"Development" just isn't used that way at all in American education.

Peter Moylan

unread,
Feb 22, 2020, 7:26:35 PM2/22/20
to
On 23/02/20 08:54, Peter T. Daniels wrote:

> Are your first-year textbooks called e.g. "Basic Physics" or
> "Fundamental Physics"? The latter strikes me as far more technical --
> as if it burrows deep into the nature of the science and discovers
> its very foundations.

Mathematics breaks all the rules. Something called "Advanced Calculus"
is likely to be a first-year university text, while "An Introduction to
..." is probably Honours or Masters-Level material.

--
Peter Moylan http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW, Australia

David Kleinecke

unread,
Feb 22, 2020, 9:37:44 PM2/22/20
to
On Saturday, February 22, 2020 at 4:26:35 PM UTC-8, Peter Moylan wrote:
> On 23/02/20 08:54, Peter T. Daniels wrote:
>
> > Are your first-year textbooks called e.g. "Basic Physics" or
> > "Fundamental Physics"? The latter strikes me as far more technical --
> > as if it burrows deep into the nature of the science and discovers
> > its very foundations.
>
> Mathematics breaks all the rules. Something called "Advanced Calculus"
> is likely to be a first-year university text, while "An Introduction to
> ..." is probably Honours or Masters-Level material.

Are there books on Introductory String Theory?

String Theory for Dummies?

RH Draney

unread,
Feb 23, 2020, 12:22:22 AM2/23/20
to
I seem to recall a programming textbook called "Advanced Basic"...next?...r

Peter Moylan

unread,
Feb 23, 2020, 1:26:16 AM2/23/20
to
They call that puppetry.

Kerr-Mudd,John

unread,
Feb 23, 2020, 6:26:31 AM2/23/20
to
The advanced course being Supermarionation?
It will start in 5...4...3...2...1



--
Bah, and indeed, Humbug.

Paul Carmichael

unread,
Feb 23, 2020, 6:53:52 AM2/23/20
to
On 22/02/2020 15:00, Stefan Ram wrote:
> In German, we have some common wordings that give me a
> slight "off" vibe when translated into English, in the
> sense that it might not be idiomatic English.
>
> A common German word is "aktuelle" as in "eine aktuelle
> Windows version". The translation usually offered for this
> is "a current version of Windows". But often, when "aktuell"
> is translated with "current", I wonder whether this is
> really idiomatic English. What do you think about "a current
> version of Windows"? Is this the most probable wording a
> native speaker would use for a recent version of Windows?
> (Maybe I have just answered my question, and "recent" is
> better than "current" here?)

Same from Spanish. "Actualizar" is update. El alcalde actual = the current mayor.

The English version (actualise) is a false friend and means make real.

--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

J. J. Lodder

unread,
Feb 23, 2020, 10:14:06 AM2/23/20
to
Unidiomatic. You can expect it to be titled:
"An Introduction to String Theory'

> String Theory for Dummies?

Yes,

Jan

Jerry Friedman

unread,
Feb 23, 2020, 10:58:02 AM2/23/20
to
On 2/22/20 10:48 AM, Paul Wolff wrote:
> On Sat, 22 Feb 2020, at 14:00:35, Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de>
> posted:
>>  In German, we have some common wordings that give me a
>>  slight "off" vibe when translated into English, in the
>>  sense that it might not be idiomatic English.
>>
>>  A common German word is "aktuelle" as in "eine aktuelle
>>  Windows version". The translation usually offered for this
>>  is "a current version of Windows". But often, when "aktuell"
>>  is translated with "current", I wonder whether this is
>>  really idiomatic English. What do you think about "a current
>>  version of Windows"? Is this the most probable wording a
>>  native speaker would use for a recent version of Windows?
>>  (Maybe I have just answered my question, and "recent" is
>>  better than "current" here?)
>
> I'd say "current" is the most accurate translation. "Recent" isn't good.
> It can be recent but already out of date. "Latest" (mentioned in a
> follow-up by you) may still be a development version. But "current" and
> "latest" are borderline synonyms.
>
> I write as a lay customer, not as an industry insider who may have a
> completely different vocabulary.

As another lay customer, I'd say "an up-to-date version of Windows" is
also idiomatic.

>>  Two other German ideas are "Grundkurs" und "Aufbaukurs" -
>>  to explain the meaning: A long course often is splitted into
>>  two parts in Germany: the first part teaches the fundamentals
>>  and is called "Grundkurs"; the second part teaches material
>>  that is more advanced than the material of the "Grundkurs"
>>  and is called "Aufbaukurs".
>>
>>  These are usually translated as "basic course" and "advanced
>>  course". But when I search for ["basic course" "advanced course"],
>>  the first two hits are from a .de-domain (i.e., a web site
>>  from Germany), then two .org-domains and one .info-domain
>>  and then again two .de-domains, three other domains and then
>>  two German-language web pages.
>>
>>  So, somehow, even the translated terms "basic course" and
>>  "advanced course" still seem to be associated with German or
>>  Germany.
>
> I don't think so, but I don't have wide experience of such things.

I think "introductory course" is probably more common than "basic
course" in American English. "Advanced course" is fine.

Students at the community college where I teach refer to "getting their
basics", taking the introductory courses and "general education" courses
they need before they can go on to more advanced course, probably at a
four-year college.

> However, for an extended two-section learning process, I think the best
> English term for the first part (Grundkurs) would be "Foundation course"
> because it captures the same idea - something to build on later - better
> than "Basic course". For the second part, we sometimes use "Development
> course". I'm going to be teaching at a "Development course in ...[the
> subject, which those attending will already be familiar with the basics
> of]" next April. The label "Advanced course" doesn't convey the "Aufbau"
> idea of progress nearly so well as "Development" does.
...
I haven't run into "development course". In the U.S., developmental
courses are those taught by colleges to students who didn't learn what
they should have in high school--or junior high.

--
Jerry Friedman

Jerry Friedman

unread,
Feb 23, 2020, 11:01:42 AM2/23/20
to
On 2/22/20 7:00 AM, Stefan Ram wrote:
> In German, we have some common wordings that give me a
> slight "off" vibe when translated into English, in the
> sense that it might not be idiomatic English.
>
> A common German word is "aktuelle" as in "eine aktuelle
> Windows version". The translation usually offered for this
> is "a current version of Windows". But often, when "aktuell"
> is translated with "current", I wonder whether this is
> really idiomatic English. What do you think about "a current
> version of Windows"? Is this the most probable wording a
> native speaker would use for a recent version of Windows?
> (Maybe I have just answered my question, and "recent" is
> better than "current" here?)
>
> Two other German ideas are "Grundkurs" und "Aufbaukurs" -
> to explain the meaning: A long course often is splitted into
> two parts in Germany: the first part teaches the fundamentals
> and is called "Grundkurs"; the second part teaches material
> that is more advanced than the material of the "Grundkurs"
> and is called "Aufbaukurs".
>
> These are usually translated as "basic course" and "advanced
> course". But when I search for ["basic course" "advanced course"],
> the first two hits are from a .de-domain (i.e., a web site
> from Germany), then two .org-domains and one .info-domain
> and then again two .de-domains, three other domains and then
> two German-language web pages.

Omit the hyphens: "a .de domain", etc.

> So, somehow, even the translated terms "basic course" and
> "advanced course" still seem to be associated with German or
> Germany.
...

Keep in mind that Google customizes results. The reason it shows you
German results is probably that you've searched for German things. When
I search for "basic course" "advanced course" I get nothing having to do
with Germany on the first page. Most of the results have to do with the
U.S. military, which is odd because I seldom if ever search for
military-related things.

--
Jerry Friedman

Ken Blake

unread,
Feb 23, 2020, 11:16:59 AM2/23/20
to
It's been a lot of years since I was in college, but at least in those
days, such courses were usually called 1 or 101.


--
Ken

Jerry Friedman

unread,
Feb 23, 2020, 11:26:21 AM2/23/20
to
On 2/23/20 9:16 AM, Ken Blake wrote:
> On 2/23/2020 8:57 AM, Jerry Friedman wrote:
>> On 2/22/20 10:48 AM, Paul Wolff wrote:
>>> On Sat, 22 Feb 2020, at 14:00:35, Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de>
>>> posted:
...

>>>>  Two other German ideas are "Grundkurs" und "Aufbaukurs" -
>>>>  to explain the meaning: A long course often is splitted into
>>>>  two parts in Germany: the first part teaches the fundamentals
>>>>  and is called "Grundkurs"; the second part teaches material
>>>>  that is more advanced than the material of the "Grundkurs"
>>>>  and is called "Aufbaukurs".
>>>>
>>>>  These are usually translated as "basic course" and "advanced
>>>>  course". But when I search for ["basic course" "advanced course"],
>>>>  the first two hits are from a .de-domain (i.e., a web site
>>>>  from Germany), then two .org-domains and one .info-domain
>>>>  and then again two .de-domains, three other domains and then
>>>>  two German-language web pages.
>>>>
>>>>  So, somehow, even the translated terms "basic course" and
>>>>  "advanced course" still seem to be associated with German or
>>>>  Germany.
>>>
>>> I don't think so, but I don't have wide experience of such things.
>>
>> I think "introductory course" is probably more common than "basic
>> course" in American English.
>
>
> It's been a lot of years since I was in college, but at least in those
> days, such courses were usually called 1 or 101.

That's what they were numbered (and sometimes still are), but in a
sentence like "Freshmen mostly take __", I'd say "introductory courses"
would be normal and something like "101 course" would be a bit whimsical.

--
Jerry Friedman

Paul Wolff

unread,
Feb 23, 2020, 12:52:36 PM2/23/20
to
On Sat, 22 Feb 2020, at 18:37:42, David Kleinecke <dklei...@gmail.com>
posted:
On the subject of Dummies, earlier this month while wandering through
Blackwell's bookshop in Oxford I came upon Cognitive Behavioural Therapy
for Dummies. For some reason I burst out laughing. Heads were turned.
--
Paul

Paul Carmichael

unread,
Feb 23, 2020, 1:22:58 PM2/23/20
to
On 23/02/2020 17:01, Jerry Friedman wrote:

> Keep in mind that Google customizes results.  The reason it shows you German results is
> probably that you've searched for German things.  When I search for "basic course"
> "advanced course" I get nothing having to do with Germany on the first page.  Most of the
> results have to do with the U.S. military, which is odd because I seldom if ever search
> for military-related things.
>

Whenever I search using google, all the first results are in Spanish, even googling very
English phrases.

--
Paul.

https://paulc.es/elpatio

Peter Duncanson [BrE]

unread,
Feb 23, 2020, 2:30:57 PM2/23/20
to
A very laugh-worthy title.

--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Peter Moylan

unread,
Feb 24, 2020, 6:23:14 AM2/24/20
to
On 24/02/20 04:42, Paul Wolff wrote:
>
> On the subject of Dummies, earlier this month while wandering through
> Blackwell's bookshop in Oxford I came upon Cognitive Behavioural
> Therapy for Dummies. For some reason I burst out laughing. Heads were
> turned.

I had a similar laugh-out-loud experience in a bookshop once because of
two books that were side by side on a shelf. I've forgotten the exact
titles, but they were something like "Linux for intelligent users" and
"Windows for Dummies".
0 new messages