On Sat, 22 Feb 2020, at 14:00:35, Stefan Ram <
r...@zedat.fu-berlin.de>
posted:
> In German, we have some common wordings that give me a
> slight "off" vibe when translated into English, in the
> sense that it might not be idiomatic English.
>
> A common German word is "aktuelle" as in "eine aktuelle
> Windows version". The translation usually offered for this
> is "a current version of Windows". But often, when "aktuell"
> is translated with "current", I wonder whether this is
> really idiomatic English. What do you think about "a current
> version of Windows"? Is this the most probable wording a
> native speaker would use for a recent version of Windows?
> (Maybe I have just answered my question, and "recent" is
> better than "current" here?)
I'd say "current" is the most accurate translation. "Recent" isn't good.
It can be recent but already out of date. "Latest" (mentioned in a
follow-up by you) may still be a development version. But "current" and
"latest" are borderline synonyms.
I write as a lay customer, not as an industry insider who may have a
completely different vocabulary.
>
> Two other German ideas are "Grundkurs" und "Aufbaukurs" -
> to explain the meaning: A long course often is splitted into
> two parts in Germany: the first part teaches the fundamentals
> and is called "Grundkurs"; the second part teaches material
> that is more advanced than the material of the "Grundkurs"
> and is called "Aufbaukurs".
>
> These are usually translated as "basic course" and "advanced
> course". But when I search for ["basic course" "advanced course"],
> the first two hits are from a .de-domain (i.e., a web site
> from Germany), then two .org-domains and one .info-domain
> and then again two .de-domains, three other domains and then
> two German-language web pages.
>
> So, somehow, even the translated terms "basic course" and
> "advanced course" still seem to be associated with German or
> Germany.
I don't think so, but I don't have wide experience of such things.
However, for an extended two-section learning process, I think the best
English term for the first part (Grundkurs) would be "Foundation course"
because it captures the same idea - something to build on later - better
than "Basic course". For the second part, we sometimes use "Development
course". I'm going to be teaching at a "Development course in ...[the
subject, which those attending will already be familiar with the basics
of]" next April. The label "Advanced course" doesn't convey the "Aufbau"
idea of progress nearly so well as "Development" does.
>
> Is this not a thing in English-speaking countries, or are
> there other terms used for it than "basic course" and
> "advanced course"? (maybe "basic class" and "advanced
> class"? - but these also give some German/Germany related
> pages among the first search results.)
>
--
Paul