Well, jp, the singular is "sortie" 'cos it's a French word -- look it up in
a French dictionary.
You'll find that a sortie is used in the air forces to mean one or more
aircraft going off for a mission. No time period is implied.
HTH
Air Force General Lamphrey, one off, Usenet for the use of.
I understand that a sortie (singular) is necessarily by one aircraft. This
is how American military spokespersons used the term during the Gulf War.
It was explained (by Wolf Blitzer, or someone of that ilk) that "sortie"
means "departure". Therefore, one mission involving three aircraft taking
off would account for three sorties.
I don't know of any complementary special term for landings.
--Jack Gavin
The singular is "sortie."
"Six hundred sorties" can mean either of two things: that one
bomber flew 600 missions, or that a group of bombers flew 600
missions. The expression can apply to a thousand bombers going
out together 600 times, or it can apply to the number of missions
flown by one bomber among that one thousand.
------
> I would like to hear from an air force general:-)
>.....
For that, you'll have to go where the generals hang out.
----NM
>I understand that a sortie (singular) is necessarily by one aircraft. This
>is how American military spokespersons used the term during the Gulf War.
>
>It was explained (by Wolf Blitzer, or someone of that ilk) that "sortie"
>means "departure". Therefore, one mission involving three aircraft taking
>off would account for three sorties.
>
>I don't know of any complementary special term for landings.
Actually, a simple look in Merriam-Webster answers this one. A sortie is "1a) A
sudden rushing forth; sally; specif., a quick rain on besiegers by those
besieged. b) The forces making such a raid. 2) One mission by a single military
plane." Depending on the context, the news may be referring to either 1b or 2.
A military spokesperson would be more likely to be referring to 2.
tas
It also mean "exit" in French.
Well I certainly hope that these aircraft will come back.
Bun Mui
RAF WW II expression. 1 sortie is 1 a/c going out once.
--
Mike The life that I have
Is all that I have
And the life that I have
Is yours.
If it got as far as take-off then yes, otherwise no. (But I'm just
guessing.)
Matti
Prang.
>RAF WW II expression. 1 sortie is 1 a/c going out once.
>Mike
Most English war-tech vocabulary is French. It is a rejection
thing perhaps. Lou the 14th had a lasting effect. And Vauban.
The longbow -- a Marcher, not a Welsh, invention, I believe --
has not been translated though.
> In this case, I wonder whether this flight is included as a sortie? I am
> just curious.
>......
In case you're serious as well as curious, I'll give you my best
guess: it's a sortie if the aircraft leaves its base, even if the
pilot has to scrub the mission a few minutes later. I suppose the
military would qualify this an "aborted sortie," however,
reserving "sortie" for missions that reach the area of the target.
----NM
Fuselage, aileron, empenage, nacelle, bayonet...
Don't know about castles, fortresses though. Oh! 'glacis' came to mind.
>
>The longbow -- a Marcher, not a Welsh, invention, I believe --
>has not been translated though.
Southern Marches, Welsh side of border.
>>>>I don't know of any complementary special term for landings.
>
>Prang.
I'm reminded of a film clip in the World At War series (in the
episode about the bombing campaign against Germany)
A British bomber crew was being interviewed after a sortie, and one of
them said "..it was a wizard prang".
I'd assumed that prang meant "hit"...and that "wizard" meant
"excellent"...that is, that the bombs had hit their target well.
Prang is also used in such a way if one states "I pranged my
fingernail with the hammer."
But do you suppose the crewman was really saying that it was a good
safe landing?
Gary
From MWCD10:
Main Entry: prang
Pronunciation: 'pra[ng]
Function: transitive verb
Etymology: origin unknown
Date: 1941
chiefly British : to have an accident with : cause to crash
- prang noun, chiefly British
--
Skitt http://i.am/skitt/
Central Florida CAUTION: My veracity is under limited warranty
From the Canadian Oxford:
prang [...] v. & n. Brit. slang v.tr. 1 crash or damage (an aircraft or
vehicle). 2 bomb (a target) successfully. n. an act or an instance of
pranging. [imitative]
Take your pick of a successful bombing mission, a walk-away crash
landing (1) following the mission, or a humourous aircrew term for a
good landing following the mission.
(1) Usually a very happy event.
>I'm reminded of a film clip in the World At War series (in the
>episode about the bombing campaign against Germany)
>
>A British bomber crew was being interviewed after a sortie, and one of
>them said "..it was a wizard prang".
>
>I'd assumed that prang meant "hit"...and that "wizard" meant
>"excellent"...that is, that the bombs had hit their target well.
>Prang is also used in such a way if one states "I pranged my
>fingernail with the hammer."
A "prang" is a crash where Pilot Officer Prune and I come from, and
the verb means to crash or damage, not to hit: "I pranged my car last
week." And if my memories of Prune are correct, a wizard prang was a
crash in which the aircraft was damaged but the crew wasn't.
--
John
[...]
> From the Canadian Oxford:
> prang [...] v. & n. Brit. slang v.tr. 1 crash or damage (an aircraft or
> vehicle). 2 bomb (a target) successfully. n. an act or an instance of
> pranging. [imitative]
Given the Canadian Oxford's annoying (in my view) habit of regurgitating
verbatim many entries from its UK parent, as it has done in this case, I
checked "prang" in Gage.
It also lists the word as "British slang". I wonder how long and by how
many Canadians a word has to be used before the "British" is dropped. I
would have thought "prang" qualified by now.
In case anyone is wondering:
The Canadian Oxford uses the label "British" to "[indicate] that the use
is found chiefly in British English (and often also [...] in other parts
of the Commonwealth except Canada) but not in North American English."
(Skitt advises that MWCD10 also considers the word to be "chiefly
British".)
Gage uses national labels "to distinguish words [...] that are used
chiefly or solely in some particular part of the English-speaking
world."
Perhaps my experience is atypical, but I hear "prang" a lot. And
"smuck". Perhaps Kingstonians are unusually lousy drivers.
[...]
--
David