Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Seek English word for Curvaceous Buttocks

171 views
Skip to first unread message

Chuzco

unread,
May 31, 1996, 3:00:00 AM5/31/96
to

Hello there,
I'm hoping this question doesn't offend anyone. Please let me know if I
should take this discussion elsewhere. I'm convinced that some of the most
intelligent people on the net are in this newsgroup, though, so I thought I'd
bring this question here.

It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in English
for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's confusing
English with some other language. But she insists that there is one word in
English for "curvaceous buttocks."

Can any of you language gurus out there enlighten me and her on this
subject? I would greatly appreciate it.

Sincerely,
chuzco

Pierre Jelenc

unread,
May 31, 1996, 3:00:00 AM5/31/96
to

Chuzco <chu...@cybertours.com> writes:

> It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in English
> for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's confusing
> English with some other language. But she insists that there is one word in
> English for "curvaceous buttocks."

I don't know of any substantive, but the adjectives "callipygian" and
"callipigous" are alive and well.

Pierre
--
Pierre Jelenc Know what's weird? Day by day nothing seems to
rc...@panix.com change, but pretty soon everything is different.
pie...@nycbeer.org Calvin & Hobbes
http://www.columbia.edu/~pcj1/

Truly Donovan

unread,
May 31, 1996, 3:00:00 AM5/31/96
to

Chuzco wrote:
>
> It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in English
> for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's confusing
> English with some other language. But she insists that there is one word in
> English for "curvaceous buttocks."
>

Callipygian. And, after too many hot fudge sundaes, there's still another word.

All in all, insisting that a word doesn't exist is a very dangerous practice. Even
in the absence of a specific word, there is almost always a rabuzzicism.

Truly Donovan

Thomas Pscheidt

unread,
Jun 1, 1996, 3:00:00 AM6/1/96
to

In <31AF60...@cybertours.com> Chuzco <chu...@cybertours.com>
writes:
>
>Hello there,
>I'm hoping this question doesn't offend anyone. Please let me know if
I
>should take this discussion elsewhere. I'm convinced that some of the
most
>intelligent people on the net are in this newsgroup, though, so I
thought I'd
>bring this question here.
>
>It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in
English
>for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's
confusing
>English with some other language. But she insists that there is one
word in
>English for "curvaceous buttocks."
>
>Can any of you language gurus out there enlighten me and her on this
>subject? I would greatly appreciate it.
>

"Callipygian."

Actually this is an adjective meaning "having beautiful buttocks."

The opposite is "steatopygous".

By the way, neither word is that uncommonly known. Therefore I would
advise caution if you would like to indulge in a few covert sexually
harrassing or insulting remarks. Either the object of your attentions
or the audience may know what you are actually saying.

Steve MacGregor

unread,
Jun 1, 1996, 3:00:00 AM6/1/96
to

Jene tajpis lastatempe Thomas Pscheidt:

| "Callipygian."
| Actually this is an adjective meaning "having beautiful buttocks."
| The opposite is "steatopygous".

That's not quite the opposite; "steatopygous" means "having a fat
butt", and to some people, that may be a synonym for "callipygous".

--
---------------------
Reunite Gondwanaland!
---------------------

Mark Odegard

unread,
Jun 1, 1996, 3:00:00 AM6/1/96
to

On 1 Jun 1996 05:29:32 GMT psch...@ix.netcom.com (Thomas
Pscheidt) wrote:


>"Callipygian."

>Actually this is an adjective meaning "having beautiful buttocks."

>The opposite is "steatopygous".

Not opposite; big butts are sexy in some cultures.
Middle-Eastern museums have zillions of little big-butted
Astartes filling their storerooms.

Steatopygous means "fat buttocks". It ain't over till the
steatopygous lady sings.

>By the way, neither word is that uncommonly known. Therefore I would
>advise caution if you would like to indulge in a few covert sexually
>harrassing or insulting remarks. Either the object of your attentions
>or the audience may know what you are actually saying.

--
Mark Odegard. Ode...@ptel.net


KJBlake

unread,
Jun 1, 1996, 3:00:00 AM6/1/96
to

In article <31AFD5...@lunemere.com>, Truly Donovan
<tr...@lunemere.com> writes:

>> It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in
>English
>> for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's
>confusing
>> English with some other language. But she insists that there is one
word
>in
>> English for "curvaceous buttocks."
>>
>

>Callipygian. And, after too many hot fudge sundaes, there's still another
>word.

Steatopygian?

Truly Donovan

unread,
Jun 1, 1996, 3:00:00 AM6/1/96
to

Thomas Pscheidt wrote:
>
> In <31AF60...@cybertours.com> Chuzco <chu...@cybertours.com>
> writes:
> >
> >Hello there,
> >I'm hoping this question doesn't offend anyone. Please let me know if
> I
> >should take this discussion elsewhere. I'm convinced that some of the
> most
> >intelligent people on the net are in this newsgroup, though, so I
> thought I'd
> >bring this question here.
> >
> >It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in
> English
> >for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's
> confusing
> >English with some other language. But she insists that there is one
> word in
> >English for "curvaceous buttocks."
> >
> >Can any of you language gurus out there enlighten me and her on this
> >subject? I would greatly appreciate it.
> >
>
> "Callipygian."
>
> Actually this is an adjective meaning "having beautiful buttocks."
>
> The opposite is "steatopygous".

That "steatopygous" is an opposite is a value judgment -- the word only
means that they are fat.

Truly Donovan

alan auerbach F

unread,
Jun 1, 1996, 3:00:00 AM6/1/96
to

Callipygian: shapely (with the implication of being curvey) bottom.

--
Al.

Herschel Browne

unread,
Jun 5, 1996, 3:00:00 AM6/5/96
to

Chuzco <chu...@cybertours.com> writes:
>
>> It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in
English
>> for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's
confusing
>> English with some other language. But she insists that there is one word
in
>> English for "curvaceous buttocks."

Of course there is! The word is "bubblebutt". You're welcome.

H.


Joseph Chacko

unread,
Jun 6, 1996, 3:00:00 AM6/6/96
to

In article <31B096...@lunemere.com>
tr...@lunemere.com "Truly Donovan" writes:

> Thomas Pscheidt wrote:
> >
> > "Callipygian."
> > Actually this is an adjective meaning "having beautiful buttocks."
> > The opposite is "steatopygous".
>
> That "steatopygous" is an opposite is a value judgment -- the word only
> means that they are fat.

I have seen kakopyge meaning "one who has shitty buttocks". It was used
in the sense of "ugly", rather than "smeared with faeces". However, we
must respect any culture which relates faecal matter to beauty.

--
Psst

Daan Sandee

unread,
Jun 7, 1996, 3:00:00 AM6/7/96
to

In article <834068...@sheril.demon.co.uk>, Joseph Chacko <j...@sheril.demon.co.uk> writes:
|>
|> I have seen kakopyge meaning "one who has shitty buttocks". It was used
|> in the sense of "ugly", rather than "smeared with faeces". However, we
|> must respect any culture which relates faecal matter to beauty.

Well, "kakopyge" means "ugly buttocks". I don't know that there is any
reason to associate Gk kakos "ugly" (as in "cacophony") with any slang
words referring to excrement in various Germanic languages.

Daan Sandee san...@think.com
Burlington, MA

Mark Wainwright

unread,
Jun 7, 1996, 3:00:00 AM6/7/96
to

j...@sheril.demon.co.uk writes

> I have seen kakopyge meaning "one who has shitty buttocks". It was used
> in the sense of "ugly", rather than "smeared with faeces". However, we
> must respect any culture which relates faecal matter to beauty.

You are labouring under a misapprehension: the Greek root `kakos' means
simply `bad', not `shit'. A faecal buttock would be a copropyge.

Mark Wainwright
--
========================================================================
http://www.cl.cam.ac.uk/users/maw13/ ma...@harlequin.co.uk
========================================================================

mar...@val.net

unread,
Jun 7, 1996, 3:00:00 AM6/7/96
to

> >
> >> It concerns a word that a colleague at work insists exists: a word in
> English
> >> for "curvaceous buttocks." One word. I say it doesn't, that she's
> confusing
> >> English with some other language. But she insists that there is one word
> in
> >> English for "curvaceous buttocks."
>


how 'bout <callipygian> "having beautifully proportioned buttocks"?

Joseph Chacko

unread,
Jun 10, 1996, 3:00:00 AM6/10/96
to

In article <4p97h9$5...@rocannon.cam.harlequin.co.uk>
ma...@harlqn.co.uk "Mark Wainwright" writes:

> j...@sheril.demon.co.uk writes
>
> > I have seen kakopyge meaning "one who has shitty buttocks". It was used
> > in the sense of "ugly", rather than "smeared with faeces". However, we
> > must respect any culture which relates faecal matter to beauty.
>
> You are labouring under a misapprehension: the Greek root `kakos' means
> simply `bad', not `shit'. A faecal buttock would be a copropyge.

Bah! These bloody misapprehensions are all getting shot to pieces much
too fast for my liking. <g>

It was something of an assumption I made. Perhaps one of you can clear
up a related matter for me.

I have read that the name "Spitfire", given to a certain model of
aircraft used by the British in World War II, is derived from the
Spanish name "Cacafuego". This, the text continued, translates as
"Shitfire".

Firstly, can anyone confirm this derivation? and secondly can anyone
tell me where the Spanish 'caca-' is derived from?

N.B. This word, 'cacafuego', was used as the name of a Spanish galleon
around the time of the Armada, so it may not be common in modern
Spanish.

Thanks...

--
Psst

Francis Muir

unread,
Jun 11, 1996, 3:00:00 AM6/11/96
to

j...@sheril.demon.co.uk writes:

I have read that the name "Spitfire", given to a certain model of
aircraft used by the British in World War II, is derived from the
Spanish name "Cacafuego". This, the text continued, translates as
"Shitfire".

News to me but a delightful -- and just possible -- idea. However, more likely
that the Spanish word "cacafuego" signified spit-fire or vomit-fire, rather
than shit-fire. OED has an ealy 17th century reference to the Spanish fleet
being spit-fires.

Firstly, can anyone confirm this derivation? and secondly can anyone
tell me where the Spanish 'caca-' is derived from?

"Caca" is baby talk for shit or vomit in both French and Spanish.

This word, 'cacafuego', was used as the name of a Spanish galleon
around the time of the Armada, so it may not be common in modern
Spanish.

Patrick O'Brian, that most excellent historical novelist of the Napoleonic era,
has been taken to task for having one of his Spanish ships named CACAFUEGO. In
afct it does seem that it was a traditional name in the Spanish navy certainly
down to the early 1800's.

Fido

Fritz Whittington

unread,
Jun 12, 1996, 3:00:00 AM6/12/96
to

mar...@val.net wrote:


<someone else wrote> But she insists that there is one word in


> > >> English for "curvaceous buttocks."
> how 'bout <callipygian> "having beautifully proportioned buttocks"?

Or the slang <tush>.

(Rhymes with "push".)

--
Fritz Whittington fr...@ti.com +1 214 995 0397 FAX: +1 214 995 6194
Mail: Texas Instruments, MS 446, P.O. Box 655474, Dallas, TX 75265
Shipping: MS 446, 13510 North Central Expressway, Dallas, TX 75243
Not an official TI spokesperson - these opinions contain no spokes.

Steve Crook

unread,
Jun 13, 1996, 3:00:00 AM6/13/96
to

Fritz Whittington <fr...@ti.com> wrote:
>mar...@val.net wrote:
>
>
> <someone else wrote> But she insists that there is one word in
>> > >> English for "curvaceous buttocks."
>> how 'bout <callipygian> "having beautifully proportioned buttocks"?
>
>Or the slang <tush>.
>
>(Rhymes with "push".)
>

Now don't forget "arris" :}
It's doubly-translated rhyming slang

"arris" - "Aristotle" - "bottle"
"bottle" - "bottle & glass" - "arse"

that tends to described all types though, not just the "beautifully
proportioned" cheeks that you wanted.


Matthew Rabuzzi

unread,
Jun 13, 1996, 3:00:00 AM6/13/96
to

Fritz Whittington <fr...@ti.com> writes:
: mar...@val.net wrote:
:
: > how 'bout <callipygian> "having beautifully proportioned buttocks"?


:
: Or the slang <tush>. (Rhymes with "push".)

That don't rhyme the way I say it, nor the way Z Z Top sings it:

I ain't asking for much
Mm hmm
I said Lord take me downtown
I'm just lookin' for some tush

Rhymes with toothbrush.

.......................................................
Take it to AFU for toothbrush-up-the-tush urban legends
Matthew Rabuzzi

geoff butler

unread,
Jun 13, 1996, 3:00:00 AM6/13/96
to

In article <834401...@sheril.demon.co.uk>, Joseph Chacko

<j...@sheril.demon.co.uk> writes
>
>I have read that the name "Spitfire", given to a certain model of
>aircraft used by the British in World War II, is derived from the
>Spanish name "Cacafuego". This, the text continued, translates as
>"Shitfire".
>
>Firstly, can anyone confirm this derivation? and secondly can anyone
>tell me where the Spanish 'caca-' is derived from?
>
>N.B. This word, 'cacafuego', was used as the name of a Spanish galleon

>around the time of the Armada, so it may not be common in modern
>Spanish.
>

I find this derivation entirely unbelievable, to the extent that I
suspect mischief. The OED has a reference to 'spitfire' in the
unsurprising sense of a cannon, dated 1611.

-ler

Jilly

unread,
Jun 14, 1996, 3:00:00 AM6/14/96
to

>: Or the slang <tush>. (Rhymes with "push".)

>That don't rhyme the way I say it, nor the way Z Z Top sings it:

> I ain't asking for much
> Mm hmm
> I said Lord take me downtown
> I'm just lookin' for some tush

>Rhymes with toothbrush.


Comes from the Yiddish "tuchus"-- tzuchus, tutchis, tuzhis, et.al.--
pronounced like TOOK-us but with a slightly softened K.

What rednecks do with the pronunciation of words that migrate south is
out of our control.

: )


Aaron J. Dinkin

unread,
Jun 15, 1996, 3:00:00 AM6/15/96
to

In article <4ps08v$c...@sjx-ixn3.ix.netcom.com>, jill...@islander.com
(Jilly) wrote:

> >: Or the slang <tush>. (Rhymes with "push".)
>
> >That don't rhyme the way I say it, nor the way Z Z Top sings it:

Then you and he (it? they?) say it incorrectly. /tUS/.

> > I ain't asking for much
> > Mm hmm
> > I said Lord take me downtown
> > I'm just lookin' for some tush
>
> >Rhymes with toothbrush.
>
>
> Comes from the Yiddish "tuchus"-- tzuchus, tutchis, tuzhis, et.al.--
> pronounced like TOOK-us but with a slightly softened K.

/'tUx@s/.

帰aron J. Dinkin
Dr. Whom


John Savage

unread,
Jun 18, 1996, 3:00:00 AM6/18/96
to

Fritz Whittington <fr...@ti.com> wrote:
>mar...@val.net wrote:
> <someone else wrote> But she insists that there is one word in
>> > >> English for "curvaceous buttocks."

Nice buns. (Usual useage is by females ogling males.)
--
John Savage ko...@sydney.dialix.com.au

David Edmondson

unread,
Jun 18, 1996, 3:00:00 AM6/18/96
to

: Fritz Whittington <fr...@ti.com> wrote:
: >mar...@val.net wrote:
: > <someone else wrote> But she insists that there is one word in
: >> > >> English for "curvaceous buttocks."

There is the adjective callipygious.

Dave
--
David Edmondson dav...@cre.canon.co.uk
Voice : +44 1483 448865 Fax: +44 1483 448845
Canon Research Centre Europe Ltd, 20 Alan Turing Road,
Surrey Research Park, Guildford, Surrey. GU2 5YF U.K.

Matthew Rabuzzi

unread,
Jun 19, 1996, 3:00:00 AM6/19/96
to
colors3.r
0 new messages