One of the songs in the film "Onkel Toms Huette" (Uncle Tom's Cabin;
1965) directed by Geza von Radvanyi is "Mississippi River".
As much as I can gather from a few different sources, the lyrics, in
English, is as follows. But based on listening to a clip from the
film, it does not seem to be right, especially the 2nd stanza.
However, it is difficult to recognize every single word in a song by
listening alone.
Could you tell if the lyrics is right?
The film clip is at http://www.youtube.com/watch?v=Ra5NhKwt17M
and the said song begins at 1:44.
Old Mississipi, many you have seen,
Old Mississsippi good friends we have been,
Oh, you know my yearning burning in my heart,
And you know my sadness when we part.
Old Misssissipi rolling to the sea,
Old Mississipipi where down can we live,
Take away my sorrow, make me gay and strong,
All the time we been where's to long.
Thank you for reading and replying. And I also hope that you would
like the song.
--Roland
I got:
Old old Mississippi, many you have seen,
Old old Mississippi, good friends we have been,
Oh you know my yearning burning in my heart,
And you know my sadness when we part.
Old old Mississippi, rolling to the sea,
Old old Mississippi, way down can we be,
Take away my sorrows, make me gay and strong,
All the time have we been <glitch>
The "glitch" is a fault in the audio, and I don't think it's possible
to tell what's being sung there. The last word could be "long", but it
could be "along" or something else similar in sound.
Your query might be better directed to the Digital Traditions forum at
http://www.mudcat.org/threads.cfm .
--
Tony Cooper - Orlando, Florida
Additionally, there is another version of the video at
http://www.56.com/u63/v_NDA4OTkzNzI.html
and it even has the caption in English but with errors. And the sound
quality appears to be better, though I am not quite sure if there is
any glitch there.
Maybe you can figure it out?
Thank you!
--Roland
IMO
Matt is largely correct.
Old Old is correct.
The last line is 'All the time that we've been--much too long.'
<qqu...@hotmail.com> wrote in message
news:2267aa4a-fca5-48ad...@w9g2000yqa.googlegroups.com...
>Matt: Thank you very much for the effort! It seems that I only hear
>one "old" at the beginning of the first two lines while you hear two.
>
>Additionally, there is another version of the video at
>
> http://www.56.com/u63/v_NDA4OTkzNzI.html
>
>and it even has the caption in English but with errors. And the sound
>quality appears to be better, though I am not quite sure if there is
>any glitch there.
I hear the last line (indistinctly) as:
All the time have we been much too long.
James
The song is "Jackie" aka "Jackie sings her pain" by /Bossa Nostra/
(nice name for a band, eh?). I heard it on the Putumayo CD "Euro
Lounge". It is about a troubled young woman who sings late nights in a
bar. The words of the chorus, as I hear them, go
lalalalala life is just a lonely night of sedering.
lalalalala life is just a bitter tune with sad refrain.
There is a sample clip at
http://www.putumayo.com/en/catalog_item.php?album_id=88
which is just long enough to hear the first line above. But what *is*
the last word in that line? Phonetically (sorry, don't know IPA, and
don't have a good enough ear to distinguish most of the vowels anyway)
it seems to be SAY-der-ing.
"Sedering" has something to do with sedation in Swedish. But I don't
think that's the origin of the term in the song (although it makes
more sense than many another interpretation). Google gets a few hits
on "sedering" used to mean "celebrating Passover" (that is, hosting
the Seder), but I really don't think that's it either, possible "last
supper" symbology aside.
http://imddreamweaver.blogspot.com/2006/11/we-who-laugh-hardest.html
has it as "lonely night of cindering". This is clearly incorrect, and
doesn't make sense anyway.
http://www.xanga.com/maefurriel/636377291/item.html and
http://vagalume.uol.com.ar/bossa-nostra/jackie.html
both have it as "lonely night of sad rain". This is also clearly
incorrect: it is missing a syllable. At least it does make sense...
My theory is that the non-native speaker of English who wrote the song
was trying for "serenading". It fits the sense of the song. By the
time the screw-up was detected (if it ever was) it was too late to
change -- the correct word does not fit the meter of the song. So they
kept it even though it is not a "real" word.
Any other theories out there? Bonus points for humor and gothic
inventiveness!
Jim Deutch (JimboCat)
--
"'scuse me while I kiss this guy" [Jimi Hendrix]
This website has "outside the rain":
http://www.gugalyrics.com/BOSSA-NOSTRA-01-JACKIE-LYRICS/204445/
To me the "of" is clear, as is the "ain" sound at the end.
At the moment what I'm hearing is "of sidder-ain".
Aha!
This one has "of sit and rain":
http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.ListAllCustom&friendId=4644043&swapped=true
Lalalalala-life is just a lonely night of sit and rain
Lalalalala-like a long lost child who's on his own again
Lalalalala-life is just a bitter tone with sad refrain
Gotta find a way to bear the strain
Jackie sings her pain
That one might be correct. At least it uses known words!
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
Agreed. I might punctuate it, "Old, old Mississippi".
> The last line is 'All the time that we've been--much too long.'
...
I'm getting "All the time of weepin' was too long," with no glitch
this time.
I'm also getting the feeling that the writer and director had seen at
least one version of /Show Boat/.
--
Jerry Friedman
>> The song is "Jackie" aka "Jackie sings her pain" by /Bossa Nostra/
>> (nice name for a band, eh?). I heard it on the Putumayo CD "Euro
>> Lounge". It is about a troubled young woman who sings late nights
>> in a bar. The words of the chorus, as I hear them, go
>>
>> lalalalala life is just a lonely night of sedering.
>> lalalalala life is just a bitter tune with sad refrain.
>> There is a sample clip at
>> http://www.putumayo.com/en/catalog_item.php?album_id=88
[guesses]
>> Any other theories out there? Bonus points for humor and gothic
>> inventiveness!
> This website has "outside the rain":
> http://www.gugalyrics.com/BOSSA-NOSTRA-01-JACKIE-LYRICS/204445/
> To me the "of" is clear, as is the "ain" sound at the end.
> At the moment what I'm hearing is "of sidder-ain".
> Aha!
> This one has "of sit and rain":
> http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.ListAllCustom&friendId=4644043&swapped=true
> Lalalalala-life is just a lonely night of sit and rain
> Lalalalala-like a long lost child who's on his own again
> Lalalalala-life is just a bitter tone with sad refrain
> Gotta find a way to bear the strain
> Jackie sings her pain
> That one might be correct. At least it uses known words!
Far more accurate than the first one. And it may be right about
"[works her] batch", which I had heard as "patch".
What I hear, allowing for a Brazilian accent (there are several clips
of the song on YouTube, on one of which she says "muinto obrigado" to
the audience just before starting, with a good accent), is "Life is
just a lonely night of sailoring".
I see a double allusion (as when not): both "lonely travelling through
life" and "[hello-]sailoring" (like a long-lost child). There are
pretty clear indications in the second verse that Jackie's "past"
includes sexual abuse by her father, and poorly-paid entertainers in
dives like the Paradise are often forced to supplement their salaries
any way they can.
"Sailoring" doesn't rhyme with the other undoubted "-ain" words in
that chorus, but it does with Jackie's "thing" in the first verse,
that is all she has right now, that she knows how to "swing". The
rhyme-scheme is not entirely consistent in any case.
Not going for humour points here. It's a pretty sad little song.
> On Mar 16, 2:32 am, qqu...@hotmail.com wrote:
>> Old Misssissipi rolling to the sea,
>> Old Mississipipi where down can we live,
>> Take away my sorrow, make me gay and strong,
>> All the time we been where's to long.
>>
> I got:
>
> Old old Mississippi, rolling to the sea,
> Old old Mississippi, way down can we be,
I get that line ending in "carry me"
> Take away my sorrows, make me gay and strong,
> All the time have we been <glitch>
>
> The "glitch" is a fault in the audio, and I don't think it's
> possible to tell what's being sung there. The last word could be
> "long", but it could be "along" or something else similar in sound.
I get that line as ending in "much too long".
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |The misinformation that passes for
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |gospel wisdom about English usage
Palo Alto, CA 94304 |is sometimes astounding.
| Merriam-Webster's Dictionary
kirsh...@hpl.hp.com | of English Usage
(650)857-7572
But also somewhat incorrect.
As others have pointed out, the sixth line is actually:
"Old old Mississippi, way down carry me"
and the last, which you can hear better on the second version, is:
"All the time of weeping was too long"
Ho-hum.
Now that actually makes sense, more than the "All the time have
we been much too long" that I heard it as.
James
A distinct advantage, I admit.
I'd like it to make sense, too, if possible, but it is, after all, a
lyric, so you take what you can get.
Jim Deutch (JimboCat)
--
"2B or N2B, that is the FAQ." -- H4mL37
> "Sailoring" doesn't rhyme with the other undoubted "-ain" words in
> that chorus, but it does with Jackie's "thing" in the first verse,
> that is all she has right now, that she knows how to "swing". The
> rhyme-scheme is not entirely consistent in any case.
I like "sailoring". It fits.
> Not going for humour points here. It's a pretty sad little song.
It is indeed. It really grabs me, though. And does it in a way that
doesn't hurt, unlike, for example, Suzanne Vega's "Luca".
Jim Deutch (JimboCat)
--
Tiger gotta hunt, bird gotta fly,
Man gotta sit and wonder why why why.
Tiger gotta sleep, bird gotta land,
Man gotta tell himself he understand.
--- from "Cat's Cradle", Kurt Vonnegut Jr
And then there's "subwaying."
Bob Lieblich
Who used to subway to work