On 2023-10-28 02:07, Silvano wrote:
> lar3ryca hat am 28.10.2023 um 01:20 geschrieben:
>> On 2023-10-27 16:51, Peter Moylan wrote:
>>> Drifting sideways a little: when Qatar was in the news a couple of years
>>> ago, our newsreaders took the effort to pronounce the name correctly.
>>> (It sounds a bit like "cutter", with first-syllable stress.) When it was
>>> again newsworthy just recently, they all seemed to have forgotten the
>>> pronunciation lessons, and were back to called it Catarrh.
>>
>> I don't pronounce Paris, Moscow, or many other cities and countries as
>> the citizens of them do. If Qatar wants us to pronounce it even close to
>> they way they do, they should supply us with a bettertransliteration.
>
>
> I don't get it. I won't discuss about the quality of the "a" vowels or
> the Arabic sound "q", which is non-existent in European languages,
> AFAIK. But why do many native English speakers use second-syllable
> stress in the word Qatar even after being told that the stress goes on
> the first vowel?
A 'q' in English, with an immediately following vowel that is not 'u'
would tend to be pronounced like a 'k'. I suspect many native English
speakers stress the second syllable for no other reason than that it
sounds 'right' to them. If it were spelled Qattar, it would likely be
stressed on the first syllable.
As for the 'even after being told', comment, I would point out that
having been told once, it would likely be trumped before long by the
stress expected by the spelling.
Another example, the pronunciation of 'Kiev', which is the long
established (in English) spelling of the city, has been pronounced by
most native English speakers as "key-'ev" (short e, as in "left"). We
have been told by newscasters that the proper pronunciation varies
between...
"Keeve" (vowel as in "reeve" or "heave"), which of course is stressed on
the only syllable. [1]
and
"Key-iv" ('i' vowel as in "give", and usually equally stressed.
Personally, the 'keeve' pronunciation bugs me, and as far as I can tell,
the "key-iv" pronunciation is how I hear Ukrainians say it, so that's
the way I say it.
> About transliteration: do you know it better than generations of
> European and American linguists?
No, and I have never claimed to know more. I do know how I speak, and
how I pronounce any given word, and the reason(s) for that pronunciation.
> As an aside: Qataris never need to transliterate Arabic. They can read it!
91] Thanks for that information, Captain Obvious.
> By the way: the correct name is romanization or transcription. The
> transliteration - i.e. one foreign letter = one letter of the Latin
> alphabet - would be qṭr or even qtr.
Big deal. So I used the wrong term. Did you understand what I meant?
If not, I have neither the time nor the crayons to explain it to you.
> For beginners: <
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic>
--
The large print giveth, and
the small print taketh away.