On Sat, 20 Mar 2021 08:31:38 -0000 (UTC), Eric Walker
<
em...@owlcroft.com> wrote:
>On Sat, 20 Mar 2021 08:47:32 +0100, occam wrote:
>
>> Al fresco is an Italian term, much used in English to mean outside, as
>> in "dining al fresco". Today's UK news is, once again, misusing the term
>> in the context of relaxing lockdown restrictions by allowing pubs to
>> serve customers 'al fresco'.
>>
>> In Italian, however, the term apparently means 'somewhere cool' and not
>> necessarily outside. It can even mean 'in prison'. The correct term for
>> outside dining is apparently "fuori di".
>>
>> My source:
>>
https://theculturetrip.com/europe/italy/articles/al-fresco-in-italy-has-
>a-very-different-meaning-than-everywhere-else/
>
>This is the English-speaking world. Many words and phrases derived from
>other tongues are in everyday use, and often have meanings in English
>that differ a bit or a lot from their meanings in their origianl home.
>
Agreed. !!Beware the etymological fallacy!!
In the same territory is "picnic". It was originally a formal indoor
meal.
OED:
1.a.
Originally: †a fashionable social event at which each guest
contributed a share of the food (obsolete).
Now: an informal meal eaten out of doors, esp. as part of an
excursion to the countryside, coast, etc.
Etymology: < French pique-nique ... denoting a meal at which each
person pays for his share or at which each person contributes a
share of the food; subsequently also denoting a meal eaten out of
doors, perhaps after English), ...
>The American Heritage Dictionary (5th ed.) says:
>
>adv.
>In the fresh air; outdoors: dining alfresco.
>adj.
>Taking place outdoors; outdoor: an alfresco conference.
>
>[Italian al fresco, in the fresh (air) : al, in the (a, to, in from Latin
>ad; see AD- + il, the, from Latin ille; see al-1 in the Appendix of Indo-
>European roots) + fresco, fresh.]
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)