On Thursday, August 27, 2015 at 3:25:19 PM UTC+1, Jerry Friedman wrote:
> On 8/26/15 7:11 PM, Peter Moylan wrote:
> > On 2015-Aug-27 01:06, Charles Hope wrote:
> >> In article <mrkk7o$en7$
1...@news.albasani.net>,
> >> Don Phillipson <
e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> wrote:
> >
> >>> 'Asterix chez les Bretons' dates from 1965, it seems:
> >>> This is 15 years later than Ionesco's play La Cantatrice
> >>> Chauve (The Bald Soprano), suggested by the Assimil system
> >>> of programmed instruction in English. It begins with
> >>> English Mr. Smith reading his English newspaper
> >>> after his English breakfast, and so on.
> >>
> >> The title over here is "The Bald Prima Donna"
> >
> > I've heard that it was originally "L'Institutrice Blonde". I'm not sure
> > why it was changed.
>
> "L'idée de la pièce est venue à Ionesco lorsqu'il a essayé d'apprendre
> l'anglais par le biais de la méthode Assimil. Frappé par la teneur des
> dialogues, à la fois très sobres et étranges mais aussi par
> l'enchaînement de phrases sans rapport, il décide d'écrire une pièce
> absurde intitulée l'anglais sans peine. Mais ce titre ne plait pas au
> metteur en scène, celui-ci désire changer ce titre trop proche de
> L'Anglais tel qu'on le parle, de Tristan Bernard. Ce n'est qu'après un
> trou de mémoire, lors d'une répétition, que le titre de la pièce est
> fixé : le comédien qui jouait le pompier transforma « institutrice
> blonde » en « cantatrice chauve ». Ionesco, dans la salle, se lève d'un
> bond et s'écrit : C'est le titre !"
>
>
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Cantatrice_chauve
>
> For those who want a translation:
>
> The idea of the play came to Ionesco when he tried to learn English by
> means of the Assimil method. Struck by the tenor of the dialogues, very
> sober and strange at the same time, and also by the sequence of
> unrelated sentences, he decided to write an absurd play called
> /L'Anglais sans peine/ [English Without Trouble]. But that title didn't
> please the director; he wanted to change that title that was too close
> to /L'Anglais tel qu'on le parle/ [English as it is Spoken], by Tristan
> Bernard. It was only after a lapse of memory during a rehearsal that
> the title of the play was settled: the actor playing the fireman
> transformed "institutrice blonde" into "cantatrice chauve". Ionesco, in
> the theater, jumped up and cried, "That's the title!"
>
> --
> Jerry Friedman
I hope I'm not repeating anything anybody else has contributed, but IIRC, there was an old teach-yourself booklet named "French Without Tears". Rattigan used the phrase as a title in (just looked it up) 1936, rather before Anouilh considered an anglais version. The pattern became commonplace, and was picked up by others: my father had a book called "Gaelic Without Groans".
The tailor thing may have originated in _Punch_: it has all the ring of Victorian humour, in which clothes and money were recurring themes. "Dash it, old man, how on earth can you afford all those smart clothes?" (I even have a memory, though it may be a false one, of seeing the original in an old copy of _Punch_.)
Have I said all this before in a.u.e.? Bells are ringing.
--
Mike.