On 29/09/22 21:12, Athel Cornish-Bowden wrote:
> On 2022-09-29 08:16:35 +0000, Silvano said:
>
>> Peter Moylan hat am 29.09.2022 um 03:23 geschrieben:
>>> On 29/09/22 01:14, Paul Carmichael wrote:
>>>
>>>> Slight thread swerve, but this is where English sometimes
>>>> looks more like Latin than Spanish does. Spanish converts all
>>>> Latin neuter words into masculine by changing the -um to -o (as
>>>> well as the -us masculine).
>>>>
>>>> Strangely it also happens to some feminine words, such as
>>>> manus. I don't know if they are all 4th decl.
>>>
>>> The same word (la main) is a trap for learners of French. It's
>>> feminine, but it looks as if it ought to be masculine.
>>
>> Why? I'd understand you if you were talking about the Italian and
>> Spanish "mano", ending in "o" but feminine, unlike most words
>> ending in o in those languages. French articles must be a bit of a
>> nightmare for learners who do not know any other Romance language,
>> because French lost many final consonants which are usually a good
>> help for learners of Italian, Spanish and Portuguese.
>
> Oh yes. When I don't know the gender of a French noun (that is to
> say, usually) I try to think of its cognate in Spanish. That gives
> the right answer most of the time.
There are more hints than one might guess. Yes, it's true that a final
"e" on a noun is a good guide to French gender, but there are other
clues. For example, a final -ion in a French word usually means that
it's feminine. In addition, most words for machinery are feminine. There
are certainly other clues that I've forgotten.
>>> When I was learning French, the word "cuiller" (spoon) had the
>>> same problem. It looks masculine but it's feminine.
>>
>> I'd have fallen through, because the Italian "cucchiaio" (spoon)
>> ist masculine and similar words usually have the same gender, with
>> the notable exception of art (FR, m as in "art nouveau") / arte
>> (IT, f) / arte (ES, m).
A good example, then, of a Latin word that ended up with different
gender in its successor languages.
I once had a Brazilian colleague who had spent some time working in
France. He claimed that the most difficult part of French for him were
words that had different gender in French and Portuguese.
>>> In that case, though, the French solved the problem by changing
>>> the spelling to "cuillère".
>>
>> Clever!
I should add that "cuillère" was always a good representation of the
pronunciation, even back when "cuiller" was the spelling. The spelling
revision made the word more consistent with its pronunciation. I don't
know when the pronunciation changed. Bebercito might know, but I don't
know whether he is reading this thread.