N.
"Honey-bunny" is a relatively common term of endearment, possibly
related to "honeybunch", something a well-meaning relative used to
call me when I was a child. "Funny honey bunny" probably isn't. The
other phrase you quoted, which should probably have another comma (no
money, no funny, honey bunny) sounds like a prostitute's refusal to
play without payment. It also resembles an old tag-phrase, a parody
of the English spoken by a Chinese immigrant working the counter in a
laundry: "No tickee (ticket), no laundly,": "No monee, no fun[ee],
honey-bunny."
On the whole, It would probably be better to stick to a plain "C'mere,
honey-bunny".
>> And is there a phrase "No money, no funny honey
> > bunny"?
> > Thanks.
>
> "Honey-bunny" is a relatively common term of endearment, possibly
> related to "honeybunch", something a well-meaning relative used to
> call me when I was a child. "Funny honey bunny" probably isn't.
But could it be? It wouldn't be common, but could I say it? I read it
in a letter addressed to an adult, and I'd be interested to know
whether, in general, a literal translation would be warranted, or you
should _definitely_ expect it to be a quotation from a movie, for
instance. I mean, how open would you be to taking it simply as a
humorous variation without any particular associations?
> The
> other phrase you quoted, which should probably have another comma (no
> money, no funny, honey bunny) sounds like a prostitute's refusal to
> play without payment.
Thanks.
N.
> On 1 Mar, 14:45, "CDB" <bellema...@sympatico.ca> wrote:
> > norman...@gmail.com wrote:
> > > Hello. What does "funny honey bunny" mean? Or rather, where does it
> > > come from?
>
> >> And is there a phrase "No money, no funny honey
> > > bunny"?
> > > Thanks.
> >
> > "Honey-bunny" is a relatively common term of endearment, possibly
> > related to "honeybunch", something a well-meaning relative used to
> > call me when I was a child. "Funny honey bunny" probably isn't.
>
> But could it be? It wouldn't be common, but could I say it?
People in the English-speaking word are allowed to put words together
quite freely when they are speaking only to their friends and loved
ones. Playing with rhymes is common in endearments.
>I read it
> in a letter addressed to an adult, and I'd be interested to know
> whether, in general, a literal translation would be warranted, or you
> should _definitely_ expect it to be a quotation from a movie, for
> instance. I mean, how open would you be to taking it simply as a
> humorous variation without any particular associations?
First, it is not well-known.
Second, did you try Googling on the phrase, using double-quotation
marks? "funny honey bunny" gives 44 hits, and one of them shows how it
arose in a 1997 TV show called NewsRadio:
Adrian: My only comment will be to recount one of
NewsRadio's most elegantly constructed gags (trying
to get Matthew to open the door).
Beth: [Plaintively] "Matthew. Matthew. My little
honey bunny ... My funny honey sunny bunny with tons of
money ..."
Dave: [Subdued and then embarrassed] "Matthew. It's
Dave. Matthew. Honey bunny. Matthew bunny hon ...
Matthew."
[A smirking Joe enters the scene.]
Dave: "Joe, do you think you could help me get this
door open?"
Joe: "Yeah." [Mockingly] "Funny honey bunny."
[ Casually kicks the door open.]
It's just possible that this became a catchphrase in limited circles,
perhaps with the meaning of the futility of sweet talk and the
effectiveness of direct physical force - but I don't see any evidence
that it did.
It would help us a great deal if you could give us more context -- a
bare phrase is almost impossible to interpret. How about the sentence it
was in, and possibly the one before and after?
--
Best -- Donna Richoux
> People in the English-speaking word are allowed to put words together
> quite freely when they are speaking only to their friends and loved
> ones.
That's what I thought.
> It would help us a great deal if you could give us more context -- a
> bare phrase is almost impossible to interpret. How about the sentence it
> was in, and possibly the one before and after?
You're right. I might as well. Some time ago I translated Truman
Capote's letters. Truman begins a letter addressing someone by the
expression "Funny honey bunny"--and then goes on saying other things.
For some unfathomable reason I conjectured and provided--and published--
what now seems to me the most retarded and arbitrary cultural
reference, saying he was jocularly _mis_quoting "Who's Afraid of
Virginia Woolf?" ("Honey, funny bunny!" or something). Maybe the play
was first staged around that time (Wikipedia says it was first staged
a few months after C's letter, though), maybe at the time I had
further reason to believe it, but the day before yesterday I was in
bed and it suddenly dawned on me that I must have been crazy, so I got
up, found my copy of the book, found the letter and... embarrassment
has been my loyal companion ever since.
N.