Thanks in advance.
Merriam-Webster online has pronunciations, playable through your
default audio player:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gauguin?show=0&t=1285089021
It sounds loosely like 'go gan' , those spoken as in English.
--
John
Thanks.
I think I hear it most often in a sort of wishy-washy, half-English-half-
French pronunciation: "go" for the first syllable, but dropping the "n" in
the second (like "fan" with no terminal "n").
It would probably be better either to anglicise the second syllable
completely (by pronouncing the "n") or attempt a more French vowel for the
first syllable; but that doesn't happen in my experience.
--
Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed
[snip]
>
> I think I hear it most often in a sort of wishy-washy, half-English-half-
> French pronunciation: "go" for the first syllable, but dropping the "n" in
> the second (like "fan" with no terminal "n").
>
> It would probably be better either to anglicise the second syllable
> completely (by pronouncing the "n") or attempt a more French vowel for the
> first syllable; but that doesn't happen in my experience.
Do you mean the nice round open North American "oh" or the tight-lipped
mincing British "e-u"? I take it for granted that the French au is the
same as the North American long o.
--
Best -- Donna Richoux
An American living in the Netherlands
Yup; I meant the more open sound.
There are undoubtedly some diehard strangulated-vowelists out there
pronouncing it "Geu-ga", but I've not noticed it myself.
>> How to pronounce Paul Gauguin's last name - Gauguin.
>>
>> Thanks in advance.
> Merriam-Webster online has pronunciations, playable through
> your default audio player:
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/gauguin?show=0&t=1285089021
> It sounds loosely like 'go gan' , those spoken as in English.
Not bad except that the final n is often nasalized even by British and
US speakers.
--
James Silverton
Potomac, Maryland
Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not
--
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.
That's about as far from my experience as I can imagine. I don't
think I've ever heard /O/ in French.
-GAWollman
--
Garrett A. Wollman | What intellectual phenomenon can be older, or more oft
wol...@bimajority.org| repeated, than the story of a large research program
Opinions not shared by| that impaled itself upon a false central assumption
my employers. | accepted by all practitioners? - S.J. Gould, 1993
What you heard is immaterial except if French is your mother tongue.
All you need is one of your phonemes that has a chance of being
recognized, so /O/ will do.
> That reminds me of the advice I once heard on how to speak French:
> 'Don't bother with tenses, genders and all that stuff, just string the
> right words together and they'll get the gist'.
A Danish humourist had a simpler explanation:
"Horse" in French is "cheval", and that is how it is
all the way.
> My advisor didn't go
> on to say the there was no problem leaving out the odd syllable, as
> long as you signalled the end of each word with a glottal stop,
Glottal stop? I don't think so. And leaving out syllables doesn't
go well with the French custom of pronouncing all the sounds.
--
Bertel, Denmark
Mine too, but it works pretty well if Peter reversed "NAm" and "BrE".
In my head, French "au" is my American "oh" sound, but in reality the
French sounds aren't diphthongs and "oh" is.
> I don't think I've ever heard /O/ in French.
And yet it's the traditional transcription for "jaune", etc. (but not
"beau", etc.)
Part of the problem is that few Americans use [O] for the "aw" sound--
most of us use a sound that's less rounded and farther forward (and
many New Yorkers use a sound that's higher, farther back, and
diphthongal). I think.
--
Jerry Friedman
I bet there's more than one North American long o, especially in the
South where they can make triphthongs out of the shortest syllables.
Since we're talking about English, then surely the o part will be the o
normally used by the speaker, which may vary from "@-oh" to "aye-oh" or
even "ee-ow". It's the second vowel that is the non-English part where
we try to say a French vowel without sounding too French and pretentious.
--
Rob Bannister
> I don't think I've ever heard /O/ in French.
That's because you don't know French, just like that annoying *busybody* Bertel.
French has an open <o> /O/ and a closed <o> /o/:
/O/ in "Paul, fort, forge, forêt, morgue, mors, mort, porte," etc.
/o/ in "eau, eaux-vannes, beau, pot, fosse, jaune, gros, côté, idiot," usw.
And speaking of idiot, Wollman, when are you going to document just
three examples of "useless horseshit" I've "spewed," of which you've
just accused me? Since you can't, I advise you to stop sniping at me
and then running away, you lonely little loser.
--
~~~ Reinhold {Rey} Aman ~~~
"El hombre es tantas veces hombre cuanto
es el número de lenguas que ha aprendido".
-- Carlos I (Rey de España)
*Busybody* Bertel Lund Hansen wrote:
>
> A Danish humourist had a simpler explanation:
>
> "Horse" in French is "cheval", and that is how it is
> all the way.
>
That's very witty (if you're a dorky Dane).
>
> And leaving out syllables doesn't go well with
> the French custom of pronouncing all the sounds.
As in "eaux," "août," "deux" or "pti chval" and "ptit bit"?
Besides, in *every* language all the *sounds* are *pronounced*, moron.
It's not a "French custom."
Jesus fuckin' Christ! Why don't you busybodying & ignorant
wannabe-polyglot stick with your "natural" language, Danish, and shitcan
all that nonsense and garbage you're frenetically posting about English,
French, and German?
Since you don't know what you're talking about regarding languages other
than Danish, why don't you just shut your stupid mouth?