On 9/04/13 9:33 PM, Leslie Danks wrote:
> Athel Cornish-Bowden wrote:
>
>> On 2013-04-09 12:16:52 +0200, Lewis <g.k...@gmail.com.dontsendmecopies>
>> said:
>>
>>> In message <
asi2ru...@mid.individual.net>
>>> Athel Cornish-Bowden <
acor...@imm.cnrs.fr> wrote:
>>>> On 2013-04-08 05:26:18 +0000, R H Draney said:
>>>
>>>>> Steve Hayes filted:
>>>>>>
>>>>>> On Mon, 08 Apr 2013 11:20:25 +0800, Robert Bannister
>>>>>> <
rob...@clubtelco.com> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> For me, "/" is a "slash" and "\" is something else.
>>>>>>
>>>>>> Which one is a bar sinister?
>>>
>>>> Neither. In heraldry a bar is a horizontal strip that looks exactly the
>>>> same whether it is seen from the left or from the right, so "bar
>>>> sinister" is meaningless. The proper term is "bend sinister".
>>>
>>> But in French it's barre sinister, and that is pronounced just like 'bar
>>> sinister'.
>>
>> It's "sinistre", and although it's true that Fr. "barre" is pronounced
>> approximately like Eng. "bar" it isn't "just like 'bar'", and
>> "sinistre" is not pronounced even approximately like "sinister".
>>
>> It raises the question that always arises in translation: do you
>> translate word by word, or do you take account of context? For a
>> particularly gross example, the only reasonable way of translating
>> German "Krebs-Zyklus" into English is "Krebs cycle", but it has been
>> known for translators who didn't understand what they were translating
>> to render it as "cancer cycle".
>
> That is why (IMHO) technical/medical/scientific material should be
> translated by a person primarily trained in an appropriate discipline,
> rather than by someone who has studied languages and is picking up the
> technical bits as he/she goes along. Reading a poem written by a radiologist
> might be painful, but radiotherapy with a device whose manual was translated
> by a poet could be a great deal worse.
I was once asked by the manager of an engineering firm to translate the
German instructions for a new piece of heavy machinery into English.
After a few hours, I realised I didn't even understand the English words
I was writing down so I asked to meet the man who was going to be
working with the thing. Suddenly, it became a piece of cake.
Since I am still non-technical, I can't remember any actual examples so
this will sound a bit stupid, but it was like saying "turn the
pressure-air-hose-screw" and the engineer would say, "Got it, I turn the
[English words I don't understand]" and he was has happy as Larry. I
still can't remember what the machine was - nothing to do with
compressed air, I think, maybe some kind of hydraulic press.
--
Robert Bannister