Le jeudi 8 avril 2021 à 23:22:49 UTC+2, J. J. Lodder a écrit :
> Bebercito <
bebe...@aol.com> wrote:
>
> > Le jeudi 8 avril 2021 à 17:46:45 UTC+2, Jerry Friedman a écrit :
> > > On Thursday, April 8, 2021 at 9:43:22 AM UTC-6, Jerry Friedman wrote:
> > > > On Thursday, April 8, 2021 at 9:28:26 AM UTC-6, HVS wrote:
> > > > > Is the plural of "porte-cochere" "portes-cochere" or "portes-cocheres"?
> > > > >
> > > > > My written French is very rusty, so I'm not sure if standard French
> > > > > practice is to pluralise just the noun (on the model of "Attorneys-
> > > > > General"), or both elements of the word.
> > > > >
> > > > > Online searching didn't help. Merriam Webster gives "porte cocheres",
> > > > > which surely can't be right... (They also drop the hyphen, which isn't
> > > > > the case for Collins or my architectural/building dictionaries, but
> > > > > that may be a pondial thing.)
> > >
> > > > The OED says, and I copy, "Plural /porte-cochères, portes-cochères./"
> > > ...
> > >
> > > Maybe I should add that as far as I know, "portes-cochère" isn't correct in
> > > French, so I don't see any reason to use it in English.
> >
> > Arguably, since "cochère" is an adjective in French, it could be invariable
> > in English. (Either way, there's no hyphen in the French spelling.)
> >
> > Incidentally, the name is deceptive as a "porte cochère" could be thought
> > of as a door with a mezuzah.
> Originally most portes cochères actually were doors.
They still are. The same passageway without a door is a porch.