Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Google Translate Q

145 views
Skip to first unread message

MC

unread,
Feb 1, 2012, 10:36:42 PM2/1/12
to
I often use Google Translate from English to French for simple texts -
it ensures correct spellings, accents and agreements.

However, I have a problem with "vous" and "tu."

If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
terminé votre tâche."

But if I want it to say "Tu as fini ta tâche," the only way I've found
so far is to enter "Thou hast finished thy task."

Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
Translate that will let you select "tutoyer" as a default?

--

"If you can, tell me something happy."
- Marybones

Django Cat

unread,
Feb 2, 2012, 5:40:16 AM2/2/12
to
MC wrote:

> I often use Google Translate from English to French for simple texts
> - it ensures correct spellings, accents and agreements.
>
> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>
> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
> terminé votre tâche."
>
> But if I want it to say "Tu as fini ta tâche," the only way I've
> found so far is to enter "Thou hast finished thy task."

Good grief, does that work?

>
> Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
> Translate that will let you select "tutoyer" as a default?

Sorry, I don't know the answer, but I had exactly the same problem with
Google Translate in German this week when I quickly wanted to use it to
check the 'du', familiar form, of a verb - I tried tweaking it but the
default always seemed to be the 'Sie' formal form. In the end I went to
an online dictionary, of which there are plenty.

I've only just read your 'thou hast' comment... wow, this seems to
work...

'hast thou a banana?' = 'hast du eine Banane?'.

and if we get more complicated:

'Knowest thou the way to San Jose?' = 'Kennst du den Weg nach San Jose?'

But it breaks down with the verb form I actually wanted this week:

'Speak thou Italian?' = 'Sprich du Italienisch'? - except that's wrong
- it should be 'sprichst'

Lets try

'Speakest thou Italian?' = 'Redest du Italienisch?' - not the verb I
wanted. Hmm...


However, I think you've actually just answered the question - partially
works for me, anyway. Result, as we say in these parts.

Cross-posting this to the good folk on alt.usage.german....

DC

--

Donna Richoux

unread,
Feb 2, 2012, 6:37:16 AM2/2/12
to
Django Cat <nota...@address.com> wrote:

> MC wrote:
>
> > I often use Google Translate from English to French for simple texts
> > - it ensures correct spellings, accents and agreements.
> >
> > However, I have a problem with "vous" and "tu."
> >
> > If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
> > terminé votre tāche."
> >
> > But if I want it to say "Tu as fini ta tāche," the only way I've
> > found so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>
> Good grief, does that work?
>
> >
> > Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
> > Translate that will let you select "tutoyer" as a default?
>
> Sorry, I don't know the answer, but I had exactly the same problem with
> Google Translate in German this week when I quickly wanted to use it to
> check the 'du', familiar form, of a verb - I tried tweaking it but the
> default always seemed to be the 'Sie' formal form. In the end I went to
> an online dictionary, of which there are plenty.
>
> I've only just read your 'thou hast' comment... wow, this seems to
> work...
>
> 'hast thou a banana?' = 'hast du eine Banane?'.
[snip]

For what it's worth, Google Translation for English-Dutch gives "u"
sometimes and "je" sometimes.

Do you have potatoes
Hebt u aardappels

Do you want potatoes
Wil je aardappelen

(Not even the same plural of aardappel.)

I don't see a pattern yet, or how to control it -- except that in the
Click Alternate Translation feature, the verb and pronoun are offered as
a unit, to be changed together. I see that's not an option in French.

Trying the "thou" trick results in "gij" which closely corresponds to
"thou" (historical, religious, poetical).

--
Best -- Donna Richoux

Peter Duncanson (BrE)

unread,
Feb 2, 2012, 7:09:02 AM2/2/12
to
On Thu, 02 Feb 2012 10:40:16 GMT, "Django Cat" <nota...@address.com>
wrote:

>MC wrote:
>
>> I often use Google Translate from English to French for simple texts
>> - it ensures correct spellings, accents and agreements.
>>
>> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>>
>> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
>> terminé votre tāche."
>>
>> But if I want it to say "Tu as fini ta tāche," the only way I've
>> found so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>
>Good grief, does that work?
>
>>
>> Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
>> Translate that will let you select "tutoyer" as a default?
>
>Sorry, I don't know the answer, but I had exactly the same problem with
>Google Translate in German this week when I quickly wanted to use it to
>check the 'du', familiar form, of a verb - I tried tweaking it but the
>default always seemed to be the 'Sie' formal form. In the end I went to
>an online dictionary, of which there are plenty.
>
>I've only just read your 'thou hast' comment... wow, this seems to
>work...
>
>'hast thou a banana?' = 'hast du eine Banane?'.
>
>and if we get more complicated:
>
>'Knowest thou the way to San Jose?' = 'Kennst du den Weg nach San Jose?'
>
>But it breaks down with the verb form I actually wanted this week:
>
>'Speak thou Italian?' = 'Sprich du Italienisch'? - except that's wrong
>- it should be 'sprichst'
>
>Lets try
>
>'Speakest thou Italian?' = 'Redest du Italienisch?' - not the verb I
>wanted. Hmm...
>
However, 'Speak'st thou Italian' = 'Sprichst du Italienisch'.

>
>However, I think you've actually just answered the question - partially
>works for me, anyway. Result, as we say in these parts.
>
>Cross-posting this to the good folk on alt.usage.german....
>
>DC

--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

MC

unread,
Feb 2, 2012, 9:04:39 AM2/2/12
to
In article <1keu7xx.x5nz4n16ur8wlN%tr...@euronet.nl>,
tr...@euronet.nl (Donna Richoux) wrote:

> I don't see a pattern yet, or how to control it -- except that in the
> Click Alternate Translation feature, the verb and pronoun are offered as
> a unit, to be changed together. I see that's not an option in French.

That was the first thing I tried - and no, it doesn't work.

Don Phillipson

unread,
Feb 2, 2012, 10:43:06 AM2/2/12
to
"MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...

>I often use Google Translate from English to French for simple texts -
> it ensures correct spellings, accents and agreements.
>
> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>
> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
> terminé votre tâche."
>
> But if I want it to say "Tu as fini ta tâche," the only way I've found
> so far is to enter "Thou hast finished thy task."

These forms of both the pronouns and the verbs have
been obsolete in English for centuries. (They lived on
of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
recognized as obsolete.)

> Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
> Translate that will let you select "tutoyer" as a default?

This would seem anomalous, because French prefers vous
as the default (i.e. frequent usage as in Quebec and certain
political circles has not changed the norms for written French.)

--
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)



MC

unread,
Feb 2, 2012, 11:21:29 AM2/2/12
to
In article <jgec5l$fd8$3...@speranza.aioe.org>,
"Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> wrote:

> "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
> news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
>
> >I often use Google Translate from English to French for simple texts -
> > it ensures correct spellings, accents and agreements.
> >
> > However, I have a problem with "vous" and "tu."
> >
> > If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
> > terminé votre tāche."
> >
> > But if I want it to say "Tu as fini ta tāche," the only way I've found
> > so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>
> These forms of both the pronouns and the verbs have
> been obsolete in English for centuries. (They lived on
> of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
> recognized as obsolete.)

I know, of course, but it seems to be the only way to achieve the
tutoyage (?) I want.
>
> > Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
> > Translate that will let you select "tutoyer" as a default?
>
> This would seem anomalous, because French prefers vous
> as the default (i.e. frequent usage as in Quebec and certain
> political circles has not changed the norms for written French.)

I know that too, of course, but it doesn't alter the fact that I need
"tu" more than I need "vous" and there doesn't seem to be a way (other
than thou, thine) to achieve it.

Michèle

unread,
Feb 2, 2012, 11:24:29 AM2/2/12
to
MC a utilisé son clavier pour écrire :

> I know, of course, but it seems to be the only way to achieve the
> tutoyage (?) I want.
Tutoiement.


MC

unread,
Feb 2, 2012, 11:27:57 AM2/2/12
to
In article <4f2ab8d5$0$32343$426a...@news.free.fr>,
There's a word for everything!

MC

unread,
Feb 2, 2012, 11:29:52 AM2/2/12
to
In article <copespaz-2DF9C3...@news.eternal-september.org>,
MC <cope...@mapca.inter.net> wrote:

> In article <4f2ab8d5$0$32343$426a...@news.free.fr>,
> Michèle <maili...@yahoo.fr> wrote:
>
> > MC a utilisé son clavier pour écrire :
> >
> > > I know, of course, but it seems to be the only way to achieve the
> > > tutoyage (?) I want.
> > Tutoiement.
>
> There's a word for everything!

«Si vous pouvez, dites-moi quelque chose d'heureux."
- Marybones

musika

unread,
Feb 2, 2012, 3:09:52 PM2/2/12
to
Django Cat wrote:
>
> Sorry, I don't know the answer, but I had exactly the same problem
> with Google Translate in German this week when I quickly wanted to
> use it to check the 'du', familiar form, of a verb - I tried tweaking
> it but the default always seemed to be the 'Sie' formal form. In the
> end I went to an online dictionary, of which there are plenty.
>
> I've only just read your 'thou hast' comment... wow, this seems to
> work...
>
> 'hast thou a banana?' = 'hast du eine Banane?'.
>
> and if we get more complicated:
>
> 'Knowest thou the way to San Jose?' = 'Kennst du den Weg nach San
> Jose?'
>
> But it breaks down with the verb form I actually wanted this week:
>
> 'Speak thou Italian?' = 'Sprich du Italienisch'? - except that's wrong
> - it should be 'sprichst'
>
> Lets try
>
> 'Speakest thou Italian?' = 'Redest du Italienisch?' - not the verb I
> wanted. Hmm...
>
>
> However, I think you've actually just answered the question -
> partially works for me, anyway. Result, as we say in these parts.
>
It works with "thou speakest italian"

[aue only]

--
Ray
UK

Dr Nick

unread,
Feb 2, 2012, 3:35:49 PM2/2/12
to
"Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> writes:

> "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
> news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
>
>>I often use Google Translate from English to French for simple texts -
>> it ensures correct spellings, accents and agreements.
>>
>> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>>
>> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
>> terminé votre tâche."
>>
>> But if I want it to say "Tu as fini ta tâche," the only way I've found
>> so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>
> These forms of both the pronouns and the verbs have
> been obsolete in English for centuries. (They lived on
> of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
> recognized as obsolete.)

Thou as a pronoun wasn't obsolete when I was growing up in the NW of
England in the 1960s. Only used by a subset of people, but actively
used.

That's before we bring (not yours Steve) the Kaiser Chiefs into it.
--
Online waterways route planner | http://canalplan.eu
Plan trips, see photos, check facilities | http://canalplan.org.uk

Robert Bannister

unread,
Feb 2, 2012, 10:24:21 PM2/2/12
to
I'm waiting to see your method for getting to produce an "ihr" verb
form. I don't think "My darlings, are you free?" is going to work.


--
Robert Bannister

Glenn Knickerbocker

unread,
Feb 3, 2012, 10:27:35 AM2/3/12
to
On 2/2/2012 10:24 PM, Robert Bannister wrote:
> On 2/02/12 6:40 PM, Django Cat wrote:
>> 'Speak thou Italian?' = 'Sprich du Italienisch'? - except that's wrong
>> - it should be 'sprichst'

Try "speakest."

> I'm waiting to see your method for getting to produce an "ihr" verb
> form. I don't think "My darlings, are you free?" is going to work.

"You all" seems to do the trick, if you don't mind chopping out the
"alle" afterward.

¬R

Jack Campin

unread,
Feb 3, 2012, 1:49:24 PM2/3/12
to
>> I often use Google Translate from English to French for simple texts
>> - it ensures correct spellings, accents and agreements.
>> However, I have a problem with "vous" and "tu." [...]
>> But if I want it to say "Tu as fini ta tāche," the only way I've
>> found so far is to enter "Thou hast finished thy task."
> Good grief, does that work?
>> Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
>> Translate that will let you select "tutoyer" as a default?
> I had exactly the same problem with Google Translate in German [...]
> I've only just read your 'thou hast' comment... wow, this seems to
> work...

Works when translating into Turkish too.

-----------------------------------------------------------------------------
e m a i l : j a c k @ c a m p i n . m e . u k
Jack Campin, 11 Third Street, Newtongrange, Midlothian EH22 4PU, Scotland
mobile 07800 739 557 <http://www.campin.me.uk> Twitter: JackCampin

Mike Lyle

unread,
Feb 3, 2012, 6:31:20 PM2/3/12
to
On Thu, 02 Feb 2012 20:35:49 +0000, Dr Nick
<3-no...@temporary-address.org.uk> wrote:

>"Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> writes:
>
>> "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
>> news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
>>
>>>I often use Google Translate from English to French for simple texts -
>>> it ensures correct spellings, accents and agreements.
>>>
>>> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>>>
>>> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
>>> terminé votre tāche."
>>>
>>> But if I want it to say "Tu as fini ta tāche," the only way I've found
>>> so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>>
>> These forms of both the pronouns and the verbs have
>> been obsolete in English for centuries. (They lived on
>> of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
>> recognized as obsolete.)
>
>Thou as a pronoun wasn't obsolete when I was growing up in the NW of
>England in the 1960s. Only used by a subset of people, but actively
>used.
>
>That's before we bring (not yours Steve) the Kaiser Chiefs into it.

Still around in the SW, too. Sad that they're regarded as low-status
forms.

--
Mike.

Django Cat

unread,
Feb 4, 2012, 4:40:29 AM2/4/12
to
Peter Duncanson (BrE) wrote:

> > 'Speakest thou Italian?' = 'Redest du Italienisch?' - not the verb I
> > wanted. Hmm...
> >
> However, 'Speak'st thou Italian' = 'Sprichst du Italienisch'.

Hmm, interesting. Part of the problem here is that there's no single
agreed regular form for those 'thou' forms.

Modern Yorkshire dialect speakers would be more likely to say 'Dost
thou speak Italian?'. That comes out as 'Weißt du Italienisch
sprechen?', which I think is probably not good German...

DC

--

Django Cat

unread,
Feb 4, 2012, 4:41:56 AM2/4/12
to
It does - that would rely on the user having enough knowledge of the
target language to reassemble a statement as a question, though.

DC

--

Django Cat

unread,
Feb 4, 2012, 4:47:06 AM2/4/12
to
Glenn Knickerbocker wrote:

> On 2/2/2012 10:24 PM, Robert Bannister wrote:
> > On 2/02/12 6:40 PM, Django Cat wrote:
> >> 'Speak thou Italian?' = 'Sprich du Italienisch'? - except that's
> wrong >> - it should be 'sprichst'
>
> Try "speakest."

Try seeing above.

>
> > I'm waiting to see your method for getting to produce an "ihr" verb
> > form. I don't think "My darlings, are you free?" is going to work.
>
> "You all" seems to do the trick, if you don't mind chopping out the
> "alle" afterward.
>

What example are you using for that? I can't get an 'ihr' out of it
with 'you all' - and it doesn't like 'yous' or youse' either.


DC

--

Django Cat

unread,
Feb 4, 2012, 4:46:57 AM2/4/12
to
Don Phillipson wrote:

> "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
> news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
>
> > I often use Google Translate from English to French for simple
> > texts - it ensures correct spellings, accents and agreements.
> >
> > However, I have a problem with "vous" and "tu."
> >
> > If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
> > termini votre tbche."
> >
> > But if I want it to say "Tu as fini ta tbche," the only way I've
> > found so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>
> These forms of both the pronouns and the verbs have
> been obsolete in English for centuries. (They lived on
> of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
> recognized as obsolete.)
>

I think we all know that - although the thee/thou forms are sometimes
herad in some Northern english dialects - and maybe even in New
England? I'm thinking Amish?

As MC says, the question is how to fool Google Translate.

DC

--

Django Cat

unread,
Feb 4, 2012, 4:57:58 AM2/4/12
to
MC wrote:

> In article <jgec5l$fd8$3...@speranza.aioe.org>,
> "Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> wrote:
>
> > "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
> > news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
> >
> > > I often use Google Translate from English to French for simple
> > > texts - it ensures correct spellings, accents and agreements.
> > >
> > > However, I have a problem with "vous" and "tu."
> > >
> > > If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
> > > terminé votre tâche."
> > >
> > > But if I want it to say "Tu as fini ta tâche," the only way I've
> > > found so far is to enter "Thou hast finished thy task."
> >
> > These forms of both the pronouns and the verbs have
> > been obsolete in English for centuries. (They lived on
> > of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
> > recognized as obsolete.)
>
> I know, of course, but it seems to be the only way to achieve the
> tutoyage (?) I want.
> >
> > > Does anyone know of a setting or preference somewhere on Google
> > > Translate that will let you select "tutoyer" as a default?
> >
> > This would seem anomalous, because French prefers vous
> > as the default (i.e. frequent usage as in Quebec and certain
> > political circles has not changed the norms for written French.)
>
> I know that too, of course, but it doesn't alter the fact that I need
> "tu" more than I need "vous" and there doesn't seem to be a way
> (other than thou, thine) to achieve it.




OK, MC, here's the next step...

In many European languages (sometimes in English with words like
'waitress' and the contentious 'actress') words for occupations change
gender according to the actual gender of the person involved. So how
are you going to get Google Translate to give you the Italian for
'woman teacher'? (Entering 'woman teacher' doesn't work...)

DC

--

Glenn Knickerbocker

unread,
Feb 4, 2012, 8:48:14 AM2/4/12
to
On Sat, 04 Feb 2012 09:47:06 GMT, Django Cat wrote:
>What example are you using for that? I can't get an 'ihr' out of it
>with 'you all' - and it doesn't like 'yous' or youse' either.

The same one Rob gave: Are you all free? -> Seid ihr alle frei?

ŹR - we don't have branes made of clockworks, chocolate maidens
http://users.bestweb.net/~notr/arkville.html --the Ur-beatle

Athel Cornish-Bowden

unread,
Feb 4, 2012, 10:46:01 AM2/4/12
to
On 2012-02-02 20:35:49 +0000, Dr Nick said:

> "Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> writes:
>
>> "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
>> news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
>>
>>> I often use Google Translate from English to French for simple texts -
>>> it ensures correct spellings, accents and agreements.
>>>
>>> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>>>
>>> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
>>> terminé votre tâche."
>>>
>>> But if I want it to say "Tu as fini ta tâche," the only way I've found
>>> so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>>
>> These forms of both the pronouns and the verbs have
>> been obsolete in English for centuries. (They lived on
>> of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
>> recognized as obsolete.)
>
> Thou as a pronoun wasn't obsolete when I was growing up in the NW of
> England in the 1960s. Only used by a subset of people, but actively
> used.

That was my experience also, in Cheshire in the 1950s.


>
> That's before we bring (not yours Steve) the Kaiser Chiefs into it.


--
athel

MC

unread,
Feb 4, 2012, 10:56:45 AM2/4/12
to
In article <Gi7Xq.3036$w31...@newsfe02.ams2>,
"Django Cat" <nota...@address.com> wrote:

> OK, MC, here's the next step...
>
> In many European languages (sometimes in English with words like
> 'waitress' and the contentious 'actress') words for occupations change
> gender according to the actual gender of the person involved. So how
> are you going to get Google Translate to give you the Italian for
> 'woman teacher'? (Entering 'woman teacher' doesn't work...)

I'm not sure you can. No machine translator is flawless, but they have
improved greatly over the 7-8 years I've played with them, and the great
thing about Google Translate is that users are invited to contribute
better translations - which helps accelerate the development.

Knowledge of the target language is a great help, and my French is
pretty good. On any translation job in either direction my first step is
to run the text through Google Translate. It gives some pretty weird
results at times, but it's a lot easier (usually) to edit the result
than to start from scratch.

Another thing that has interesting potential is voice-activated
translation. Not there yet, though... As this demonstrates (and
hilarity ensues):

http://snipurl.com/221r27x [www_youtube_com]

Django Cat

unread,
Feb 4, 2012, 11:47:43 AM2/4/12
to
MC wrote:

> In article <Gi7Xq.3036$w31...@newsfe02.ams2>,
> "Django Cat" <nota...@address.com> wrote:
>
> > OK, MC, here's the next step...
> >
> > In many European languages (sometimes in English with words like
> > 'waitress' and the contentious 'actress') words for occupations
> > change gender according to the actual gender of the person
> > involved. So how are you going to get Google Translate to give you
> > the Italian for 'woman teacher'? (Entering 'woman teacher' doesn't
> > work...)
>
> I'm not sure you can. No machine translator is flawless, but they
> have improved greatly over the 7-8 years I've played with them, and
> the great thing about Google Translate is that users are invited to
> contribute better translations - which helps accelerate the
> development.
>
> Knowledge of the target language is a great help, and my French is
> pretty good. On any translation job in either direction my first step
> is to run the text through Google Translate. It gives some pretty
> weird results at times, but it's a lot easier (usually) to edit the
> result than to start from scratch.

I'm pretty impressed with it - I use it on a daily basis as part of my
work, and getting a gist translation is a great help in my efforts to
learn German and Italian. Like you, my French is pretty good, but I
don't really ever have occasion to use Google Translate with French.

I do wonder about this 'thou = tu/du etc' thing. Has someone sat down
and made a decision that this will be a feature of Google Translate,
or, in the immense complexity of such as project, does it just happen
when you scan in millions of words including archaic pronouns...? But
no, because it knows how to conjugate them. And if someone has made a
decision to put in the thee/thou crack, maybe they did something
similar for gendered nouns. Hmm...

>
> Another thing that has interesting potential is voice-activated
> translation. Not there yet, though... As this demonstrates (and
> hilarity ensues):
>
> http://snipurl.com/221r27x [www_youtube_com]

Excellent, that's going straight to mates North of the Border!

DC

--

MC

unread,
Feb 4, 2012, 11:56:07 AM2/4/12
to
In article <PidXq.65160$Uj7....@newsfe05.ams2>,
"Django Cat" <nota...@address.com> wrote:

> Like you, my French is pretty good, but I don't really ever have occasion to use Google Translate with French.

I am fluent in informal spoken French and Montreal franglais (in which
everyone switches mid-sentence when vocabulary fails or the slang in one
hasn't provided an equivalent in the other), but my written French isn't
as good, and where it always falls down is in accent use and genders -
and for that GT is a huge help in producing an editable first draft.

Evan Kirshenbaum

unread,
Feb 4, 2012, 12:14:07 PM2/4/12
to
"Django Cat" <nota...@address.com> writes:

> In many European languages (sometimes in English with words like
> 'waitress' and the contentious 'actress') words for occupations change
> gender according to the actual gender of the person involved. So how
> are you going to get Google Translate to give you the Italian for
> 'woman teacher'? (Entering 'woman teacher' doesn't work...)

It seems to depend on the language. For Spanish:

The teacher sat => El maestro sentó
The female teacher sat => La profesora se sentó

Of course, it chose a completely different noun. Also

The male teacher set => El profesor de sexo masculino sentado

which seems to be talking about the one sat on something.

I had hoped that you could do it with "The teacher saw herself", but
that gives you "el profesor".

All of these give the correct form (and alternative nouns) as
substitutable options, but that doesn't help if you don't know the
language.

--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
Still with HP Labs |To express oneself
SF Bay Area (1982-) |In seventeen syllables
Chicago (1964-1982) |Is very diffic
| Tony Finch
evan.kir...@gmail.com

http://www.kirshenbaum.net/


Django Cat

unread,
Feb 4, 2012, 2:47:47 PM2/4/12
to
Evan Kirshenbaum wrote:

> "Django Cat" <nota...@address.com> writes:
>
> > In many European languages (sometimes in English with words like
> > 'waitress' and the contentious 'actress') words for occupations
> > change gender according to the actual gender of the person
> > involved. So how are you going to get Google Translate to give you
> > the Italian for 'woman teacher'? (Entering 'woman teacher' doesn't
> > work...)
>
> It seems to depend on the language. For Spanish:
>
> The teacher sat => El maestro sentó
> The female teacher sat => La profesora se sentó
>
> Of course, it chose a completely different noun. Also
>
> The male teacher set => El profesor de sexo masculino sentado
>
> which seems to be talking about the one sat on something.
>
> I had hoped that you could do it with "The teacher saw herself", but
> that gives you "el profesor".
>
> All of these give the correct form (and alternative nouns) as
> substitutable options, but that doesn't help if you don't know the
> language.

Hmm, interesting. 'Mrs Teacher' in Spanish gives 'La señora maestra'.

DC

--

Walter P. Zähl

unread,
Feb 4, 2012, 3:05:33 PM2/4/12
to
Evan Kirshenbaum <evan.kir...@gmail.com> wrote:
> "Django Cat" <nota...@address.com> writes:
>
>> In many European languages (sometimes in English with words like
>> 'waitress' and the contentious 'actress') words for occupations change
>> gender according to the actual gender of the person involved. So how
>> are you going to get Google Translate to give you the Italian for
>> 'woman teacher'? (Entering 'woman teacher' doesn't work...)
>
> It seems to depend on the language. For Spanish:
>
> The teacher sat => El maestro sentó
> The female teacher sat => La profesora se sentó
>
> Of course, it chose a completely different noun. Also
>
> The male teacher set => El profesor de sexo masculino sentado
>
> which seems to be talking about the one sat on something.
>
> I had hoped that you could do it with "The teacher saw herself", but
> that gives you "el profesor".
>

This may just be a weakness of the Spanish translation; it does work for
German:
"the teacher took her book" -> "Die Lehrerin nahm ihr Buch"

Btw: I noticed an interesting cache function - if you just change "her" to
"their" in the same input box, he result is still "die Lehrerin", even
though the gender is now undefined.
Only if you also change the subject, the translation defaults back to the
male form ("the writer" -> "der Schriftsteller").

/Walter

MC

unread,
Feb 4, 2012, 4:45:36 PM2/4/12
to
In article
<1928659981350078461.37...@news.individual.net>,
Walter P. Zähl <spams...@zaehl.de> wrote:

> This may just be a weakness of the Spanish translation; it does work for
> German:
> "the teacher took her book" -> "Die Lehrerin nahm ihr Buch"
>
> Btw: I noticed an interesting cache function - if you just change "her" to
> "their" in the same input box, he result is still "die Lehrerin", even
> though the gender is now undefined.
> Only if you also change the subject, the translation defaults back to the
> male form ("the writer" -> "der Schriftsteller").

Doesn't that depend on whether the possessive pronoun agrees with the
subject (as in English) or the object (as in French)?

Peter Moylan

unread,
Feb 4, 2012, 6:18:39 PM2/4/12
to
Evan Kirshenbaum wrote:
> "Django Cat" <nota...@address.com> writes:
>
>> In many European languages (sometimes in English with words like
>> 'waitress' and the contentious 'actress') words for occupations change
>> gender according to the actual gender of the person involved. So how
>> are you going to get Google Translate to give you the Italian for
>> 'woman teacher'? (Entering 'woman teacher' doesn't work...)
>
> It seems to depend on the language. For Spanish:
>
> The teacher sat => El maestro sentó
> The female teacher sat => La profesora se sentó
>
> Of course, it chose a completely different noun. Also
>
> The male teacher set => El profesor de sexo masculino sentado
>
> which seems to be talking about the one sat on something.
>
> I had hoped that you could do it with "The teacher saw herself", but
> that gives you "el profesor".
>
> All of these give the correct form (and alternative nouns) as
> substitutable options, but that doesn't help if you don't know the
> language.
>
"She is a teacher" -> "Ella es una maestra"
"She is a professor" -> "Ella es una profesora"

--
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Robert Bannister

unread,
Feb 4, 2012, 7:05:22 PM2/4/12
to
On 4/02/12 9:48 PM, Glenn Knickerbocker wrote:
> On Sat, 04 Feb 2012 09:47:06 GMT, Django Cat wrote:
>> What example are you using for that? I can't get an 'ihr' out of it
>> with 'you all' - and it doesn't like 'yous' or youse' either.
>
> The same one Rob gave: Are you all free? -> Seid ihr alle frei?

But this is strange too, as the expected form would be "Sind Sie alle
frei?" - maybe Mr Humphries has tampered with the coding.


--
Robert Bannister

Robert Bannister

unread,
Feb 4, 2012, 7:11:40 PM2/4/12
to
The Possessive does agree with the object in German. It's just that in
French, "his" and "her" are the same.

--
Robert Bannister

Robert Bannister

unread,
Feb 4, 2012, 7:12:24 PM2/4/12
to
On 4/02/12 11:46 PM, Athel Cornish-Bowden wrote:
> On 2012-02-02 20:35:49 +0000, Dr Nick said:
>
>> "Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> writes:
>>
>>> "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
>>> news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
>>>
>>>> I often use Google Translate from English to French for simple texts -
>>>> it ensures correct spellings, accents and agreements.
>>>>
>>>> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>>>>
>>>> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
>>>> terminé votre tāche."
>>>>
>>>> But if I want it to say "Tu as fini ta tāche," the only way I've found
>>>> so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>>>
>>> These forms of both the pronouns and the verbs have
>>> been obsolete in English for centuries. (They lived on
>>> of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
>>> recognized as obsolete.)
>>
>> Thou as a pronoun wasn't obsolete when I was growing up in the NW of
>> England in the 1960s. Only used by a subset of people, but actively
>> used.
>
> That was my experience also, in Cheshire in the 1950s.

But is it "thou" or "tha"?


--
Robert Bannister

Walter P. Zähl

unread,
Feb 4, 2012, 7:56:04 PM2/4/12
to
In German, it's "her" and "their" that look alike, which is why I tried
this.

I've played around some more and it seems Google is fairly inconsistent.
"the teacher takes her book" -> "Der Lehrer nimmt ihr Buch"
"the teacher took her book" -> "Die Lehrerin nahm ihr Buch"
And so on - seems it was just a coincidence I got the correct result with
my first example.

/Walter

Christian Weisgerber

unread,
Feb 4, 2012, 6:36:46 PM2/4/12
to
Walter P. Zähl <spams...@zaehl.de> wrote:

> "the teacher took her book" -> "Die Lehrerin nahm ihr Buch"
>
> Btw: I noticed an interesting cache function - if you just change "her" to
> "their" in the same input box, he result is still "die Lehrerin", even
> though the gender is now undefined.

I don't think there's any caching. I've been going back and forth
between a number of variations and there is no dependency on the
previous one.

the teacher -> der Lehrer
the teacher took -> die Lehrerin nahm
the teacher took her book -> die Lehrerin nahm ihr Buch
the teacher takes her book -> der Lehrer nimmt ihr Buch
the teacher her book -> die Lehrerin ihr Buch
the teacher eats her book -> die Lehrerin frisst ihr Buch
the teacher ate her book -> der Lehrer aßen ihr Buch

The last one has a wrong verb form. So much for using Google
Translate to check for agreement.

The gender mapping for "teacher" appears to be arbitary.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Christian Weisgerber

unread,
Feb 4, 2012, 6:44:27 PM2/4/12
to
MC <cope...@mapca.inter.net> wrote:

> I often use Google Translate from English to French for simple texts -
> it ensures correct spellings, accents and agreements.

Good luck with that. It failed at my very first attempt to trick
it:

the apple I ate -> la pomme que j'ai mangé

(That should be "mangée". The participle agrees with a preposed
direct object.)

Christian Weisgerber

unread,
Feb 4, 2012, 6:46:26 PM2/4/12
to
MC <cope...@mapca.inter.net> wrote:

> Doesn't that depend on whether the possessive pronoun agrees with the
> subject (as in English) or the object (as in French)?

In German it agrees with both.

MC

unread,
Feb 4, 2012, 8:23:35 PM2/4/12
to
In article <9p5vps...@mid.individual.net>,
Robert Bannister <rob...@bigpond.com> wrote:

> > Doesn't that depend on whether the possessive pronoun agrees with the
> > subject (as in English) or the object (as in French)?
> >
>
> The Possessive does agree with the object in German. It's just that in
> French, "his" and "her" are the same.

Not quite. They agree with the gender of the *possession* not the gender
of the possessor, hence:

"son livre" = his or her book
"sa table" = his or her table

Which I've always thought of as a bit of a shortcoming in French. You
have to cast the sentence in roundabout ways to make it clear that the
possessor of a male possession is female (and vice versa).

Dr Nick

unread,
Feb 5, 2012, 4:18:08 AM2/5/12
to
Robert Bannister <rob...@bigpond.com> writes:

> On 4/02/12 11:46 PM, Athel Cornish-Bowden wrote:
>> On 2012-02-02 20:35:49 +0000, Dr Nick said:
>>
>>> "Don Phillipson" <e9...@SPAMBLOCK.ncf.ca> writes:
>>>
>>>> "MC" <cope...@mapca.inter.net> wrote in message
>>>> news:copespaz-E29DF1...@news.eternal-september.org...
>>>>
>>>>> I often use Google Translate from English to French for simple texts -
>>>>> it ensures correct spellings, accents and agreements.
>>>>>
>>>>> However, I have a problem with "vous" and "tu."
>>>>>
>>>>> If I enter "You have finished your task" it defaults to "Vous avez
>>>>> terminé votre tâche."
>>>>>
>>>>> But if I want it to say "Tu as fini ta tâche," the only way I've found
>>>>> so far is to enter "Thou hast finished thy task."
>>>>
>>>> These forms of both the pronouns and the verbs have
>>>> been obsolete in English for centuries. (They lived on
>>>> of course, in Shakespeare and the Bible, but are now
>>>> recognized as obsolete.)
>>>
>>> Thou as a pronoun wasn't obsolete when I was growing up in the NW of
>>> England in the 1960s. Only used by a subset of people, but actively
>>> used.
>>
>> That was my experience also, in Cheshire in the 1950s.
>
> But is it "thou" or "tha"?

Then you get into that argument about whether words in non-standard
dialects that have distinct pronunciations are different words.

Is "nowt" the same as "nought"?, is "nobbut", "nought but"?, is
"bath-with-a-short-a" "bath-with-a-long-a".

See Scots, passim.
--
Online waterways route planner | http://canalplan.eu
Plan trips, see photos, check facilities | http://canalplan.org.uk

Walter P. Zähl

unread,
Feb 5, 2012, 11:15:52 AM2/5/12
to
That struck me as faily complex and strange when I learned Latin in school.
Until I realized I had been doing this implicitly in German all the time
;-)
I had similar problem understanding the same principle in Hindi,
again, until I realized ...
It just comes natural, when you're a native speaker, I guess.

Of course, it creates problems when translating from a language that does
not make this gender distinction ... and HUGE problems for p.c. fanatics.

/Walter

/Walter

R H Draney

unread,
Feb 5, 2012, 2:30:12 PM2/5/12
to
Dr Nick filted:
>
>Then you get into that argument about whether words in non-standard
>dialects that have distinct pronunciations are different words.
>
>Is "nowt" the same as "nought"?, is "nobbut", "nought but"?, is
>"bath-with-a-short-a" "bath-with-a-long-a".
>
>See Scots, passim.

Even without dialects, is a word meaning "undercooked" the same word as the
unrelated word meaning "uncommon", even if they're both spelled and pronounced
the same?...r


--
Me? Sarcastic?
Yeah, right.

Christian Weisgerber

unread,
Feb 5, 2012, 1:53:54 PM2/5/12
to
MC <cope...@mapca.inter.net> wrote:

> "son livre" = his or her book
> "sa table" = his or her table
>
> Which I've always thought of as a bit of a shortcoming in French.

Blame the Romans. In fact, French has already innovated by coining
a separate form for "their".

Robert Bannister

unread,
Feb 5, 2012, 7:38:33 PM2/5/12
to
All the same, both are correct translations in the absence of any
context. English has just that bit more ambiguity.


--
Robert Bannister

Robert Bannister

unread,
Feb 5, 2012, 7:45:36 PM2/5/12
to
On 5/02/12 9:23 AM, MC wrote:
> In article<9p5vps...@mid.individual.net>,
> Robert Bannister<rob...@bigpond.com> wrote:
>
>>> Doesn't that depend on whether the possessive pronoun agrees with the
>>> subject (as in English) or the object (as in French)?
>>>
>>
>> The Possessive does agree with the object in German. It's just that in
>> French, "his" and "her" are the same.
>
> Not quite. They agree with the gender of the *possession* not the gender
> of the possessor, hence:
>
> "son livre" = his or her book
> "sa table" = his or her table

Which still means that "his" and "her" are the same in French, agreeing
with the object, which is what I wrote. In German, his (sein, seine,
seinen, seinem, seiner, etc.) and her (ihr, ihre, ihren, ihrem, ihrer,
etc.) are different from each other but still have to agree with the
object of "gender of the *possession* as you put it. However, "her" and
"their" are the same in German and with a capital letter so is "your",
so confusion can still reign. German can get round this partly by using
the "of which" pronoun; in French, you'd have to add something like "to
him".

>
> Which I've always thought of as a bit of a shortcoming in French. You
> have to cast the sentence in roundabout ways to make it clear that the
> possessor of a male possession is female (and vice versa).
>


--
Robert Bannister

Mike Lyle

unread,
Feb 6, 2012, 10:23:17 AM2/6/12
to
On Sun, 5 Feb 2012 18:53:54 +0000 (UTC), na...@mips.inka.de (Christian
Weisgerber) wrote:

>MC <cope...@mapca.inter.net> wrote:
>
>> "son livre" = his or her book
>> "sa table" = his or her table
>>
>> Which I've always thought of as a bit of a shortcoming in French.
>
>Blame the Romans. In fact, French has already innovated by coining
>a separate form for "their".

The Romans had it, too, though not in the literary language. _Leur_ is
a derivative of "illorum".

--
Mike.
0 new messages