P.S. R.I.P. Jack Nance :(
I think it was: j'ai un ame solitaire. It actually translates to: I
have a lonely soul, but Andy said, "I am a lonely soul".
Wouldn't that be j'ai UNE ame solitaire? Not to be picky or
anything. :)
jenn g
> Jennifer Heim wrote:
> >
> > kamol...@aol.com wrote:
> > >
> > > Harold Smith's suicide note contained a french phrase which I beli=
eve
> > > translates into English, "I am a lonely soul", or something like th=
at.
> > > Donna also overhears Andy repeating the phrase at the diner. Could=
> > > someone please provide the exact phrase in French? Thanks, C. W.
> > >
> > > P.S. R.I.P. Jack Nance :(
> >
> > I think it was: j'ai un ame solitaire. It actually translates to: I=
> > have a lonely soul, but Andy said, "I am a lonely soul".
> =
> Wouldn't that be j'ai UNE ame solitaire? Not to be picky or
> anything. :)
> =
J'ai une =E2me solitaire, actually...
JTE
The French sentence is: "J'ai une ame solitaire". There should be a
punctuationmark on the "a" of the word "ame", but I can't find the stupid
thing as I am not used to LateX. The punctuationmark is (in French) an accent
circonflexe (I don't know how the english mark is named).
Anyway, hope this helps....
--
M.J. Visser Don't worry, be happy!
mir...@vulcan.xs4all.nl
the accent you want to put is "^" to make "āme"('xcuse to those who
can't read that letter)...The translated phrase is
"I have a lonely sool"...
Le Felin
That is what they say in the show, and it's always bothered me because it
actually translates into "I *have* a lonely soul"...
--
B R E A T H E T H E P R E S S U R E
-----------------------------------------------
"Should you a rat to madness tease?/Why, ev'n
a rat may plague you."
-Samuel Taylor Coleridge
-----------------------------------------------
I'M A FIRE STARTER, TWISTED FIRE STARTER!
>The French sentence is: "J'ai une ame solitaire". There should be a
>punctuationmark on the "a" of the word "ame", but I can't find the
stupid
>thing as I am not used to LateX. The punctuationmark is (in French) an
accent
>circonflexe (I don't know how the english mark is named).
Just use a caret (like this ^) - makes the a sound like the "a" in
"father". Also, they do translate it as "I am a lonely soul" but this is
not accurate. The phrase translates as "I have a lonely soul". "I am a
lonely soul" translates to "Je suis un a(^)me solitaire." No big deal,
but that's always nagged at me.
>Anyway, hope this helps....
Me too.
Paul Arsenault
>--
>M.J. Visser Don't worry, be happy!
>mir...@vulcan.xs4all.nl
--
--------------------------------------------------
Sorry about the fake name, I don't like junk mail.
Address is pea AT nbnet DOT nb DOT ca
--------------------------------------------------
>Just use a caret (like this ^) - makes the a sound like the "a" in
>"father". Also, they do translate it as "I am a lonely soul" but this is
>not accurate. The phrase translates as "I have a lonely soul". "I am a
>lonely soul" translates to "Je suis un a(^)me solitaire." No big deal,
>but that's always nagged at me.
Yes, but there are a whole slew of feeling words in French that get
used with "avoir" instead of "être" --- "j'ai faim" "j'ai soif" are
correct, but mean "I have hunger" or "I have thirst" instead of "I am
hungry" or "I am thirsty". This is just an idiomatic expression.
Bryan Trussler
True. But many French phrases dont have teh samemeaning when translated
directly.
Such as saying "I am 20 years old" in French is "j'ai vingt ans" (I have 20
years). Nevertheless, it does translate to mean "I am"
But you wouldn't say, "I am hunger" or "I am thirst", since these
phrases don't make sense. "I am a lonely soul", however, does.
Paul Arsenault
>But you wouldn't say, "I am hunger" or "I am thirst", since these
>phrases don't make sense. "I am a lonely soul", however, does.
As Pete Martell so succinctly put it, "it loses something in the translation".
To me, "I *am* a lonely soul" and "I *have* a lonely soul" have subtly
different meanings.. being a lonely soul would indicate that the person's
surroundings have no bearing on their state of mind (they ARE lonely on a
soul-level), whereas merely having a lonely soul indicates they are not
completely lonely, just a part of them is (soul is lonely, body isn't).
That was needlessly redundant. Ahem.
Anyhoo, to the person who posted about French idiomatic expressions, yeah. In
French and Spanish, and likely Italian and German (these two aren't my forte,
I'm assuming because they're all romance languages), the verb "to have" is
substituted where in English it would be the verb "to be". "J'ai vingt-et-un
ans" (I *have* twenty-one years), as opposed to "I *am* twenty-one years old".
-CB!
-+- ci...@cts.com chri...@smg.org http://www.circe.com/christine/ -+-
-+- email me for a copy of the 16 volt, acumen, or black metal box FAQs -+-
-+- there are three kinds of people in this world; -+-
-+- those who can count and those who can't. -+-
I'm french and in the case of "J'ai une ame solitaire", there's no
idiomatic expressions...It will be "i have a lonely sool" and not
"i am a lonely sool"....
Le Felin