Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Harold's French Phrase?

2,371 views
Skip to first unread message

kamol...@aol.com

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

Harold Smith's suicide note contained a french phrase which I believe
translates into English, "I am a lonely soul", or something like that.
Donna also overhears Andy repeating the phrase at the diner. Could
someone please provide the exact phrase in French? Thanks, C. W.

P.S. R.I.P. Jack Nance :(

Jennifer Heim

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

I think it was: j'ai un ame solitaire. It actually translates to: I
have a lonely soul, but Andy said, "I am a lonely soul".

Jenn Gowins

unread,
Jan 14, 1997, 3:00:00 AM1/14/97
to

Wouldn't that be j'ai UNE ame solitaire? Not to be picky or
anything. :)


jenn g

Student

unread,
Jan 15, 1997, 3:00:00 AM1/15/97
to

Jenn Gowins wrote:
> =

> Jennifer Heim wrote:
> >
> > kamol...@aol.com wrote:
> > >

> > > Harold Smith's suicide note contained a french phrase which I beli=
eve
> > > translates into English, "I am a lonely soul", or something like th=
at.
> > > Donna also overhears Andy repeating the phrase at the diner. Could=

> > > someone please provide the exact phrase in French? Thanks, C. W.
> > >
> > > P.S. R.I.P. Jack Nance :(
> >

> > I think it was: j'ai un ame solitaire. It actually translates to: I=

> > have a lonely soul, but Andy said, "I am a lonely soul".

> =

> Wouldn't that be j'ai UNE ame solitaire? Not to be picky or
> anything. :)

> =

J'ai une =E2me solitaire, actually...

JTE

Mirjam Visser

unread,
Jan 25, 1997, 3:00:00 AM1/25/97
to

<kamol...@aol.com> wrote:
> Harold Smith's suicide note contained a french phrase which I believe
>translates into English, "I am a lonely soul", or something like that.
>Donna also overhears Andy repeating the phrase at the diner. Could
>someone please provide the exact phrase in French? Thanks, C. W.

The French sentence is: "J'ai une ame solitaire". There should be a
punctuationmark on the "a" of the word "ame", but I can't find the stupid
thing as I am not used to LateX. The punctuationmark is (in French) an accent
circonflexe (I don't know how the english mark is named).

Anyway, hope this helps....
--
M.J. Visser Don't worry, be happy!
mir...@vulcan.xs4all.nl

Le Felin

unread,
Jan 26, 1997, 3:00:00 AM1/26/97
to

the accent you want to put is "^" to make "āme"('xcuse to those who
can't read that letter)...The translated phrase is
"I have a lonely sool"...

Le Felin

Michael Emberley

unread,
Jan 28, 1997, 3:00:00 AM1/28/97
to

: >translates into English, "I am a lonely soul", or something like that.
:
: The French sentence is: "J'ai une ame solitaire".

That is what they say in the show, and it's always bothered me because it
actually translates into "I *have* a lonely soul"...


--
B R E A T H E T H E P R E S S U R E
-----------------------------------------------
"Should you a rat to madness tease?/Why, ev'n
a rat may plague you."
-Samuel Taylor Coleridge
-----------------------------------------------
I'M A FIRE STARTER, TWISTED FIRE STARTER!


Paul Arsenault

unread,
Jan 29, 1997, 3:00:00 AM1/29/97
to

In article <32e9f90f.5...@vulcan.xs4all.nl>,
mir...@vulcan.xs4all.nl says...

>
> <kamol...@aol.com> wrote:
>> Harold Smith's suicide note contained a french phrase which I believe
>>translates into English, "I am a lonely soul", or something like that.
>>Donna also overhears Andy repeating the phrase at the diner. Could
>>someone please provide the exact phrase in French? Thanks, C. W.

>The French sentence is: "J'ai une ame solitaire". There should be a
>punctuationmark on the "a" of the word "ame", but I can't find the
stupid
>thing as I am not used to LateX. The punctuationmark is (in French) an
accent
>circonflexe (I don't know how the english mark is named).

Just use a caret (like this ^) - makes the a sound like the "a" in
"father". Also, they do translate it as "I am a lonely soul" but this is
not accurate. The phrase translates as "I have a lonely soul". "I am a
lonely soul" translates to "Je suis un a(^)me solitaire." No big deal,
but that's always nagged at me.

>Anyway, hope this helps....

Me too.

Paul Arsenault

>--
>M.J. Visser Don't worry, be happy!
>mir...@vulcan.xs4all.nl

--
--------------------------------------------------
Sorry about the fake name, I don't like junk mail.
Address is pea AT nbnet DOT nb DOT ca
--------------------------------------------------


Bryan Trussler

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

On 29 Jan 1997 10:23:08 GMT, s...@sig.file (Paul Arsenault) wrote:

>Just use a caret (like this ^) - makes the a sound like the "a" in
>"father". Also, they do translate it as "I am a lonely soul" but this is
>not accurate. The phrase translates as "I have a lonely soul". "I am a
>lonely soul" translates to "Je suis un a(^)me solitaire." No big deal,
>but that's always nagged at me.

Yes, but there are a whole slew of feeling words in French that get
used with "avoir" instead of "être" --- "j'ai faim" "j'ai soif" are
correct, but mean "I have hunger" or "I have thirst" instead of "I am
hungry" or "I am thirsty". This is just an idiomatic expression.

Bryan Trussler


BMW

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

Michael Emberley wrote:
>
> : >translates into English, "I am a lonely soul", or something like that.
> :

> : The French sentence is: "J'ai une ame solitaire".
>
> That is what they say in the show, and it's always bothered me because it
> actually translates into "I *have* a lonely soul"...

True. But many French phrases dont have teh samemeaning when translated
directly.

Such as saying "I am 20 years old" in French is "j'ai vingt ans" (I have 20
years). Nevertheless, it does translate to mean "I am"

BMW

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

Paul Arsenault

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

In article <32f04529...@news.mgl.ca>, info...@mgl.ca says...

But you wouldn't say, "I am hunger" or "I am thirst", since these
phrases don't make sense. "I am a lonely soul", however, does.

Paul Arsenault

christine j. bomke

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

s...@sig.file (Paul Arsenault) writes:

>But you wouldn't say, "I am hunger" or "I am thirst", since these
>phrases don't make sense. "I am a lonely soul", however, does.

As Pete Martell so succinctly put it, "it loses something in the translation".

To me, "I *am* a lonely soul" and "I *have* a lonely soul" have subtly
different meanings.. being a lonely soul would indicate that the person's
surroundings have no bearing on their state of mind (they ARE lonely on a
soul-level), whereas merely having a lonely soul indicates they are not
completely lonely, just a part of them is (soul is lonely, body isn't).

That was needlessly redundant. Ahem.

Anyhoo, to the person who posted about French idiomatic expressions, yeah. In
French and Spanish, and likely Italian and German (these two aren't my forte,
I'm assuming because they're all romance languages), the verb "to have" is
substituted where in English it would be the verb "to be". "J'ai vingt-et-un
ans" (I *have* twenty-one years), as opposed to "I *am* twenty-one years old".

-CB!

-+- ci...@cts.com chri...@smg.org http://www.circe.com/christine/ -+-
-+- email me for a copy of the 16 volt, acumen, or black metal box FAQs -+-
-+- there are three kinds of people in this world; -+-
-+- those who can count and those who can't. -+-


Le Felin

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

Paul Arsenault wrote:
>
> In article <32f04529...@news.mgl.ca>, info...@mgl.ca says...
> >
> >On 29 Jan 1997 10:23:08 GMT, s...@sig.file (Paul Arsenault) wrote:
> >
> >>Just use a caret (like this ^) - makes the a sound like the "a" in
> >>"father". Also, they do translate it as "I am a lonely soul" but this
> is
> >>not accurate. The phrase translates as "I have a lonely soul". "I am a

> >>lonely soul" translates to "Je suis un a(^)me solitaire." No big deal,
> >>but that's always nagged at me.
> >
> >Yes, but there are a whole slew of feeling words in French that get
> >used with "avoir" instead of "être" --- "j'ai faim" "j'ai soif" are
> >correct, but mean "I have hunger" or "I have thirst" instead of "I am
> >hungry" or "I am thirsty". This is just an idiomatic expression.
> >
> >Bryan Trussler
>
> But you wouldn't say, "I am hunger" or "I am thirst", since these
> phrases don't make sense. "I am a lonely soul", however, does.
>
> Paul Arsenault
>
> --
> --------------------------------------------------
> Sorry about the fake name, I don't like junk mail.
> Address is pea AT nbnet DOT nb DOT ca
> --------------------------------------------------

I'm french and in the case of "J'ai une ame solitaire", there's no
idiomatic expressions...It will be "i have a lonely sool" and not
"i am a lonely sool"....

Le Felin

0 new messages