"Lieben est verboten, a es scriben uts, ka liederhosen, lieben est verboten God damnit!" I know it starts as Love is forbidden, but I have no idea what the inner stuff is, and the online translators don't do it right on account of they suck and/or they're spelt wrong.
To love is forbidden, it is written, on the buckskins.
Too weird, so it's probably wrong.
"Balloon" <fa...@fake.com> wrote in message
news:nVNsc.164544$0qd.1...@twister01.bloor.is.net.cable.rogers.com...
Then again, "Let's fighting love!" is pretty damn wierd as well.
:)
Love
Marcel
Actually discussed earlier that this is a sloppy usage of German. According
to http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
Wir müssen die Juden abschaffen! is translated as We must abolish the Jews!
I'm guessing what Cartman had in mind. Bad, but not bad enough to ground
him from going with Butters to L.A.
but Cartman said "ausrotten", that sounds more evil than "abschaffen".
"ausrotten" means to wipe out, eradicate or exterminate some kind of Live
Forms.
"abschaffen" is more like abolishing some_thing_, like a obsolete law or
something...
Greetings from Germany ;-)
Leo
I happily stand corrected. :-)
"Es ist zeit for Reich !"
How do you translate this ;-)
> but Cartman said "ausrotten", that sounds more evil than "abschaffen".
> "ausrotten" means to wipe out, eradicate or exterminate some kind of Live
> Forms.
> "abschaffen" is more like abolishing some_thing_, like a obsolete law or
> something...
I`ve got "ausrotten" in my translation. One way or other it kicks ass ! I
couldn`t stop laugh
> Greetings from Germany ;-)
And of course greetings from Poland :)
Love
Marcel
Es ist Zeit für sauberen (correct german should be "zum säubern") -
"It's time to clean up".
In Cartmans room:
"Töten Sie die Juden!" - "Kill the Jews!"
At the convention:
"Es ist Zeit für Rauch!" - "It's time for revenge!"
"Wir müssen die Juden ausrotten!" - "We have to eradicate the Jews!"
"Wir müssen die Juden abschaffen!"-"We must abolish the Jews!"