In general Italian language is generally misused, even from the
character who are supposed to be mother tongue (ie MIlhouse Grandma) or
the voice from Lisa's course tape.
I'll write out the italian parts and point out the main errors:
The Italian-americans course
"Voglio affittare una barca piccola": no real mistake here: just usually
we would say "noleggiare" when we speak of car or boat rental
"affittare" is more often used for apartments.
"Progetto di scaricare questo corpo nell'oceano"
"Questo e' quello che prendi per fare domande": awful pronounciation in
both phrases. The second one is wrong: we don't say "prendi", a real
italian phrase could be "Questo e' quello che tocca a chi fa domande" o
"Ecco cosa facciamo a chi fa domande". Both phrases aren't a literal
translation though.
Milhouse showing up:
"La lingua di arte e la musica": this is incorrect. it should be "La
lingua dell'arte e della musica". literally: "The language of the art
and of the music". We almost always put articles in front of nouns.
"Questi il mio chero-bino sono delle oliva". Brrr... awful
pronounciation again and a completely wrong phrase: "Questi, mio
cherubino, sono delle olive". This time a literal translation would have
do better... As I said before we ALMOST always put the article... This
time not, so "IL mio cherubino" is wrong.
"Idiota!": this is easy... :)
"Milhouse Mussolini Van Houten, parla l'italiano, IDIOTA!": good. Just a
notice: Mussolini was a Last name, so maybe Benito Van Houten would do best.
"Insegnante": to an italian speaker the gag about being a "masculine"
teacher looses sense: even if it's true that we usually distinguish male
and female nouns it's not the case of "insegnante" which is the same in
male and female form and can be distinguished only by the article. A
better choice: "Maestro" which stands for a male teacher instead of
"Maestra" which is feminine.
Milhouse 2:
"Buongiorno Milhouse"
"Perfetto!"
"Milhouse: che cosa di nuovo?": another wrong phrase, another too
literal translation. It should've been: "MIlhouse, che c'e' di nuovo?"
"Ciao Milhouse, come stai?"
"Un gelato per la bella ragazza"
And, from my previous post:
"Sono cosi' matto a lei! Ho pensato abbiamo avuto qualcosa andando, e
poi la prendo con questa sgualdrina"
wich sounds like:
"I'm so mad at you! I thought there was something going on, and then I
catch you with this bitch."
It' a sort of litteral translations. In fact we don't use forms like
"I'm mad at someone" or "having something going on". We would have said
"Sono furiosa" (yes, we distinguish male and female forms of nouns and
adjectives) which is: "I'm furious" and "pensavo ci fosse qualcosa tra
noi" (literally:" I think there was something among us".
I think it was intentional, to make fun, but I don't know... The whole
episode is full of bad spelled sentences. Not that my english is any
better... :)
I guess that's just the way an italian student may speak so it's what
Lisa should say.
Well, excuse my poor english (maybe as poor as the Simpson's italian?) :)
Now I'm looking forward for the forecoming italian episode...
--
Ciao, Tigers
[cit.] .. perchè la curva d'apprendimento di google è storicamente tra
le più ripide ... e.
www.tigers.3000.it
molto snipperini
A delightful post! Many thanks from us non-speakers of Italian.
--
Al B. Wesolowsky o NC: "This is MY kinda road!"
Boston University o KE: "Wow, you really are Neal Cassady!"
--Kid Eternity
Aaron Xpac3 Mvx3vm
Not in particular. I think it's a joke about italian emigrants which in
fact often didn't speak italian, but only their local dialect. In fact
the italian language as we know it was not widely spoken until after WW
II with radio and television spreading it to the whole nation.
Before that italian was kind of a literate language. Most writers used
it, but the people, especially away from towns couldn't speak it at all.
And even today there are lots of variations and accents from region to
region.
Ah, by the way. This may upset you, but here in Italy we have nothing
like "Fettuccini Alfredo". It simply don't exist.
We have FETTUCCINE, which is a sort of spaghetti, we have someone named
Alfredo, but we don't put them in fettuccine...
Also we don't have "Macchiatto" coffe, but MACCHIATO, just one T. And we
have PEPERONI not "pepperoni".
I was in NY and Miami last march and I was a little surprised on how
often you misspell italian words...
You may also be surprised on how WE misspell and mispronounce english
words...
> Ah, by the way. This may upset you, but here in Italy we have nothing like
> "Fettuccini Alfredo". It simply don't exist.
> We have FETTUCCINE, which is a sort of spaghetti, we have someone named
> Alfredo, but we don't put them in fettuccine...
>
What you've got be worried about is Alfredo putting himself into the
fettuccine...
--
R Flowers
-- Come see alt-politics-simpsons
[http://groups.google.com/group/alt-politics-simpsons].
-- (It's soooo boring without you)
another might be that the word was changed in order to fit spelling
conventions in the united states. for example pepper is spelt with two
"P"s.
as for fettuccine alfredo, the alfredo refers to the sauce used or the
guy who created the dish (i've found conflicting theories on it), but
i'm sure you figured that out when you ordered it. ;)
I was not so brave to order it... :)
Really? I didn't know, I always thought it was pepper...
--
Ciao, Tigers
[cit.] .. perchč la curva d'apprendimento di google č storicamente tra
le piů ripide ... e.
www.tigers.3000.it
From the Roman restaurant that first served it.
http://www.bartleby.com/61/43/F0094300.html
--
Leader of the Slithy Toves