http://www.tvnihon.com/
or
http://www.wpp-fansubs.com/
--
Jordan Derber
e-mail: jsdst5 at pitt.edu
jsd_d305 at hotmail.com
Yay! Hopefully, my source will soon be adding to my library. These have
been good so far. Now Kil has more reviews to do (and some catching up, I
think.)
--
/\ /\
/ \ ()/ \
/ /\ o[]o/\ \
/ 覧o夕]熔覧 \
updated before I die: / / / 00 \ \ \
The Transformation Zone 00
http://pages.cthome.net/ShadowWing^^
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.747 / Virus Database: 499 - Release Date: 9/1/2004
Errr....
You mean Chris "Robotech Master" Meadows, I think. He's been doing the
Masterforce reviews.
-Kil
----
Michael "Kil" McCarthy
The Kil File - http://hometown.aol.com/michaelmcc79/index.html
"An object at rest cannot be stopped!!!!"
-The Evil Midnight Bomber What Bombs At Midnight
Too many reviewers! Head shorting! I know there's something you usually
review. Was it the Energon episodes?
Yep, back when Energon first started and watching _didn't_ induce heart searing
pain.
Hey, I just watched #10 and I was surprised to see that you and/the crew
of translators chose to continue using the "Ginrai" romanization. I
realize this is the most common spelling among fans, but I am not aware
of any romanization method that would spell that kana with a G. (it is
also true that most fans mispronounce the hard 'G' when they say it)
Your subs are very high quality and will likely be the most widely
viewed versions for quite some time. (barring a miraculous domestic
release) I very much appreciate the time and effort that went into
making these episodes available, but I wonder if you could explain the
process that led to this decision. I would have thought a band of
semi-professional translators would have corrected the common misconception.
Thank you
This is the romanization that has been used almost without exception since
Ginrai was introduced in 1988. The original toy packaging uses it, the
opening for the anime uses it, and the reissue packaging uses it, both in
Japan and over here. I can't say I've talked personally with any of the
staff who worked on MF (other than one of the toy designers, briefly), but
I think it's safe to assume that they preferred this romanization for some
reason.
In Japanese, there are a number of ways that names can be romanized, and
since the purpose of romanizing names isn't like say, romanizing a
Japanese word so a Westerner will be able to pronounce it easier, names
aren't bound by the same romanization rules that bind day to day
vocabulary. Even though it would make it harder for people to pronounce
his name correctly, my friend always likes to spell his last name Fuzita
(normally it would be spelled Fujita), just because he thinks the Z is
cool. Since a G can be pronounced like a J in English, there's nothing
stopping someone from romanizing the zi kana (or zya/zyu/zyo) with a G.
It will sometimes lead to some confusion amongst those who know some
Japanese, but I don't think it's that big of a concern.
Well, language is weird like that. Just when you think you have it figured
out it throws you a curve ball. It is spelled Ginrai but pronounced Jinrai.
I have seen other anime that use the name Ginrai besides TF and spell
it with the G as well. It was also the way his name was spelled by the
Japanese themselves in Masterforce, although they spelled Minerva as
Minelba and Cab as Carb.
--
All Purpose Cultural Randomness
http://www.angelfire.com/tx/apcr/index.html
But was he Low-Carb! {ducks}
--
/\ /\
/ \ ()/ \
/ /\ o[]o/\ \
/ 覧o夕]熔覧 \
updated before I die: / / / 00 \ \ \
The Transformation Zone 00
http://pages.cthome.net/ShadowWing^^
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.752 / Virus Database: 503 - Release Date: 9/3/2004
Personally, since in the show Ginrai is a Japanese young man who
identifies more with his identity as a Japanese American, I gathered
that writing the "ji" kana as "G" might be inferred as "American
style," as pronounced in names like "Gene."
Also, it could draw on other factors, like his name being related to
Godzilla (GOd JIn RAi), or the alliteration in God Fire Guts Ginrai,
etc. Take your pick.
-Hydra
I noticed in one of the episodes his name was written as Jinrai
(animated part). Also noticed where in one episode they are reading the
newspaper & "Autobots & Decepticons" were in print. Were they planning
ahead & thinking of releasing Masterforce in the US? Or was it just for
the English speaking part of Asia & Australia?
Yeah, it also shows up as "Ginrai" in another ep, as well as the opening.
Japanese animators aren't always consistent when it comes to English
spelling.
Also noticed where in one episode they are reading the
>newspaper & "Autobots & Decepticons" were in print. Were they planning
>ahead & thinking of releasing Masterforce in the US? Or was it just for
>the English speaking part of Asia & Australia?
According to the text in the booklet that came with The Headmasters DVD
box, the early HM eps were based on scripts it had already recieved from
Marvel/Sunbow for an aborted 4th season (which is why we see characters
like Alpha Trion and all the old G1 characters make appearances). So
Takara and Toei knew back in 1987 that Hasbro wasn't interested in
shelling out for a new cartoon anymore. I'd imagine the spelling was just
a reference to the original G1 show by one of the staff members.
Hmm, I never noticed it spelled Jinrai. Which episode was that?
As for the newspaper, I don't think they were considering any US
release or such. It's just that Ginrai is in America, so why shouldn't
the paper be in English? It seems they basically take
Autobot/Decepticon as the English equivalent of Cybertron/Destron,
even within the TF world.
-Hydra
Technically, though it is Gojira and Godzilla was just an Americanization
they came up with back in the 50's for the first movie.
The tradition continued through Masterforce. IIRC in J-Slapdash's intro ep
the newspaper he's reading has 'Decepticons' on one side, and 'Destrons' on the
other. The Placement was fairly casual, with other words here and ther- so if
you were looking for Decepticons- you'd ntoice it and Nnot Destrons, and
vice-versa.
I think they were just hedging their bets and used both inc ase hasbro did
decide to port the JTF series over.
What was J-Slapdash's name? *looks*
Roadking. GAH. It took me TEN MINUTES to find that out. I absolutely
DESPISE the way TFU.info is set up, it comply marginalzes japanese incarnations
of characters- often drops their name all together, or doesn't bother listing
them when they're 'too similar to bother with.'
Worse, these errors get propgated. I found like 3 sites listing the
Masterforce character as Slapdash.
Nemesis Prime and Scourge get one page- listing Scourge as a variant, not
listing hsi translated (and very different) spec. Also- Stampy's robot mode
pic is still screwed up. *shakes fist*
*sigh* Well, theyr'e improving. They've started adding boxed pics-
though in the absence of tech-specs oin many modern figures, they really should
bave box blurbs, if relevant...
...I'm rambling, aren't I? Quickly, someoen distract me with the
translated tech-spec of a Japanese Sparkabot!
...seriously, please?
-Derik
"I'm torn between being pissed off at you and being in complete
awe of you." - Zobovor
"I'm a sucker for G1 homages." - The Wombat King
Luke Skywalker was a terrorist.
In fairness, maybe they have only seen the crappy dubs.
Said sites also listed Joyride as Ranger, so...
Really? I thought that when I had seen it romanized even on Japanese
products, it's always been writted as Godzilla. I'm sure that was
initially established by the 50's movie, but I thought that had pretty
much ben the official romanization from that point on.
-Hydra
-Hydra
It probably is and I think I have seen them do that in Japan as well, but
not
because it translates as Godzilla, but rather because it was translated as
Godzilla in the first movie. The monster's name is actually Gojira. Like
Tetsuwan Atom is written in romaji as Astro Boy because that is the
name it was originally given in the US. I would imagine Mac Go Go
written as Speed Racer is common too. So really the way something is
written in romaji can often not be an indicator of what it means in
Japanese.
No, it's not much like that example at all, because "Tetsuwan Atom"
and "Astro Boy" are totally different names, as opposed to a Japanese
name (Gojira) and a romanization of the phonetics of that Japanese
name. (Godzilla)
I don't think you can say the monster's name is actually Gojira any
more than you would be able to say Overlord's name is actually
"Oobaaroodo" If you write out Tetsuwan Atom in romaji, it wouldn't
magically become Astro Boy-- it's just "Tetsuwan Atom" written with
English characters.
Likewise, even in Japan, I think that "Godzilla" has become accepted
as the official romanization of the Japanese phonetic "Gojira." Even
if it's a slightly irregular romanization, it's not wrong any more
than the Masterforce leader is always written "Ginrai" in romaji.
Whether you choose to _pronounce_ the name Japanese-style "Gojira" or
American style "Godzilla" is a question. However, unless you're
actually typing Japanese kana out, by Japanese consistent example, it
ought to be written in English characters as "Godzilla."
-Hydra