--
Alex "Bleeding from five scrapes" Amar;
Baron...@Yahoo.ca
http://ramaxela.topcities.com/
On Feb. 6, 2002, Citizen V wrote:
>
> http://members.tripod.com/~Paulbot/tf/gen/index.htm
>
Neat. There's always the satisfaction of doing something like this
oneself, of course, but if you just wanted names, all you had to do was
ask. :-)
Nice idea, mimicking the page layout for easy reference.
Now for the editing, which I'll preface by saying I fully sympathize
with how hard it is to edit typos in a language you don't understand...
Page 31
The kana for "Trainbot" should start "to-re," not "to-ra." Spelled that
way, it reads "Trine-bot," which I guess you could pass off as an
exaggerated Paul Hogan attempt at saying it. ;-) I know just what
happened here--you typed it as it's spelled in English, which isn't
going to be pronounced the same when converted to kana. I do that
myself a lot.
The first kana in "Getsuei" is incorrect; it's a hiragana "ga" when it
should be a katakana "ge". It's not a matter of the toy being known as
"Gatsuei" or "Getsuei"; it's just "Getsuei," and is definitely spelled
that way in GENERATIONS.
"Decibel" should be spelled with a "ji," not a "zu."
For the bonus Headmaster figures, I'd spell it "Kirk" rather than
"Kaku," if only because of the extended vowel in kana. Also, Lione's
kana should include an "o," not an "a."
Page 42
Whether you spell it "Ginrai" or "Jinrai" in English, the kana should
begin with "ji," not "gi."
Interesting rationale for picking "Rightfoot." I've still got my
preference, but I can't really call this wrong or right.
"Borest," OTOH, is a persistent bit of misinformation I'm still trying
to get corrected. It's actually "Bolett"; I thought it was supposed to
be "Bullet," but Fumihiko was firm on it not being so.
Whoops--"Pretenders" (Here and on pg. 45) should start with "pu," not
"pa." "Cybertron" includes a "ba," not a "bo." (Happens twice on this
page.) Lander's kana should end with a vowel extender bar. And somehow
the Sparkabots are now spelled "Hardspork," "Hotspork" and "Wildspork"
in kana. :-D
Pg. 44
"Grand Maximus" has somehow come out "Ugund Maximus" in kana.
Pg. 45
The kana for "Blood" should start with "bu," not "bo," and "Dauros" is
misspelled "Dairos" in kana. Browning's kana should end in "gu," not "ge."
"Javil" ("ja'aku" [evil] + "devil") is misspelled "Juvil" in kana.
Pg. 46
Galaxy Shuttle's kana should have a vowel extender bar at the end of
"Galaxy," and the "o" in "Shaoru" should be changed to a "to." (Compare
to how you have it on Pg. 54.) Similarly, Star Convoy's kana reads
"Star Envoy." :-)
Pg. 55
Dashtacker's kana should retain the vowel extender bar from "Tacker" at
the end.
Pg. 56
Sorry, but whether you go with "Liokaiser" or "Liocaesar," "Leokaiser"
just isn't right. Doesn't match the kana. Compare the "Leo" in
"Victory Leo" and "Leozak" with the "Lio" in "Liocaesar" to see what I mean.
Jargua's kana should end in "ga-a," not "ka-a." Very minor visual
difference, but important. "Gaihawk" should end in "ku," not "ka."
Pg. 57
"Grimlock" should contain a "mu" in kana, not a "ma." Also, I'd
translate Jazz's Japanese name as "Meister" (German-influenced word).
Pg. 65
"Dendoh" translates more like "motorized" than "electric," I think.
Road Fire's kana needs a vowel extender at the end.
Pg. 66
Speeder's kana definitely end in "da-a" (da + vowel extender), not "do,"
so there's no way he could be correctly also known as "Speed."
The Rescue Patrol's aquatic member is called "Boader," believe it or
not. I guess one could make a case for "Boater," just for the sake of
some sensibility, but it definitely ends in "da-a" (like "Speeder"), not
"ta" or "to." "Pibo" is another persistent bit of misinformation I was
guilty of myself for ages. It is indeed "Pipo."
There should be a small "tsu" added next to last in the kana for "Jet."
Compare with the kana for "Roadjet."
Change the first kana in the Offroad Patrol Team's title to an "o"
instead of an "a." As it reads, they're the "Afro'd Patrol Team," and
really, I think only Big Daddy might qualify for that.
Spinchange's kana are missing an "n" third in line.
The "ba" in Treadbolt's kana should be a "bo." I'm not sure what to say
for Treadbolt otherwise; the correct kana actually read more like
"Tradebolt," but one could arguably call it close enough for government
work. Similarly, Blaze Master's kana actually read "Breeze Master,"
despite what it was intended to be in English.
Takedown's kana read "Likedown." Change the "ra" to a "te."
Landshaker was indeed known as Groundshaker outside Japan, but if you
list that one's normal English name, why skip it for the Patrol Team
Micromasters? Best just to leave it out for consistency of form, I'd say.
Oh, Sky Hyper (right above Metrotitan in the book) is missing.
For some reason, there's an asterisk in the kana for "Destron Race Car
Patrol Team." Also, while Groundhog's kana are correct, they actually
say "Grandhog." However, "Grand" has been used now and then in Japanese
anime as a substitute for "ground," so maybe it's a judgment call.
Pg. 67
Change the "re" in Rabbicrater's kana to a "bi."
Pg. 71
"Of" should be "o-bu" in kana, not "a-bu," and "The Battlestars" should
start with "za," not "ga."
Pg. 72
I'd translated two of Sixliner's components as "Diego" (as in San Diego)
and "Al(l)an," but again, it's something of a judgment call.
Hmm...no individual names for the MT team members? Oh, right, they're
not matched visually in the layout. They're given in the captions for
each team, but you have to be able to read the position descriptions. I
won't bother with kana here, since it might not translate on your system
(and certainly not on the newsgroup) but I can at least give you the
names, left to right. You should be able to pick them out of the text
by comparing kana to those in other names:
Big Truck Team
Heavy Trade (or Heavy Tread), Hydraulic, Slowpoke, Big Hauler
Hot Rod Team
Lucas, Grease, Vanishing, Legs
Military Team
Growl, Bombshock, Dropshot, Tracer
Shuttle Rocket W Team (don't forget the "W" for the MM combiners)
Facer, Brest Master (misspelled in kana like Blast Off is), Moonrock,
Missile Master
Fire Tanker W Team (also needs a vowel extender added fourth from last)
Wheel Breeze (or Blaze; same deal as Blaze Master), Roadburner, Oiler, Slide
Radar Hover W Team (not "Harbor")
Power Run, Strikedown, Barrage, Heave
Dump Shovel W Team (should include a "pu," not a "pa")
Hammer, Sledge, Grit, Knockout
Crane Cannon W Team (should start with "ku," not "ka")
Stonecruncher, Excavator, Powerpunch, Direct Hit
Jet Tank W Team (small "tsu" omitted in "jet" again)
Fireshot, Vanquish (reads more like "Vankidge," but that's close
enough), Meltdown, Halftrack
The last three teams are repeats from pp. 66-67, so I suppose detailing
individual members isn't necessary. However, the Rescue Patrol Team's
kana should have the small "ya" changed to a small "yu," and the Super
Car Patrol Team should be spelled with a "pa," not a "po."
Pg. 75
The page so nice, you listed it twice. :-)
I generally translate "Gattai Daisakusen" as "Operation: Combination,"
though "Mission: Combination" also works.
The individual members' names are given in left-to-right order with
respect to their vehicle modes (l. to r., top row first for robot modes)
in the captions between the two modes.
You've got Digger and Gran Arm's names reversed in your list. Gran
Arm's the red wheel loader, Digger's the steam shovel.
For Sixtrain, I'd name the fourth one listed "San Diego." (See Sixliner comments.)
Pg. 76
"Gundan" can be translated as just "army"...or "corps," I guess.
According to the caption under the Jet Corps, they are, from left to
right, Darkjet, Flarejet, Moonjet and Shadowjet. However, I seem to
recall some confusion between that caption and the listings at the end
of the book. :-S
The first item under "Other Items" is a Stampbot, which starts with a
"su," not a "mu." Also, the guys in the upper right were called My
First Transformers in English. 1-2-3 TFs are the new line with Rescue
Roy, et al.
Hee hee...I somehow overlooked the "Goat" typo in the book before now.
Reminds me of the HEADMASTERS DVD booklet, which lists Highbrow's
function as "Erectronic Warfare"...
Doug Dlin
ap...@hotmail.com