On a sunny Fri, 07 Dec 2001 11:34:51 +0100 Afoklala gathered a sheaf of
electrons and etched in their motions the following immortal words:
> Some humor for the Dutch speaking people in this group:
>
> Engelse les:
>
> The bad man makes his breakfast
> -> De badman maakt zijn broek vast
> He has a careful mother
> -> Hij heeft een kar vol modder
> She watches the blue sea
> -> Ze wast haar bloesie
> The play is not fair
> -> De plee is niet ver
> I repeat: "What do you mean?"
> -> "Ai", riep Piet, "Wat doe je, Mien?"
> Do you need a ticket, Jack?
> -> Doe je niet een tikkie gek?
>
> (note to non-Dutch speakers: these are all translation that went
> terribly wrong)
Cmon! tell us why :)
Yeah, translate them back :o)
Terry
> Hi Everyone,
> This is a reply to Terry Jones <terry...@beeb.net>, who on Fri, 07
> Dec 2001 12:45:34 +0000 wrote the following:
>
> >You missed that English favorite - rat house <g>
> >
> >Terry
>
> Sorry, I don't get it?
I wonder if he means 'raadhuis', 'town hall'?
Alwyn
Terry
Are you thinking of German rather than Dutch, maybe? German 'Rat' is
the equivalent of Dutch 'raad', meaning 'advice' or 'council'.
'Rathaus' means 'town hall' in German, but it's not pronounced as in
English; the 'a' is long.
Alwyn
Any connection with rede <sp> (That which King Ethelred was short of)
or just a coincidence?
Terry
PS What is "rat" the animal in Dutch or German?
> >Are you thinking of German rather than Dutch, maybe? German 'Rat' is
> >the equivalent of Dutch 'raad', meaning 'advice' or 'council'.
> >'Rathaus' means 'town hall' in German, but it's not pronounced as in
> >English; the 'a' is long.
>
> Any connection with rede <sp> (That which King Ethelred was short of)
> or just a coincidence?
That's right, Ethelred the Unready, who lacked good counsel.
> PS What is "rat" the animal in Dutch or German?
'Rat' in Dutch, 'Ratte' in German.
Alwyn
here it would be ra' ouse that is to say rat with a glottal stop and house
with a dropped h.
the rat or raad formation survives english in the word berate does it not?
--
Larry
L'autisme c'est moi
"Alwyn" <al...@dircon.co.uk> wrote in message
news:081220011157517971%al...@dircon.co.uk...
--
Larry
L'autisme c'est moi
"Terry Jones" <terry...@beeb.net> wrote in message
news:rie41usehsbbtdaeq...@4ax.com...
> Yes but how do the Frisians pronounce it (that is if Temple G has not
> exterminated them)
Hehehe, you must learn to distinguish between Frisians and Friesians!
> here it would be ra' ouse that is to say rat with a glottal stop and house
> with a dropped h.
That glottal stop is everywhere these days. I think it's a bit of a
social climber too.
> the rat or raad formation survives english in the word berate does it not?
One dictionary says the Middle English 'raten', meaning 'to scold' is
'perhaps of Scandinavian origin', another says 'origin unknown'. /d/
does not normally go to /t/ in English and Dutch, but it does in
German.
Alwyn
I advise people and never scold, I'tscold here now.
Well I guess I could rattle on about this forever :)
--
Larry
L'autisme c'est moi
"Alwyn" <al...@dircon.co.uk> wrote in message
news:091220010657448344%al...@dircon.co.uk...
>You missed that English favorite - rat house <g>
>
>Terry
Sorry, I don't get it?
In duits is er een woord "Rathaus" (in Nederlands "stadhuis"). De schrijver
dachte, dat 't woord "Rathaus" een nederlandse woord was.
--
maf and dog, aa #1954
Dutch -- de rat
German -- die Ratte
(I know it's not very exciting, what with no exotic Dutch sounds)
> > > He has a careful mother
> > > -> Hij heeft een kar vol modder
He has a cart full of mud.
> > > She watches the blue sea
> > > -> Ze wast haar bloesie
She washes her little blouse (blousie?)
> > > The play is not fair
> > > -> De plee is niet ver
The bog is not far.
> > > I repeat: "What do you mean?"
> > > -> "Ai", riep Piet, "Wat doe je, Mien?"
"OY!" cried Pete, "Waht are you doing, Mien?"
> > > Do you need a ticket, Jack?
> > > -> Doe je niet een tikkie gek?
Are you making a pat nuts?
(Een tikje = a pat, like on the head or on the back
gek = nuts, like drive someone nuts, or a funny something, as in
funny-strange)
> > >
> > > (note to non-Dutch speakers: these are all translation that went
> > > terribly wrong)
> >
> > Cmon! tell us why :)
>
> Yeah, translate them back :o)
You asked for it!!!!!!! <beg>
Terry isn't the only one who mixes up Dutch and German. You do the same
yourself. 'Dachte'?
Alwyn
Oops. Sorry.
You asked what Terry meant by his previous comment, and I, in a fit of
exuberence to practice my neglected Dutch, tried a response.
I did not say that Terry "mixes up Dutch and German." I said he thought
*ONE* word was Dutch. Big difference between the two. It was my fault for
assuming that he may have meant "Rathaus" from the way he spelled it. What I
wrote was not an offense to Terry, nor should it be taken as any sort of
personal attack. I was just trying to be freindly and join in the thread
(and practice my neglected Dutch).
I'm sorry my error and my response offended you.
(God, I really hope this isn't the welcome I can expect on the other thread
about perfect pitch.)
By the way, hello. sumBuny invited me here to join the music thread. I also
have a niece who was diagnosed as mildly autistic, and I asked sumBuny a
while back for some links to info about autism. I found the FAQ for this
group very helpful and informative.
I just wanted to find out some information and maybe learn how to
communicate with her better.
But I found the music thread very intiguing, and here I am, on another
thread too.
En Jan Willem -- ik huip, wij kunnen opnieuw beginnen. I weet, dat mijn
Nederlands niet zo goed is als dat van een Nederlander, maar ik huip, je
wilt graag lezen en wellicht mij een beetje graag helpen, waaneer ik een
fout maak. Maar wees toch aangenaam erom. Nederlands is mijn derde taal, en
ik heb geen kansen, het te spekken.
(Apologies for any spelling errors and grammar boo-boos. But at least I used
all Dutch verbs this time <g>)
Oh, I didn't get offended, I was just having a laugh at your expense. I
am the one who should be apologising.
Alwyn
>
> "Afoklala" <no.unsolicite...@spam.no> wrote in message
> news:59n31u0m0rr6nv8vi...@4ax.com...
> Hi Everyone,
> This is a reply to Terry Jones <terry...@beeb.net>, who on Fri, 07
> Dec 2001 12:45:34 +0000 wrote the following:
>
> >You missed that English favorite - rat house <g>
> >
> >Terry
>
> Sorry, I don't get it?
IIRC, town hall in german. Ie. where the town officials (aka rats) live :-)
Oh no. I've created a monster... :)
Well, I guess *I* am at fault, since I introduced maf to this group by
forwarding a post from the music thread...
hey, maf...most of us here have mentioned, at one time or another, why we
stay here...i.e., what our interest in autism is...
For those who do not know, my family consists of this:
Me (going in for ADHD eval this week...some mild sensory hypersensitivty)
Hubby (some ADHD-type traits)
Son #1 (ADHD)
Son #2 (ADHD/gifted/aspergers/sensory hypersensitivity)
Some here are on the autistic spectrum themselves, some (like me) have
family members on the spectrum, some have friends dealing with ASD(autism
sepctrum disorder), some are teachers of such students...
Buny
Odd - there was a Dutch girl working at the same place as me for a couple of
years, and I visited Amsterdam for the first time a few months ago...
Schamm u!!!!
Actually, I really thought you were offended.
But I would like to resurrect my Dutch from the dead, so to speak, as I
don't get to use it very often (or at all), so if you can stand it, I'll be
more than happy to practice on you. <g> (Consider it penance <big evil
grin>)
I used to be halfway decent at it, at least that's what I was told the last
time I was in Amsterdam, so it won't be that painful. I promise.
Just call me "FrankensumBuny."
I think I mentioned some of it, but it was buried in verbiage, so.......
I am maf. I have a niece who was recently diagnosed as mildly autistic, and
I wanted to learn more, so I asked sumBuny for some info a while back (we
met on a music thread in another NG). When she invited me here, I read the
FAQ (a very informative, well-organized one, BTW), and here I am.
I am a performing musician and music teacher. Most of my teaching is
one-on-one private lessons, which I find highly rewarding, as I get to work
with the individual person. I have also taught school (K-8, English, music
appreciation, general music, German, and........ yuck....... math.........
yuck.), but I find it not as rewarding to have a room full of students, whom
I have to "corral" before starting the task at hand.
I have done some work with LD/BD (probably not the current diagnostic term,
sorry) students, have had extensive dealings with ADHD students in my
private teaching, and have had wonderful teaching and musical experiences
overall.
When I was in school (1st grade) I was misdiagnosed as "educably mentally
handicapped," with an estimated IQ of 80, based mostly on my appearance (I
was overweight, especially in my face, and it was assumed that I had a mild
form of Down's Syndrome). Later testing by competent people discredited
that, fortunately, and no other diagnoses of any learning/speech/processing
were found. I think that experience and the accompanying social stigma (the
name-calling, the teachers' looks of condescension, etc.) has made me more
sensitive to the needs of individual students than I would have been
otherwise, so some good did eventually come from all that.
And that's my story. Hello.
(Oh, I also have a dog, who gets mentioned in my sig., as that makes him
feel included, even though he doesn't type or spell very well. In fact, he
is napping right now, after some vigorous gnawing on one of his Xmas
presents, a green stuffed teddy bear)
Hi,
When I was reading your posts I noticed that you know some dutch.
Therefore I was wondering if you know that your nickname is a dutch
word. Maybe you know the word and then it is very funny.
--
neral
Now I have a question: Do I have to use "dat" in this sentence? (I left it
out on purpose because I was unsure of the word order witrh the verbs. It
was just too tempting to put them at the end bacvkwards, like in German).
I weet dat mijn
> >Nederlands niet zo goed is als dat van een Nederlander,
WOOHOO!! 2 points for me!!! (I got that much right)
maar ik hoop dat je
> >graag kunnen lezen en wellicht mij een beetje wilt helpen, wanneer ik
> >fouten maak.
........omdat wij zeker weten dat ik meer dan *een" fout zal maken.
>Maar blijf vriendelijk alsjeblieft.
I was trying to say "Be nice about it." And, yes, I should have used
alsjeblieft. Bad maf.
> Nederlands is mijn derde taal, en
> >ik heb geen kans het te spreken.
>
> But now I'll ask you: what IS your mother tongue? I notice (if I
> understand anything about headers) you post from a Dutch provider
> (HCCnet); so are you living in this country?
I live on the West Coast of the United States. My mother was Dutch, and my
first words were actually "Koekje, Mama." My base language is English, and I
speak German (actually still speak it quite well, thanks to having used it
in my musical studies) and Dutch (not as well as I used to because I don't
use it every day, and I bnever had the classroom work -- conjugating verbs,
memorizing spelling rules,etc.-- that I had in German.) I have studied
enough French to know musical terms, how to find the bathroom, and how to
get into trouble on a Friday night in downtown Paris. I have also studied
diction for singers in Italian, French, German, Russian, English, and
Spanish.
I say that English is my based language because it is the one I use most
often, but if I spend enough time around Germans or Nederlanderen, I do tend
to think in those languages (at times directly proportional to the amount of
beer consumed). Unfortunmately, I have huge holes in my vocabulary of my
three languages, so I have this nagging habit of throwing in the stray
German word for an English, Dutch for German, German for Dutch, etc. (Hence
my use of "dachte" when I should have said "dacht." But it's usually
worse -- like the time I said, "Wieviel should ich lassen voor het fooi?") I
also tend to "draw blanks" on really simple things, like please, thank you,
dog, and I. It's kind of amusing to hear someone say, "Ich ben lost. Kunt u
mir zagen wo Jan Luiken Strasse ist? Thanks." But I should realy endeavor to
avoid that.
>
> Or would you rather have me talk Dutch to you, to help you learn it
> better?
If you would, that would be great. Reading it is not so much a problem for
me as writing it on my own (spelling, word order, etc). I can hear the words
in my head, and, despite my crappy syntax, I did get compliments on my Dutch
accent (lack of American accent) when I was visiting the Netherlands. But,
after a few days, I noticed myself changing my syntax and certain gramar
features (like not using German dative endings after certain prepositions)
and learning from what I heard. So, feel free to answer in Dutch waaneer je
wilt. Dat zou goed zijn.
--
maf and dog, aa #1954
>
> --
> Jan Willem, 45, music teacher, undx'd PDD/NOS, from the Netherlands,
father to Rianne, 12 (dx'd NLD & PDD/NOS).
>
> email jw.van.dormolen @ hccnet.nl; website
http://www.crosswinds.net/~jwvand
>
> And remember:
> A modest man is usually admired; if people ever hear of him.
<maf grabs handy-dandy dictionary, in a total panic because he would just
hate to think that his screen name is some wild obscenity in Dutch>
Oh, thank goodness!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I thought it was going to be something like "purveyor of strip clubs" or
"trampy fashion disaster."
I'm so relieved to know that it just means lazy and stupid.
:)P~~
(Actually, the impression I got was it's more like "slacker" or "sleepy
head.")
Thanks for the laugh. I needed it today!
:o)
From Van Dale handwoordenboek:
maf (bn.;~heid)0.1(inf.)mal = gek 0.2 loom = mat.
Who knows what neral means in some strange language ;-)
--
neral
I'm Jackie, and I have a 14 year old son who has autism. Since I'm in
school, I have been in a semi-lurking status on the NG, but I've been
able to remedy that some during the Christmas break. I'm getting ready to
start student teaching, so I'll probably be going back into semi-lurk
mode again soon.
Jackie
> Yes, Dutch needs 'dat', German does not.
That's right, standard Dutch is the odd one out here. As far as I know,
all the other Germanic languages allow the complementiser 'that' to be
omitted in certain cases. It is also frequently left out in 'popular'
Dutch (volkstaal), but that is not what is taught to foreigners.
By the way, maf, Jan Willem has written and translated lot of books in
Dutch. He knows how things should be, hij weet hoe het hoort.
Alwyn
> "Alwyn" <al...@alwyn.demon.co.uk> wrote in message
> news:190120021157575400%al...@alwyn.demon.co.uk...
> > In article
> > <3mc28.277963$WW.14...@bgtnsc05-news.ops.worldnet.att.net>, maf1029
> > <maf...@xhotmailx.com> wrote:
> > >
> > > I'm sorry my error and my response offended you.
> >
> > Oh, I didn't get offended, I was just having a laugh at your expense. I
> > am the one who should be apologising.
>
> Schamm u!!!!
> Actually, I really thought you were offended.
I'm a terrible tease, I'm afraid. Unfortunately, on Internet, it isn't
always easy to make out when someone is being serious. As I said, it
was up to me to apologise, not up to you.
> But I would like to resurrect my Dutch from the dead, so to speak, as I
> don't get to use it very often (or at all), so if you can stand it, I'll be
> more than happy to practice on you. <g> (Consider it penance <big evil
> grin>)
> I used to be halfway decent at it, at least that's what I was told the last
> time I was in Amsterdam, so it won't be that painful. I promise.
Dutch is a nice language. Some people like to believe that it is
especially complicated or difficult, but people who say things like
that have never studied Russian or Japanese - and yet, Vladimir Nabokov
claimed that he found writing English very difficult in comparison to
'our docile Russian language'!
Alwyn
In British English there are (or at least were - may well be rather
our of date by now) a couple of common expressions / terms for
something which is not understood / is incomprehensible:
"It's all Greek to me"
"It sounds like / you're talking (etc.) 'Double Dutch'"
What would be the equivalent in Dutch? (Or indeed other languages -
Alwyn & all you other polyglots <g>).
Terry
It's Chinese to me.
Het is Chinees voor mij.
We say that in Flanders, I don't know if it's the same in the
Netherlands.
We zeggen dat in Vlaanderen , Ik weet niet of dit hetzelfde is in
Nederland.
--
neral (male AC)
Well, in German, you can say: 'das ist alles boehmische Doerfer fuer
mich', that is all Bohemian villages to me. This is presumably because
Bohemian villages (now in the Czech Republic) have unpronounceable
names for German-speakers.
German also has 'Kauderwelsch', which is supposed to refer to the
Romance (welsch) dialects spoken in Chur in Switzerland. Dutch seems to
have borrowed this from some German dialect or other and made it
'koeterwaals'. ('Waals' is used by Dutch-speakers to refer to French,
particularly the dialects spoken in parts of Belgium [Walloon]; 'de
Waalse Kerk' is the church originally brought by French Protestant
refugees to Holland.)
Alwyn
Yes , that right, Koeterwaals. But in Flanders we don't use that
expression. That's really Chinese for us ;-)
--
neral (male AC)
Some people like to believe that it is
> especially complicated or difficult, but people who say things like
> that have never studied Russian or Japanese - and yet, Vladimir Nabokov
> claimed that he found writing English very difficult in comparison to
> 'our docile Russian language'!
English is a logistical mess compared to Russian. I'd rather deal with
locative and ablative prepostions and aspect of verbs any day instead of
such phrases as "between he and I" being accepted as ":standard usage."
It could mean "lousy chef" in Klingon. <g>
Then again, it might mean "good pilot" in Romulan.
(I have a thing for Trek)
I'd agree with you that English is a terrible mess. I've heard 'between
you and I' but not 'between he and I'. Neither, I think, would be
accepted as standard usage today, but they might be well on their way,
for all I know.
You have case oddities in Dutch too: you say 'als ik jou was', if I
were you, not the more grammatically 'correct' '*als ik jij was', and
'dat is 'm', that's the one, rather than 'dat is hij' (which would mean
something else).
Alwyn
Piano and organ. Have you played the Sonata by Paul Creston? I am performing
that in May for a saxophonist.
I have played it before, but I had forgotten that it was so hard. Previously
I was a music director at a Catholic church, but that is a long story, and
after I went to grad school, I moved here and I teach private lessons, play
with the local symphony, for a chamber music group, and accompany many
musicans in the area.
> >
> >(Oh, I also have a dog, who gets mentioned in my sig., as that makes him
> >feel included, even though he doesn't type or spell very well. In fact,
he
> >is napping right now, after some vigorous gnawing on one of his Xmas
> >presents, a green stuffed teddy bear)
>
> Somehow your sig reminds me of Mad Dogs (and Englishmen). (joke)
I fear you. (j/k)
--
maf and dog, aa #1954
>
> --
> Jan Willem, 45, music teacher, undx'd PDD/NOS, from the Netherlands,
father to Rianne, 12 (dx'd NLD & PDD/NOS).
>
> email jw.van.dormolen @ hccnet.nl; website
http://www.crosswinds.net/~jwvand
>
> And remember:
> Dachshunds are really small crocodiles with fur.
Hi, Jackie. What are you studying?
naDev tlhInganpu' tu'lu'
[Ah, more Klingons around here ;-)]
--
neral (male AC)
FOO!!!! You mean I just can't leave out a conjunction because I don't feel
like using one? That's simply unamerican.............. oh, wait.............
never mind. I'll use "dat" every chance I get.
>
> >I weet dat mijn
> >> >Nederlands niet zo goed is als dat van een Nederlander,
> >
> >WOOHOO!! 2 points for me!!! (I got that much right)
>
> Gefeliciteerd, en joho, een vat rum!
Dat was zo cool.
>
> > maar ik hoop dat je
> >> >graag kunnen lezen en wellicht mij een beetje wilt helpen, wanneer ik
> >> >fouten maak.
> >........omdat wij zeker weten dat ik meer dan *een" fout zal maken.
>
> No, not because you'll make more than one mistake but because that's
> the way it's said in Dutch.
Get out of Dodge! Really?
<maf files that one away for future use>
> Ik weet niet waarom, maar je hoort hier het meervoud te gebruiken. Zo
> zeg je dat bij ons.
Jawel!!!
>
>
> >I live on the West Coast of the United States. My mother was Dutch, and
my
> >first words were actually "Koekje, Mama."
> Right, now I understand.
> Okee, nu begrijp ik hoe de vork in de steel zit. (ken je die
> uitdrukking?)
Ja. "Ok, now I understand how you know your way around" Probably a better
translation is "Ok, now I know how you get by (in Dutch)."
>
> >> Or would you rather have me talk Dutch to you, to help you learn it
> >> better?
> >
> >If you would, that would be great. Reading it is not so much a problem
for
> >me as writing it on my own (spelling, word order, etc). I can hear the
words
> >in my head, and, despite my crappy syntax, I did get compliments on my
Dutch
> >accent (lack of American accent) when I was visiting the Netherlands.
But,
> >after a few days, I noticed myself changing my syntax and certain gramar
> >features (like not using German dative endings after certain
prepositions)
> >and learning from what I heard. So, feel free to answer in Dutch waaneer
je
> >wilt. Dat zou goed zijn.
>
> I'll try to do both languages, because we don't want to shut out (most
> of) the others.
> Ik zal proberen zo veel mogelijk in beide talen te antwoorden; per
> slot van rekening moeten ook de niet-Nederlandstaligen de discussie
> kunnen volgen.
I'll do the same.
Ik zal dat ook doen.
nOOkH nekH kaless nesS, p'toK?
(That's all I know, except "son schI" -- he/she/it is dead)
Oh, wait......
mi'ReeaaP!!! (enough/knock it off)
I've never met someone who could speak Klingon. I'm impressed.
Case oddities are one thing for a language that still relies on inflection,
like Dutch, but English relies almost exclusively on word order. And when we
put nominative pronouns after preps., I think that makes the word order
change, at first, then I think, Oh, yeah........ now I get it.
It just bugs me. (And yes, it's quite common to hear people say "between he
and I" and other lovely "idioms" like "Her and I are going to the store" and
"Each of these things are good.")
Don't be impressed, I do not speak it. I have a English-Klingon
dictionary ;-)
(Can't translate..) , Ik spreek geen Klingon. Ik heb een woordenboek
Engels-Klingon ;-)
The most famous word is Qapla' . I greet all my friends and some
co-workers with that word. After a while they started using it to :-)
Het meest beroemde woord is Qapla' . Ik groet al mijn vrienden en
sommige collega's met dat woord. Na een tijdje gebruikten zij het ook
:-)
--
neral (male AC)
So? To speak it, all you have to do is bark the consonants. And if you
mispronounce a word, who cares. Your ferocious Klingon accent will prevent
any negative comments. <g>
>
> (Can't translate..) , Ik spreek geen Klingon. Ik heb een woordenboek
> Engels-Klingon ;-)
>
> The most famous word is Qapla' . I greet all my friends and some
> co-workers with that word. After a while they started using it to :-)
>
> Het meest beroemde woord is Qapla' . Ik groet al mijn vrienden en
> sommige collega's met dat woord. Na een tijdje gebruikten zij het ook
> :-)
Goedzo.
Spec ed and elementary regular ed. I graduate this May.
Yippee!!!!!!!!!!!!!!
Jackie
WOOHOO!!!
We need more spec. ed. teachers in the world. Heck, we need more teachers
who give a damn about the students.
> >en nadat ik to grad school ging, ben ik hier omgetrekken
> en toen ik naar de middelbare school ging ben ik hierheen verhuisd
en toen mijn universitaire opleiding af was...?
Alwyn
Tell me about it! I'm thankful that most of my sons' teachers have been
good, but my oldest has had some lousy ones in Jr. High and High School.
I might not get rich as a teacher, but I'll make a difference in some
kid's life and I'll at least make a living while I'm doing it.
Jackie
<insert scream here>
Ok, I think I can remember. Gespeeld, maar opgevoert, right? Gespelld
(spellen), maar gemaakt.
This is very
> difficult, hardly any Dutch people will never make mistakes with this.
But it's still way easiert than English "phonics."
> Ja, dat stuk heb ik wel eens gespeeld. Zijn saxofoonconcert heb ik op
> mijn eindexamen conservatorium gespeeld.
He wrote a concerto? Pity the por schlub that has to play *that* reduction.
On secondf thought, if it's as good as the sonata, bring it on.
Naaste monat speel ik de concertino da camera van Ibert, in een niuewe
bewerking (arrangement) voor solosaxofoon, fluit, klarinet, en piano. Ik heb
de bewerking voor piano en sax gespeelD, en het was niet zeer "pianistisch."
Het verheugt mij dat ik andere musicen heb, zodat het zoals de "origineel"
kaan klinken.
>
> >Ik voer dat op in Mei voor een saxofoonist.
> Ik speel dat in mei samen met een saxofonist.
> [Opvoeren gebruik je hoofdzakelijk in het theater. En je speelt VOOR
> het publiek, maar MET een medespeler]
I knew that. I swear I did. <maf looks sheepish because he forgot>
>
> >Ik heb het vooral gespeelt (vele jaren geleden), maar ik had vergeten,
dat het zo moeilijk was.
> Ik heb het eerder gespeeld (vele jaren geleden), maar ik was vergeten
> hoe moeilijk het was.
>
> >Vooral was ik muziekdirgent bij een katholieke kerk, maar dat is een
lange
> >verhaal
> Vroeger was ik muziekdirigent (or just dirigent, since they're always
> doing music), maar dat is een lang verhaal
WHAT!!!!? No "e" on lang? What's up with that? No "e" on adjectives
modifying neuter nouns?
So, "vroeger" means previously (or earlier) and vooral just means before?
>
> >en nadat ik to grad school ging, ben ik hier omgetrekken
> en toen ik naar de middelbare school ging ben ik hierheen verhuisd
> [omtrekken is either literally translated from the German, or
> Groninger dialect. Is your mother from the northeast of the
> Netherlands? She would then use that word, but it's not standard
> Dutch]
Mom was from Utrecht. I translated it from German (umziehen). It was the
closest I could come without running to the dictionary, which I just did and
founmd out that it should be "betrekken" (?????). At least I got the
"trekken" part right. Do I get points for that? <g>
>
> >en ik leer private onderwijzen, speel voor de lokale symphonie orchest,
voor een
> >kamermuziekgroep, en begeleid voor vele musicen in mijn streek.
>
> en ik geef privéles [leren is to learn, never to teach; onderwijzen is
> something you do in primary school], speel met/bij/in [but not voor,
> since then they would be just listening to you play] het plaatselijke
Now, here we have a neuter noun, but the adjective has an "e" on the end.
But above, we had "een lang verhaal."
I thought they all took "e," just to be fair. Is there a rule?
> [lokale is not wrong, but just not common speach] symfonieorkest, in
> een kamermuziekgroep [or kamermuziekensemble], en begeleidT vele [or:
> een groot aantal] musici in mijn streek [or: omgeving].
Could you tell that my vocabulary was running out at that point? <g>
>
> >> Somehow your sig reminds me of Mad Dogs (and Englishmen). (joke)
> >
> >I fear you. (j/k)
>
> That's the right attitude. People are just too little respectful of
> me.
> [so that's what the abbr. j/k means]
j/k = just kidding.
Dank je wel voor de hulp.
opgevoerd
'd' follows 'r', which is a voiced consonant. 't' follows unvoiced
consonants only.
<snip>
> > Vroeger was ik muziekdirigent (or just dirigent, since they're always
> > doing music), maar dat is een lang verhaal
>
> WHAT!!!!? No "e" on lang? What's up with that? No "e" on adjectives
> modifying neuter nouns?
Jan Willem is right. 'Een lang verhaal', but 'het lange verhaal'.
> So, "vroeger" means previously (or earlier) and vooral just means before?
'Vooral' means 'especially', literally, 'before everything'.
> > >en nadat ik to grad school ging, ben ik hier omgetrekken
> > en toen ik naar de middelbare school ging ben ik hierheen verhuisd
> > [omtrekken is either literally translated from the German, or
> > Groninger dialect. Is your mother from the northeast of the
> > Netherlands? She would then use that word, but it's not standard
> > Dutch]
>
> Mom was from Utrecht. I translated it from German (umziehen). It was the
> closest I could come without running to the dictionary, which I just did and
> founmd out that it should be "betrekken" (?????). At least I got the
> "trekken" part right. Do I get points for that? <g>
'Betrekken' means, among other things, 'move into a house'. You want
'change house', which is 'verhuizen'.
> > >en ik leer private onderwijzen, speel voor de lokale symphonie orchest,
> voor een
> > >kamermuziekgroep, en begeleid voor vele musicen in mijn streek.
> >
> > en ik geef privéles [leren is to learn, never to teach; onderwijzen is
> > something you do in primary school], speel met/bij/in [but not voor,
> > since then they would be just listening to you play] het plaatselijke
>
> Now, here we have a neuter noun, but the adjective has an "e" on the end.
> But above, we had "een lang verhaal."
> I thought they all took "e," just to be fair. Is there a rule?
Yes.
(een) goede man
(een) goede vrouw
(een) goed kind
goede mannen, vrouwen, kinderen
het goede man
de goede vrouw
het goede kind
de goede mannen, vrouwen, kinderen
You put an -e ending on a preceding adjective _except_ when it is an
indefinite singular neuter noun. (Indefinite means not preceded by a
definite determiner, such as 'de', 'deze', 'zijn' etc.)
Hope this helps,
Alwyn
Oops, I missed that one, because I knew I would get it wrong.
I wanted to say "After I went to graduate school, I moved here."
(In the US, grad school = Master's degree, and university or college =
bachelor's degree)
That's how I came up with the mess I made above.
So, from what I've learned today, I should (??) have maybe said:
Nadat ik aan de universiteit voor mijn meestergraad in musicologie ging, ben
ik hierheen betrokken.
(I'm not giving up on the whole "nadat" thing just yet).
Does that make better sense? Or is my new and "improved" snetence just as
crappy and ambiguous as the first attempt?
I share the same attitude. I know I can't make up for all the BS in my
students' academic schools, but at least I can make some little difference
by paying attention to the individual and giving them the opportunity to
develop a skill that they can enjoy. And maybe while they're playing, they
can forget about everything else for 5 minutes and focus on something
positive that they do for and by themselves.
> "Alwyn" <al...@alwyn.demon.co.uk> wrote in message
> news:210120021025146384%al...@alwyn.demon.co.uk...
> > In article <uojn4uko0kdc3i4qr...@4ax.com>, Afoklala
> > <no.unsolicite...@spam.no> wrote:
> >
> > > >en nadat ik to grad school ging, ben ik hier omgetrekken
> > > en toen ik naar de middelbare school ging ben ik hierheen verhuisd
> >
> > en toen mijn universitaire opleiding af was...?
>
> Oops, I missed that one, because I knew I would get it wrong.
> I wanted to say "After I went to graduate school, I moved here."
> (In the US, grad school = Master's degree, and university or college =
> bachelor's degree)
> That's how I came up with the mess I made above.
> So, from what I've learned today, I should (??) have maybe said:
>
> Nadat ik aan de universiteit voor mijn meestergraad in musicologie ging, ben
> ik hierheen betrokken.
The trouble is, the Dutch have no conception of master's degrees. After
you've taken your first degree, you're a 'doctorandus', and the exam is
called 'doctoraaal'. After that, you can study for your 'doctoraat',
namely a Ph.D.
So maybe: 'Nadat ik mijn 'master's degree' in musicologie haalde...',
after I got my master's degree in musicology.
I think the idea of 'graduate school' only obtains in America.
Alwyn
I don't know how I let that one slip. 'de goede man'. :-)
Alwyn
That one threw me because I remember Mom using leren as both teach and
learn.
I was not an easy student in primary school, because of a misdiagnosis as
"educably mentally handicapped," so I remember many times Mom saying,
"Waaneer je op school bent, de leraar leert jouw, en je leert."
What's the word for teach?
<maf looks in dictionary>
Uhm, I'm coming up with "leren" for teach and learn. Is there another word
for teach, beacuse I would be more than happy not to use the same word for
opposing concepts.
Alwyn, you make me curious. You said once that you are not Dutch , but
you know better Dutch than me. What's your native language ?
--
neral (male AC)
Sorry, my mistake again. If you use 'nadat', you must have 'had
gehaald' (pluperfect). If it's 'haalde' (imperfect) it has to be
'toen', like Jan Willem said.
Alwyn
leren = teach
lesgeven = give lessons
Ze heeft haar vader leren lezen = she taught her father to read
Hij geeft les in wiskunde = he gives lessons in mathematics
'Hij leert wiskunde' would be ambiguous but is taken to mean: 'he is
learning mathematics'.
Alwyn
That would make sense, considering that the closest word I could find for
Master's degree was doctoraat.
I can handle that.
<maf furls brow and considers all the info about verb tenses misplaced in
his head>
also:
Onderwijzen = giving lessons
teacher = leraar of onderwijzer
--
neral (male AC)
You are so fired as my Dutch tutor. <g>
Actually, if life were really that stringent, I would have had my License to
Speak and Communicate revoked permanently a long time ago. <g>
>
> Hij geeft les in wiskunde = he gives lessons in mathematics
>
> 'Hij leert wiskunde' would be ambiguous but is taken to mean: 'he is
> learning mathematics'.
<the lightbulb in maf's head goes on>
I get it. I get it. I'm so happy now.
I looked it up in the dictionary, and it said leren/leren was intransitive,
and that leren/teach was transitive, and I was thinking, "Cool, just throw
some poor unsuspecting noun after the verb, and badabing! instant clarity."
I will abandon that plan.
<insane scream>
Ok, ok, ok.......... I'm calm now. But R was not on my list. Voiced
consonants, voiced consonants, voiced consonants. (repetition helps me a
lot).
So, opgevoert, gepell??????? Isn't L a voiced consonant?
No, wait........ L was on my D list, and R is on my D list, so it's
gespelld, gehoord, gespeeld, genoemd, but opgemerkt, gemaakt,
genuikt........ I think I got it.
So much info, and on a Maandag too.
--
maf and dog, aa #1954
>
> <snip>
>
> > > Vroeger was ik muziekdirigent (or just dirigent, since they're always
> > > doing music), maar dat is een lang verhaal
> >
> > WHAT!!!!? No "e" on lang? What's up with that? No "e" on adjectives
> > modifying neuter nouns?
>
> Jan Willem is right. 'Een lang verhaal', but 'het lange verhaal'.
I think I get it. *EEN* lang verhaal, but *HET* lange verhaal. Duh for me.
(And I didn't mean to question JW"s knowledge, I was just confused.)
>
> > So, "vroeger" means previously (or earlier) and vooral just means
before?
>
> 'Vooral' means 'especially', literally, 'before everything'.
Got it.
Dank je wel!
Now if I can just remember about verbs............
--
maf and dog, aa #1954
> neral (male AC)
>
>
>
Is there a distinction between 'leraar' and 'onderwijzer' in Flanders?
In Holland, an 'onderwijzer' teaches at a 'basisschool', primary
(elementary) school.
In older Dutch, 'leraar' used to mean 'preacher' ('predikant').
Alwyn
We consider the words leraar/lerares the same as
onderwijzer/onderwijzeres.
We use the word "het onderwijs" when we are talking about the activity
of teaching and we use the word "onderwijsinstellingen" when we are
talking about all schools from kinder garten to university.
The minister (secretary) for all schools and univ's is called "de
minister van onderwijs"
--
neral (male AC)
And you say: 'het onderWIJS', with the stress on the last syllable,
right?
I think I learned that from listening to Belgian radio.
Alwyn
Actually, the only real exception I can think of is 'zijn', which has a
root of 'wees'. Of course, you need to make certain orthographical
changes, e.g. spellen -> spel
<snip>
> Depends on the gender of the noun, and on the (what the heck is this
> called in English - the, a):
Article.
bepaald lidwoord = definite article
onbepaald lidwoord = indefinite article
Articles fall in the general category of determiners. (words like
'die', 'deze', 'mijn' etc.). I don't know if there's a Dutch word for
'determiner'; 'bepaling' seems too general.
Alwyn
I don't think I have a native language any more, but my first language
was Welsh.
Alwyn
Yes , I think so. The 'ei' or 'ij' is always pronounced strongly.
--
neral (male AC)
No "trekken"? Not fair. It's my favorite verb in Dutch. I think of Star Trek
when I hear a "trekken" verb. I like Star Trek. A lot. Trekken verbs make me
happy.
All right, all right..............
Nadat ik mijn "Master's degree" gehaald had, ben ik hierheen verhuisd.
OR
Toen ik mijn "Md" haalde, ben ik hierheen verhuisd.
And, verhuizen changes the z to s and adds a D for the past participle
because the s is a voiced consonant.
Halen is a regular verb. The a is a long vowel because it is followed by a
consonant and another vowel. When the infinitive ending is removed (-en),
then the long a must be written as aa. The past and past participle take D
because L is a voiced consonant.
Lern ik snel, of wat? <g>
If ONLY I had conjugated Dutch verbs in school..........
Hey, don't apologize. I think I can handle exceptions. After all, I speak
English. We have rules, but everything is an exception. <g>
I knew the bit about infinitives. I even remember things like long vowels
and changing v and z to f and s.
So, let's recap:
opvoeren -- opgevoerd.
geloven -- geloofde -- geloofd
opbellen -- belde op -- opgebeld.
(That one changes because the e is short, and in the infinitive if it only
had one L, then it would be long without the double L. Since the past and
past participle do not end in vowel-consonant-vowel, then there is no need
to have the double L to separate anything.)
bedoelen -- bedoelde -- bedoeld
Word ik beter, of niet?
>
> > He wrote a concerto? Pity the por schlub that has to play *that*
reduction.
> >On secondf thought, if it's as good as the sonata, bring it on.
Now here's where I'm going to insert who said what, just for my own sanity,
with all the corrections:
maf: Naaste monat speel ik de concertino da camera van Ibert, in een niuewe
JW: Volgende maand speel ik het concertino da camera van Ibert, in een
nieuwe
maf: bewerking (arrangement) voor solosaxofoon, fluit, klarinet, en piano.
Ik heb
JW: bewerking voor solosaxofoon, fluit, klarinet en piano.
Good gravy. You mean I actually got half a sentence right? Uitstekend.
maf: Ik heb de bewerking voor piano en sax gespeelD,
en het was niet zeer "pianistisch."
JW: de bewerking voor piano en sax gespeeld, en die was niet erg
'pianistisch' (wow, perfect, that word)
But what if I *wanted* to say zeer and not erg? (Meistens omdat het speelbar
was, maar ik zou niet zeggen dat het "niet *erg* pianistisch* was.)
maf: Het verheugt mij dat ik andere musicen heb, zodat het zoals de
"origineel"
JW: Ik ben blij ('het verheugt mij' is correct, but very formal) dat ik
andere musici heb, zodat het als het origineel (no need for '''' here)
I knew that, but I was going to throw in the English word,
but in a flash of memory, I remembered the Dutch word, but I left the
quotation marks in because I was just so darn excited about remembering a
Dutch word without running to the dictionary.
maf: kaan klinken.
JW: kan klinken.
Verbs........... verbs.............. darn those verbs.
<snip>
maf: WHAT!!!!? No "e" on lang? What's up with that? No "e" on adjectives
modifying neuter nouns?
JW: Depends on the gender of the noun, and on the (what the heck is this
called in English - the, a):
Indefinite article.
And I may have figured it out, I think. Neutyer nouns modified by een, the
adjectives don't get an E, how sad for those adjectives. Everybody else gets
inflected. Maybe the neuter noun adjectives got their shots from the EEN so
they wouldn't get inflected? (Sorry, dog goes for his annual shots tomorrow,
and my sense of humor seems to have a life of its own today).
> Het lange verhaal
> Een lang verhaal
> Still think Dutch is relatively easy?
Die lange Geschichte, eine lange Geschichte, in einer langen Geschichte, in
der langen Geschichte, einige l;ange Geschichten, die langen Geschichten,
usw.
Comparatively easy, yes, to English and German. And the grammar is not as
complicated as German. And the verbs don't have aspect, thank you King
Willem. It's just the crazy spellings and some grammar rules which I never
learned before.
My aural comprehension and reading comprehension are much better than my
ability to write it, so I guess that only makes me partly illiterate. So, I
would say that relatively it's not as easy as reading it or speaking it,
because when I speak it, I don't have to worry about changing z to s, or who
gets inflected. And sure, my vocabulary needs some work, but I can combine
that with memorizing the spelling rules. With some application, I will
improve.
> >So, "vroeger" means previously (or earlier) and vooral just means before?
> Vroeger: in the past
> Vooral: especially
> Voordat: before
Got it, I think. We'll find out.
> >Mom was from Utrecht. I translated it from German (umziehen). It was the
> >closest I could come without running to the dictionary, which I just did
and
> >founmd out that it should be "betrekken" (?????). At least I got the
> >"trekken" part right. Do I get points for that? <g>
>
> No way. Dictionaries are tricky, slippery things. Verhuizen is the
> word, no other option. Betrekken means to move _in_. 'Ik heb een
> nieuwe woning betrokken'. But: 'Ik ben naar een nieuwe woning
> verhuisd'.
>
> >Dank je wel voor de hulp.
> Geen dank.
> (that's the standard answer to 'dank je wel'. It does NOT mean that
> the thanks are refused, like someone once thought, and I got into a
> major flame war over that)
Dat heb ik al geweten. <g> Maar dank je wel voor de verklaring.
It was a word I heard in a couple Dutch films.
Ik heb jouw de vertaaling aangemeldet. Ik wil het hier grager niet
bespreken.
>
> >
> >So much info, and on a Maandag too.
>
> maandag, not Maandag. In het Nederlands worden de namen van de dagen
> niet met een hoofdletter geschreven.
Ok. <sigh>
More to memorize. If only I didn't have to write it........ No, wait, this
is good for me.
Dank je wel. Alwyn also gave some other options, so I think I'm set. At
least for this idiom.
> >Ze heeft haar vader leren lezen = she taught her father to read
>
> She's probably Israeli then?
Why? It only means that her father grew up unlettered.
> >Hij geeft les in wiskunde = he gives lessons in mathematics
> >
> >'Hij leert wiskunde' would be ambiguous but is taken to mean: 'he is
> >learning mathematics'.
>
> That's not Dutch, I'm afraid, but German. Nobody would ever say Hij
> leert wiskunde. Hij volgt wiskundelessen.
That's not how I meant it. More in the sense of:
Mother to child:
Heb je je aardrijkskunde al geleerd?
Have you already learnt your geography (e.g. in preparation for a
test)?
Actually, Van Dale's dictionary does give 'studeren' as a synonym for
'leren', and you can definitely say: 'Hij leert voor dokter.', he's
studying to be a doctor.
Alwyn
I suppose that your are a citizen of the world ;)
--
neral (male AC)
That sound an impolite useage - some of them come from peoples' (well
deities') names. (At least in English)
Monday - Moon
Tuesday - Nordic god
Wednesday - Wotan/Odin (ditto)
Thursday - Thor (ditto)
Friday - Freya (ditto goddess)
Saturday - Saturn (Roman god)
Sunday - Sun
Terry (non-nordic non-deity)
Yes, and for some reason the universal translator never
translates that word. Or any Klingonese for that matter. I
wonder how well the universal translator handles Belgian...
BradHAWK
> Het meest beroemde woord is Qapla' . Ik groet al mijn vrienden en
> sommige collega's met dat woord. Na een tijdje gebruikten zij het ook
> :-)
>
> --
> neral (male AC)
> neral wrote:
>> The most famous word is Qapla' . I greet all my friends and some
>> co-workers with that word. After a while they started using it to :-)
>
> Yes, and for some reason the universal translator never
> translates that word. Or any Klingonese for that matter. I
> wonder how well the universal translator handles Belgian...
>
> BradHAWK
Doesn't Qapla mean *Success!*? Or as in a toast "to success"?
--
peace
Mezzenger
Actually I would appreciate some advice in this area.
ATM I very much doubt that I could cope with the sort of lessons which
I can afford (adult education classes), and unfortunately the local
music resources for those with mental health problems are almost
totally directed towards learning to "express yourself" in music
(predominantly percussion) rather than towards ways of helping you
achieve some sort of modest competence with a melody or chordal
instrument.
So it's basically a DIY job. Thus I was wondering about techniques and
approaches which you have found useful in your work.
Since this is an interest rather than a perseveration, I have
attentional, perseverance problems, and "start up" problems. - I
suppose one thing is small but frequent "rewards" in the sense of
achieved progress, but since I don't really know in advance how
difficult something is, I often get it wrong.
Trying to follow a structured sequence from books brings two initial
problems: The simple exercises quickly become boring (ie.
demotivating); and perhaps more importantly, if I don't know a tune, I
can't play it - That is I can't get the written notes to sound
rhythmically anything like the intended tune.
I don't "play by ear" or from memory - I need the score to get the
pitch - but I also need to know the melody already. And generally it
helps if there are lyrics which I can "sing in my head" while playing.
This means quite an eclectic repertoire - ranging from bits of Purcell
opera & songs by Cornish, to nursery rhymes and Vicwardian music hall
songs <g>
But it makes following exercises of any significant rhythmic variety
almost impossible. (Although some tunes I can pick up by playing them
through on the music processor, I don't know what makes a tune
memorable so that this technique will work, and what makes others
unmemorable).
I think that in part this overlaps with the "multiprocessing" problem
which is quite common in Aspies - having major difficulties in
directing attention to more that one task at the same time.
In some cases there are work arounds (like marking up the accidentals
from the key signature), but "counting" and reading pitch at the same
time appears to be a problem. - I've tried using an external beat, but
I find this *very* distracting.
There are other problems associated with "ear training", but I think
that that's quite enough for now <G>
Oh - Instrument - Recorder. Which has several advantages for me. It
covers my main period of interest - Medieval to Baroque. Melodic so
you only have to read one set of notes at a time. "Digital" - cover
the right holes and blow and you get (very approximately) the right
note <G> And very importantly, affordable - though even in plastic an
alto (treble) plus a tenor cost nearly 200 pounds.
Terry
Yes , it means success. But Klingons say it all the time. Because
Klingons are always under way to the battlefield, they wich eachother
success. So, when they meet eachother, they use that word to greet. We
greet people for example with "good morning" or "good day". It means
that we wich that person a good day, but it's just a greeting. Qapla'
could be translated in "have a good day in battle" and it becomes just a
greeting.
I use that word a lot. It's a word to express myself. I have some
resistance against saying "good day" to someone. Maybe I want only say
"good day" when I really mean it. When I say Qapla' , it could mean
'hello' , 'good day' , 'leave me alone' or just nothing.
--
neral (male AC)
Belgian does'nt exist. 60% speaks Flemish/Dutch , 40% speaks
Walloon/French and 0.6% speak German in Belgium. Give or take a few
percents , cos I got 100.6 % ;-)
How the universal translator works, good or bad , you have to judge
that. Is my Flemish good enough translated to English that you can
understand me ? <g>
--
neral (male AC)
You're right about the deity connection, at least in Germanic languages:
(Dutch/German/English)
maandag/Montag/Monday
(named for the moon)
dinsdag/Dienstag/Tuesday
(I always thought that this one came from the verb dienen, to serve,
implying some sort of service day, possibly religious, like everyone
worships all the gods on that day)
woensdag/Mittwoch/Wednesday
(The German word literally means "midweek")
donderdag/Donnerstag/Thursday
(Named for Thor, the god of thunder, that's why the German and Dutch forms
have the word for thunder in them)
vrijdag/Freitag/Friday
(for Freija, some nubile goddess, I think)
zaterdag/Samstag (Sonnabend)/Saturday
(named for Saturn, but I don't know why the German is Samstag. Sonnabend is
another word I learned for Saturday, it literally means "Sun-evening.")
zoondag/Sonntag/Sunday
(named for the sun)
The French ones are just odd. Like, how did they get "vendredi" for Friday?
From Venus. Italian has 'venerdÃ' and Welsh 'dydd Gwener'.
I think Freya was the Germanic equivalent of Venus.
Alwyn
zondag, not zoondag ;-)
--
neral (male AC)
Just a guess, but maybe Friday was commonly market day?
Terry
> >The French ones are just odd. Like, how did they get "vendredi" for Friday?
>
> Just a guess, but maybe Friday was commonly market day?
Hehehe, good try!
Lundi = lunae die ('on moon's day')
mardi = martis die ('on Mars's day')
mercredi = mercuri die ('on Mercury's day')
jeudi = iovis die ('on Jove's day')
vendredi = veneris die ('on Venus's day')
samedi = saturni die ('on Saturn's day', though where they got the 'm'
from is unclear)
dimanche = dominice die (i.e. 'on the Lord's day')
Alwyn
I'll try to help.
>
> ATM I very much doubt that I could cope with the sort of lessons which
> I can afford (adult education classes), and unfortunately the local
> music resources for those with mental health problems are almost
> totally directed towards learning to "express yourself" in music
> (predominantly percussion) rather than towards ways of helping you
> achieve some sort of modest competence with a melody or chordal
> instrument.
>
> So it's basically a DIY job. Thus I was wondering about techniques and
> approaches which you have found useful in your work.
>
> Since this is an interest rather than a perseveration, I have
> attentional, perseverance problems, and "start up" problems. - I
You are not alone in that, Terry. Every musician who has ever played a note
has had trouble, at some time, with "getting started."
I had a particularly rough time when I was in college. I was having a bad
time with my piano teacher, who wanted me to become some great solo diva,
and I just couldn't stand the isolation. I need contact with other musicians
when I play piano. Organ is pretty much a solo gig, so I felt that I had
enough of solo work. There were days where I seriously considered quitting.
I went through a horrid depression, and for a 20 year old, who should have
been enjoying life and relishing the opportunity to learn and be expressive,
it was killing me.
Then, one day over a Xmas holiday from school, when I just couldn't take it
anymore, I decided, in a fit of something, that I was going to be in charge
of my musical life. When school started up again, I changed piano teachers
(my former teacher was FURIOUS and OUTRAGED and never spoke to me again), I
changed organ teachers (not a bother to this guy, who hated teaching
anyway), and, horror of horrors, I changed my emphasis from solo performance
to accompanying. My new piano teacher introduced me to chamber music, and he
realized I had a "thing" for 20th century music, and let me play more of
what appealed to my aesthetic tastes. After a while, I noticed that it
wasn't a struggle to get out of bed, to get to a practice room, tyo begin
my practice routine, etc. I even looked forward to my practice sessions,
because I KNEW that my time spent alone practicing and learning and
developing my skill would now help accomplish through music what I needed --
to feel connected.
Anyway, I found why I need to play. I found my purpose, and that makes the
"grunt work" (learning your scales, getting started, etc.) a lot easier to
bear. What I would suggest to you is that you find your purpose for doing it
and focus on that, rather than "Oh, s***, I've *GOT* to practice again, and
it's such effort." Give yourself a REASON to do it that is about you. And
that's my big advice for the day.
> suppose one thing is small but frequent "rewards" in the sense of
> achieved progress, but since I don't really know in advance how
> difficult something is, I often get it wrong.
And you are in good company. Right now, I am in rejhearsals with one of the
local choral groups preparing Honegger's cantata "King David." It's
absolutely stunning music, but it was intended to be performed with full
orchestra. The conductor originally just wanted it on piano, but I made a
deal with him that he would let me play it on organ (great organ at the
church where we rehearse and perform) and since I like the piece so much, I
am doing it for cheap so that he can hire the two percussionists we will
need for performance. This piece is so beautiful, and I want to do it
justice, but it's wicked hard. Of course, my obsession to get "just the
right sound" on each note is not making my practice go any faster, and there
are spots where I just wish I had a third hand. So, yes, I feel exactly like
you do -- I didn't know in advance how difficult this would be, and
sometimes I get it wrong. My answer: Big whoo. Just go bac, think about what
you want, and play it again, but different. Sometimes a difficult passage
can be fixed right away, sometimes it's hit and miss. But, you get to play
with sound........... sometimes that can be thrilling. Other times, I just
say, "Oh, s***. That was heinous."
>
> Trying to follow a structured sequence from books brings two initial
> problems: The simple exercises quickly become boring (ie.
> demotivating);
That is a huge problem for many players. Unfortunately, you got to learn
your scales and fingerings. What I do is I combine a scale with a song. If I
have a student who really hates scales, I play a scale, then I play one of
his/her favorite songs in that key, telling them to watch my hands for the
fingering patterns and to watch for the ease with which I play. Then I
explain that I couldn't play that song unless I knew my scales and
fingerings. That usually takes care of the problem, but, if it doesn't, I
have Plan B:
Give them lots of music and make them write in the fingerings so that they
use the right patterns. Then I make them play a scale and usually, it comes
easier and they figure out that it's not so bad.
Now if that doesn't work, we have the Last Resort Plan:
Give them music of their own choosing, let them crash and burn on it with
very little instruction until they ask, "What am I doing wrong?" Then I can
explain fingering patterns in scales to them and how that makes playting
easier. I know that probably sounds harsh, but I don't do it maliciously,
and sometimes it's ok to fail at something, if you learn from it. And
sometimes I have students who need to do that: to fail and then ask for help
on their own. My best student right now is a 16 year old young man who is
preparing for a concerto competition. I suggested a Mozart conmcerto, as
this is his first time at a competition, and he declined, stating that he
would much rather play "something substantial, like the Prokofiev 1st
Concerto." I said, ok. And boy is he learning a lot and fast, mostly that he
should have chosen the Mozart, because it's easier to memorize, it's
shorter, and it's easier technically. The Prokofiev, with its modern
harmonies and new fingering patterns, etc., is driving him batty. I think he
will opt for the Mozart, as he asked to borrow the music last week.
So, learn your scales, but put away the technique books, and find yourself a
piece or two that you enjoy, and when you run into something trivky, consult
the technique books. OR -- find a teacher who is willing to work with you as
an individual.
>and perhaps more importantly, if I don't know a tune, I
> can't play it - That is I can't get the written notes to sound
> rhythmically anything like the intended tune.
I think a teacher could help you "realize" the music from print. For me,
it's matter of recognizing what's in print to cue my aural memory of what
sound I need to produce. I would suggest taking a very simple familiar tune
(like Jingle Bells, or whatever) and playing it in that key hby ear, one
measure at a time, Then looking at the music and analyzing a bit -- these
are quarter notes, and they get one beat, and theyn sound like this -- then
playing it again. Beyond that, I think you need to work with a teacher to
talk you through some strategies to process the written information.
>
> I don't "play by ear" or from memory - I need the score to get the
> pitch - but I also need to know the melody already.
But if you know the melody and can play it, then you are playing by ear.
Playing by ear isn't reserved for those extremely gifted people who can hear
it opnce and just play it perfectly. That's an unusual, almsot savnat skill,
and I sure as hell can't always do that, especially with more complex songs.
It takes a few times listening and trying it, just like you do.
>And generally it
> helps if there are lyrics which I can "sing in my head" while playing.
There you go: make up your own words for songs.
>
> This means quite an eclectic repertoire - ranging from bits of Purcell
> opera & songs by Cornish, to nursery rhymes and Vicwardian music hall
> songs <g>
Cool. Eclectic is good. It means "variety." Variety is good.
>
> But it makes following exercises of any significant rhythmic variety
> almost impossible.
Then don't start with those. Go to rhythmic exercises with repeated rhythmic
patterns, which, IMO, are just as helpful as the ones with varying rhythms,
as good music usually tends to have repeated rhythmic patterns anyway.
(Although some tunes I can pick up by playing them
> through on the music processor, I don't know what makes a tune
> memorable so that this technique will work, and what makes others
> unmemorable).
I don't know either, other than to say if I think something is
"pretty/beautiful/exciting (that is to say, it elicits an emotiuonal
repsonse in me) then I tend to rermember it. Or if a song has significance
for me, beyond, "Oh, yeah, I've played that before." My mother's favorite
spiritual was "Witness," so I remember that one, but ask me to play "Ein'
feste Burg" from memory -- I won't, because it doesn't "do it" for me. I
suppose I could, at this point in my life, sit down and force myself to
memorize it......
>
> I think that in part this overlaps with the "multiprocessing" problem
> which is quite common in Aspies - having major difficulties in
> directing attention to more that one task at the same time.
I think of it this way: Making music is one activity. But, like with aa
computer and its various parts, there are several aspects that come into
play to make up the whole. I would suggest that you not try to do it all at
once. Break your one task down into smaller parts and repeat that until you
feel more comfortable. Then add one more note to the whole, or one more
hand, or one more chord. It's more like you're assembling a model airplane
rather than trying to 9 things at once.
>
> In some cases there are work arounds (like marking up the accidentals
> from the key signature), but "counting" and reading pitch at the same
> time appears to be a problem. - I've tried using an external beat, but
> I find this *very* distracting.
I'm the opposite, personally, as Mr. Metronome is my best friendthis week.
<g>
But, I totally understand where you're coming from. If you can slow yourself
down and play with a steady beat, then you're ok. Stay slow until you feel
absolutely secure. BUT......... if you can't, then you need to figure out
what a steady beat is and how you can maintain one as an aspect of making
music. My first inclination is to have you practice with a metronome,
but........ that's out for you. I would suggest counting aloud at the
keyboard, or counting along with what you hear on the music processor. You
could also tap your foot along with or count aloud to any number of songs on
the radio or from your CD collection.
>
> There are other problems associated with "ear training", but I think
> that that's quite enough for now <G>
You're not alone in any of this. Even though we process information
differently from each other, I hear from what you write that we have many of
the same difficulties to overcome. I think the biggest difference is that I
made it a point to have good teachers who were willing to work with me as an
individual. I can't stress strongly enough that one NEEDS a good teacher for
feedback, instruction, postive reinforcement, more instruction, and
sometimes cookies.
I hope some of this helps a bit, but it is free advice, so please find what
works for you.
Just shoot me now. Mijn spelling is niet zeer goed.
Great. So, how do you get "vendredi" from "Let's go food shopping?"
As someone who speaks fluent Klingon (or as near to fluent as one can
get on this planet), I have a pet theory about why certain words don't
get translated. It's because the actors are speaking so badly that
not even the UT can figure out what they're saying. :-)
> I wonder how well the universal translator handles Belgian...
I was in Belgium last year, and never heard anyone speak "Belgian". I
heard English, Dutch (or whatever), French (or whatever), German,
Polish, Esperanto, Klingon, and Atlantean, but not "Belgian".
--
Alan Anderson, professional programmer and amateur Klingonist
proud member of the Klingon Language Institute since 1995
qo'mey poSmoH Hol -- language opens worlds -- http://www.kli.org/
Well, people *pretending* to be Klingons say it a lot. But if you
study the "cultural information" about the fictional Klingon culture
and language, you find that Klingons only say it when they really mean
it, and people who say it as if it meant "hello" are doing a bad job
of acting like Klingons. :-)
> ...Qapla'
> could be translated in "have a good day in battle" and it becomes just a
> greeting.
Nobody versed in Klingon culture would use it that way.
> I use that word a lot. It's a word to express myself. I have some
> resistance against saying "good day" to someone. Maybe I want only say
> "good day" when I really mean it. When I say Qapla' , it could mean
> 'hello' , 'good day' , 'leave me alone' or just nothing.
I think it's odd that you'd avoid saying "have a good day" when you
don't mean it, but you have no problems with saying {Qapla'} when you
don't mean it. Of course, the likelihood of your encountering
someone at random who would understand it is vanishingly small, so I
doubt you'll get any complaints about the inappropriate usage except
from pedants like me. :-)
As you can see from Alwyn's post I guessed wrong. - But the logic was
that it might have meant something like "selling day" ie. the day on
which things were sold. - The idea of "Market day" probably doesn't
mean much now, especially in cities - but when/where I was a child
there was a regular produce market held once a week. Perhaps the
closest modern equivalent would be the "Farmers' Market".
Terry
--
neral (male AC)
"maf1029" <maf...@xhotmailx.com> schreef in bericht
news:pJH38.318273$WW.14...@bgtnsc05-news.ops.worldnet.att.net...
Thank you.
Well, that depends on who you talk to, but most would agree as the Norse names
get the best publicity.
In Englisc (that's English before the corruptions brought in by the Normans)
Frigedaeg (the 'g's were pronounced like 'y's). The word 'frige' meant 'love'
and Frigg was the goddess of love and the wife of Woden (after whom Wodnesdaeg
was named).
--
Wyrd wes eower weard.
Steph.
Home: step...@picknowl.com.au
Uni: park...@flinders.edu.au