Chinese Capitalist Ruler Must Be Obeyed
unread,Sep 20, 2012, 11:08:50 PM9/20/12You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to
Was it a joke, or was it "lost in translation? Toronto Blue Jays
shortstop Yunel Escobar learned that what we say and do in Spanish is
not always interpreted the same way in English. Yunel thought it was a
joke to write, "TU ERES MARICON" (You're a faggot) on his eye-black
stickers that are sometimes worn under the eyes to reduce the sun's
glare. His action has led to a flurry of criticism and actions
including a press conference to apologize, a three-day suspension and
three days of docked pay that will be donated to You Can Play and the
Gay & Lesbian Alliance Against Defamation.
Yunel Almenares Escobar is a 30-year-old Cuban born who is single and
who resides in Miami, Florida. He attended Matires de Barbados School
in Havana, Cuba. Like many young men his age I have been with in Puerto
Rico and in Cuba, I can attest that the word, "maricon" is many times
used to describe many other things other than its official derogatory
meaning. It can be used to mean, "Dumb, Idiot, Weak," or to add
emphasis when you want a friend's undivided attention.
In fact I have a close Puerto Rican friend that I have known for over
30 years that still to this day will leave a voice mail, "oye maricón
te llamado mil veces y no me devuelve mi llamada." Literal translation:
"Hey faggot I've called you a million times and you have not returned
my call." I laugh and at no time do I feel offended because I know he
is not calling me a faggot, he uses the word to show his displeasure
with me not returning his call in a joking matter. Throughout my 24
years covering baseball I have heard that same word many times in a
clubhouse, dugout and on the field, but only among Latino players and
only to each other in a joking manner.
Growing up in the South Bronx 'hood I can remember countless
descriptions used to call someone with that word and a few others that
if translated for their meaning would also make non-Spanish speakers
react. Therefore, I believe that Yunel has learned his lesson, just as
my friend will probably not say 'maricon" to a non-friend who has not
returned his call, or use it in a business meeting to get someone's
attention. Yunel should have never written his personal cultural "joke'
for the world outside of his intimate Spanish speaking world to see.
Perhaps this is one of the many "lost in translation" words and actions
that will continue to occur as our growing Latino community begins to
spill over into the rest of the English speaking society.