On 1/14/2021 9:33 PM, Sericinus hunter wrote:
>> Очень мало принципиальных пересечений на самом деле, когда смысл резко
>> разный. Я вот подумал, и придумал только длина/длинна. Но в таких
>> случаях всегда из контекста понятно, что где, даже если произносится и
>> пишется одинаково.
>
> Да, я соглашусь. Всегда можно понять. Но всё же эти два слова пока
> ещё произносятся по-разному.
> Вот когда произносится одинаково -- например, "стриженый" и
> "стриженный" --
> то другое дело. Тут можно и унифицировать.
Главное, чтобы какое-то регулярное, простое и недвусмысленное правило
можно было вывести. Иначе все напрасно. Например, "никакого двойного н".
А произношение может быть разное, вон Окраинец пытается его оспорить.
>> Даже сама история русского языка показывает, что это не так. Огромный
>> пласт языка был просто замещен церковнославянскими формами (например,
>> "благо", причастия с "щ" вместо "ч", итд. примеров на самом деле
>> тысячи). Мне кажется, просто потому что ЦС вариант был у людей
>> постоянно перед глазами в виде церковных текстов, а по-русски они
>> только говорили, но не читали постоянно. В результате малоиспользуемые
>> в быту термины заместились.
>
> Ну. Нет. Они не заместились. Они сосуществуют. Например, "глава" и
> "голова".
> Причастия просто с "щ" просто дополнительно появились. А вовсе не
> вместо "ч".
> "Горячий" не исчезло в пользу "горящий". Оба слова есть. Летящий --
> летучий,
> плывущий -- плавучий. И так далее.
Нет. Если бы слово "горячий" сохранило значение "горящий", то можно было
бы сказать что не заместились. А мы видим, что "горящий" заняло место
слова "горячий", которое поменяло смысл и вытеснилось на второстепенную
роль, и вообще регулярный механизм образования причастий через "ч"
утерян. То есть люди стали произносить по-другому, потому что видели эти
слова написанными по-другому.
>> Нет, не вижу, и произнести эти два варианта по-разному еще надо
>> постараться. Если поставить вторичное ударение на "не", смысл
>> получается тот же. А если разница только на письме, то и вполне можно
>> жить без неё.
>
> Ну да. Разница тут только на письме. В произношении разницы нет.
> Так ведь в этом и вопрос. Следует ли её, эту разницу на письме,
> сохранять?
Мое мнение, что нет. Упрощение языку только на пользу. Мне нравится
гибкость английского, в нем легко создавать новые удобные слова и
выражения. В русском присутствует какой-то костяк, который этому активно
сопротивляется, требует нагромождений суффиксов и дополнительных слов,
результат зачастую получается тяжелым и звучит криво.
>> А я вот еще глагольный суффикс "ир" ненавижу. Смысла в нем ровно ноль.
>> И как надо было умудриться заимствовать суффикс из немецкого, не
>> понимаю. Вот в украинском все правильно в этом смысле. Эх, дали бы мне
>> бразды, я бы русский язык отрефакторил бы так, конфетка бы получилась.
>
> А мне больше нравится "копировать", нежели "копиювати".
> Это дело привычки.
Вот пожалуйста, в слове "коп-ир-ова-ть" три буквы корня, а последние
семь букв повторяют информацию "это глагол" три раза! Должно быть
достаточно одного, то есть что-то вроде "копить". В данном случае есть
пересечение с другим словом, то есть надо что-то добавить для
различения, но в общем случае можно было бы обойтись одним
дополнительным элементом. стимулировать -> стимулить.
В английском, конечно, вообще ноль, но это уже слишком.