Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Что такое...

48 views
Skip to first unread message

Sericinus hunter

unread,
Sep 8, 2018, 7:45:09 PM9/8/18
to
...жолнерка?
У Горького встретилось. По смыслу вроде проститутка, но гугление ничего
не даёт кроме "жолнёра", что есть какой-то мелкий чин в французской пехоте.

D

unread,
Sep 8, 2018, 8:17:11 PM9/8/18
to
ЖОЛНЕР, см. жалон.

ЖАЛОН м. франц. веха, один из шестов, втыкаемых в землю, идучи
напрогляд, для указанья прямой черты. Жалонер м. один из солдат,
поставленных для указания линии фронта. Жалонерский, к жалонеру
относящийся.

Жалмерка - это диалектизм, или диалектное слово, встречающееся в
произведениях Михаила Шолохова. Оно обозначает замужнюю женщину,
казачку, супруг которой призван солдатом на срочную службу.



Bye, Anatol

Sericinus hunter

unread,
Sep 8, 2018, 8:31:00 PM9/8/18
to
Ну, в принципе, я так и подумал: женщина жолнёра.
Но в том рассказе она себя ведёт совсем не как жена офицера.
Рассказ "Сторож", если интересно.

Sericinus hunter

unread,
Sep 8, 2018, 8:32:20 PM9/8/18
to
И да. Спасибо, конечно. Но что показывает гугл -- я и сам вижу.

Const

unread,
Sep 8, 2018, 8:46:24 PM9/8/18
to
Ничего не гугля, чисто из детских воспоминаний.
Жолнер - польский солдат.
Жолнерка - блядь, обслуживавшая жолнеров.

---
Const

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 8, 2018, 8:59:57 PM9/8/18
to
Не знаю о чём вы, но ехать надо...

https://pl.wikipedia.org/wiki/Żołnierz

Żołnierz ("жолньеж") -- по-польски просто "солдат".

Żołnierka -- "солдатка":

https://pl.wiktionary.org/wiki/żołnierka

---
******************************************************************
* KSI@home KOI8 Net < > The impossible we do immediately. *
* Las Vegas NV, USA < > Miracles require 24-hour notice. *
******************************************************************

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 8, 2018, 9:05:13 PM9/8/18
to
Ну, где-то так, сэм-восэм... Половину угадал :)

Sericinus hunter

unread,
Sep 8, 2018, 11:21:09 PM9/8/18
to
On 9/8/2018 8:59 PM, Sergey Kubushyn wrote:
> Sericinus hunter <s...@h.com> wrote:
>> On 9/8/2018 8:30 PM, Sericinus hunter wrote:
>>> On 9/8/2018 8:17 PM, D wrote:
>>>> On 9/8/2018 7:45 PM, Sericinus hunter wrote:
>>>>
>>>>>     ...жолнерка?
>>>>>     У Горького встретилось. По смыслу вроде проститутка, но гугление ничего
>>>>> не даёт кроме "жолнёра", что есть какой-то мелкий чин в французской пехоте.
>>>>
>>>>     ЖОЛНЕР, см. жалон.
>>>>
>>>>     ЖАЛОН м. франц. веха,  один  из  шестов,  втыкаемых  в  землю,  идучи
>>>> напрогляд, для  указанья  прямой  черты.  Жалонер  м.  один  из  солдат,
>>>> поставленных  для  указания  линии  фронта.  Жалонерский,   к   жалонеру
>>>> относящийся.
>>>>
>>>> Жалмерка - это диалектизм, или диалектное слово, встречающееся в произведениях Михаила Шолохова. Оно обозначает замужнюю женщину, казачку, супруг которой призван солдатом на срочную службу.
>>>
>>>    Ну, в принципе, я так и подумал: женщина жолнёра.
>>>    Но в том рассказе она себя ведёт совсем не как жена офицера.
>>>    Рассказ "Сторож", если интересно.
>>
>> И да. Спасибо, конечно. Но что показывает гугл -- я и сам вижу.
>
> Не знаю о чём вы, но ехать надо...
>
> https://pl.wikipedia.org/wiki/Żołnierz
>
> Żołnierz ("жолньеж") -- по-польски просто "солдат".
>
> Żołnierka -- "солдатка":
>
> https://pl.wiktionary.org/wiki/żołnierka

Да, это я и сам всё сообразил.
Но у Горького-то...

"Иногда они подсылают красивую жолнерку Леску Графову; расстегнув тулупчик и кофту,
она показывает сторожам груди; упругие, точно хрящ, они стоят у нее горизонтально."

Это как понимать?

Sericinus hunter

unread,
Sep 8, 2018, 11:27:01 PM9/8/18
to
> On 9/8/2018 8:59 PM, Sergey Kubushyn wrote:
...
>> Żołnierz ("жолньеж") -- по-польски просто "солдат".

Кстати, а не правильней ли было бы транслитерировать "жоунеж"?

YuraS

unread,
Sep 8, 2018, 11:34:02 PM9/8/18
to
А тут не транслитерация. В польском же не зря последний звук передается
как rz. В прикарпатском украинском, например, это слово звучало как
"жовнiр" - когда использовалось.

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 9, 2018, 2:01:25 AM9/9/18
to
Замени на "солдатку" и всё будет телемаркет. Солдатка и лядь -- понятия
ортогональные, могущие существовать как вместе, так и поодиночке.

Yury Mukharsky

unread,
Sep 9, 2018, 4:05:43 AM9/9/18
to
Это надо понимать, как хорошо.

Юра

Sericinus hunter

unread,
Sep 9, 2018, 9:08:28 AM9/9/18
to
Ну да, я должен был сказать "транскрипция".

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 9, 2018, 4:21:59 PM9/9/18
to
Тут несколько другое. Та "жолнерка" это комбинация произношения и написания.
Ну а вообще, "ł" это один из самых тяжёлых звуков в польском языке, сильно
непривычный и неочевидный как для славян, так и для англоязычных. Оно как бы
и похоже на английский "w", но иногда употребляется в самых языколомных
сочетаниях типа, например, "Włochy", что а английском бы было типа сочетания
"vw" в начале слова, что решительно невозможно произнести.

Оно и в других языках бывает так, что самым трудным оказывается то, что
совершенно не выглядит таким на первый взгляд. Например в венгерском одним
из самых тяжёлых для произношения славянами звуком на мой взгляд является
"é". Вроде как и ничего сложного, но его произношение сразу выдаёт
славянина. Выглядящие относительно трудно слова типа, например, "cipőfűző"
или "köszönöm", произнести практически без акцента не оставляет труда, но
вот уже "Большое спасибо", "Köszönöm szépen!" моментально выдаёт славянина
во втором слове. Не очень легко также правильно произносить "a" и "ó", но
они легче.

И вообще, суржикообразование это очень интересный предмет, в котором чётких
правил просто нет совсем :)

Unknown

unread,
Sep 9, 2018, 5:13:56 PM9/9/18
to
Sericinus hunter <s...@h.com> Wrote in message:
> ...жолнерка?
> У Горького встретилось. По смыслу вроде проститутка, но гугление ничего
> не даёт кроме "жолнёра", что есть какой-то мелкий чин в французской пехоте.

По-польски это "солдатка".


--
Андрей Зубань

Sericinus hunter

unread,
Sep 9, 2018, 5:54:49 PM9/9/18
to
В смысле "жена солдата"?

YuraS

unread,
Sep 9, 2018, 5:56:16 PM9/9/18
to
А "солдатка"- это "жена солдата"?

Sericinus hunter

unread,
Sep 9, 2018, 6:05:25 PM9/9/18
to
Да вроде. Песня же есть какая-то со словами "его солдатка ждёт".
Вроде приличная песня.
Женщину, которая, сама солдат тоже, наверное, так можно назвать.
Фильм с Деми Мур, кажется, в переводе назывался "Солдатка Джейн".
Или я путаю?

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 9, 2018, 6:13:08 PM9/9/18
to
https://pl.wiktionary.org/wiki/%C5%BCo%C5%82nierka

Рекомендую, там даже фотография есть.

Второе значение это служба в армии.

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 9, 2018, 6:22:29 PM9/9/18
to
Кстати, у польского "ł" есть и ещё одна трудность -- оно иногда произносится
и как твёрдое "л" и надо знать где его как произносить...

Рекомендую послушать, например, произношение "Musiałem zobaczyć, jak pływanie
zeszło na psy." вот отсюда:

http://context.reverso.net/t%C5%82umaczenie/polski-angielski/zesz%C5%82o+na+psy

Sericinus hunter

unread,
Sep 9, 2018, 6:33:23 PM9/9/18
to
On 9/9/2018 6:13 PM, Sergey Kubushyn wrote:
> Sericinus hunter <s...@h.com> wrote:
>> On 9/9/2018 5:56 PM, YuraS wrote:
>>> On 9/9/2018 5:54 PM, Sericinus hunter wrote:
>>>> On 9/9/2018 5:13 PM, "Андрей Зубань " <use.my.n...@zuban.com> wrote:
>>>>> Sericinus hunter <s...@h.com> Wrote in message:
>>>>>>      ...жолнерка?
>>>>>>      У Горького встретилось. По смыслу вроде проститутка, но гугление ничего
>>>>>> не даёт кроме "жолнёра", что есть какой-то мелкий чин в французской пехоте.
>>>>>
>>>>> По-польски это "солдатка".
>>>>
>>>>     В смысле "жена солдата"?
>>>
>>> А "солдатка"- это "жена солдата"?
>>
>> Да вроде. Песня же есть какая-то со словами "его солдатка ждёт".
>> Вроде приличная песня.
>> Женщину, которая, сама солдат тоже, наверное, так можно назвать.
>> Фильм с Деми Мур, кажется, в переводе назывался "Солдатка Джейн".
>> Или я путаю?
>
> https://pl.wiktionary.org/wiki/%C5%BCo%C5%82nierka
>
> Рекомендую, там даже фотография есть.
>
> Второе значение это служба в армии.

Так про солдатку же вопрос.
Вот такая ссылка более уместна: gramota.ru/slovari/dic/?word=солдатка&all=x

D

unread,
Sep 9, 2018, 6:49:56 PM9/9/18
to
On 9/9/2018 6:05 PM, Sericinus hunter wrote:

> Да вроде. Песня же есть какая-то со словами "его солдатка ждёт"
> Вроде приличная песня.

Проституцией подрабатывали "маркитанки"

Отшумели песни нашего полка,
Отзвенели звонкие копыта.
Пулями пробито днище котелка,
Маркитантка юная убита.

> Женщину, которая, сама солдат тоже, наверное, так можно назвать.
> Фильм с Деми Мур, кажется, в переводе назывался "Солдатка Джейн".
> Или я путаю?

В русском языке плохо с отдельными словами для различения ситуаций
"женщина-солдат" и "жена солдата".

небольшое количество исключений
Радистка
Актриса
Поэтесса
Балерина
Швея
Доярка
Писательница
Учительница
Переводчица
Кладовщица
Уборщица

На манер Героиня/Богиня (геологиня, стоматологиня) только феминистки
используют.

Количество нелогичных исключений - мука для изучающих русский язык.

Bye, Anatol

Sericinus hunter

unread,
Sep 9, 2018, 7:23:04 PM9/9/18
to
On 9/9/2018 6:49 PM, D wrote:
...
> В русском языке плохо с отдельными словами для различения ситуаций "женщина-солдат" и "жена солдата".
>
> небольшое количество исключений
> Радистка
> Актриса
> Поэтесса
> Балерина
> Швея
> Доярка
> Писательница
> Учительница
> Переводчица
> Кладовщица
> Уборщица

Да в русском куча с чем плохо. Палец на руке и на ноге одним словом называется!
Обезьяны с хвостом и без -- тоже! Стрекозы, которые крылья по-разному складывают --
туда же!
Про бабочек, которые дневные и ночные я уж и не говорю!

> На манер Героиня/Богиня (геологиня, стоматологиня) только феминистки используют.
>
> Количество нелогичных исключений - мука для изучающих русский язык.

Ну, язык молодой, ещё не достиг совершенства. Ничего не поделаешь.

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 9, 2018, 7:24:00 PM9/9/18
to
Это русский язык и у него свои тараканы. В польском же это солдат женского
рода. Так же, как и, например, немецкое "soldatin".

"...każdy ma jakiegoś zajoba, którym się szprycuje." :)

Кстати, рекомендую, весьма неплохая книга:

https://docplayer.pl/56705515-Valdemar-baldhead-perfidia.html

Sericinus hunter

unread,
Sep 9, 2018, 7:43:21 PM9/9/18
to
Ну да. О том и речь. Юра спросил, что такое "солдатка". А не "жолнерка".
Поэтому и ссылка должна быть соответствующая.

Кстати, у Горького описываются времена его молодости. Тогда женщины в армии
не служили. А если бы это была солдатка (жена), то он бы так и сказал. А он вот
это слово употребил. В рассказе эта женщина выступает в качестве девушки с
пониженной социальной ответственностью.

> "...każdy ma jakiegoś zajoba, którym się szprycuje." :)
>
> Кстати, рекомендую, весьма неплохая книга:
>
> https://docplayer.pl/56705515-Valdemar-baldhead-perfidia.html

Спасибо. Надо только научиться по-польски читать. Я пока не умею.
Ну, так, водя пальцем, конечно, могу. Но этого мало.

Const

unread,
Sep 9, 2018, 7:46:25 PM9/9/18
to
Sergey Kubushyn <k...@koi8.net> wrote:
> Const <rent...@gmail.com> wrote:
> > Sericinus hunter <s...@h.com> wrote:
> >> ...жолнерка?
> >> У Горького встретилось. По смыслу вроде проститутка, но гугление ничего
> >> не даёт кроме "жолнёра", что есть какой-то мелкий чин в французской пехоте.
> >
> > Ничего не гугля, чисто из детских воспоминаний.
> > Жолнер - польский солдат.
> > Жолнерка - блядь, обслуживавшая жолнеров.

> Ну, где-то так, сэм-восэм... Половину угадал :)

Это на самом деле очень хороший результат.

---
Const

Danilow

unread,
Sep 9, 2018, 8:09:07 PM9/9/18
to
10.09.2018 2:43, Sericinus hunter пишет:
Можно подумать, что не бывает студенток, которые выступают в качестве
девушек с пониженной социальной ответственностью.
Вот и жолнерки тоже иногда. В отсутствии мужа понижают ответственность.

Sergey Kubushyn

unread,
Sep 9, 2018, 8:10:03 PM9/9/18
to
Ну дыкть, я разве спорю? :)

Sericinus hunter

unread,
Sep 9, 2018, 8:22:48 PM9/9/18
to
Фу. Какая пакость. В отсутствие!
Смотреть противно.
А при чём тут студентки? Вы меня озадачили.

Danilow

unread,
Sep 10, 2018, 2:15:07 AM9/10/18
to
10.09.2018 3:22, Sericinus hunter пишет:
Почему пакость?
Мужа на 25 лет в жолнеры забрили. Естественное дело социальную
ответственность понизить.
Что значит при чем студентки!
Я вот тоже не гугля, из старых воспоминаний, казачки.
Казак, тоже старинное русское слово, как и жолнер.
Значит казачка - это или жена какзака или женщина, которая их
обслуживает. И тоже вполне может понизить ответственность, се человек.

Alexander A. Golubtsov

unread,
Sep 10, 2018, 2:40:02 AM9/10/18
to

Sericinus hunter пишет:
> On 9/9/2018 5:56 PM, YuraS wrote:
>> On 9/9/2018 5:54 PM, Sericinus hunter wrote:
>>> On 9/9/2018 5:13 PM, "Андрей Зубань " <use.my.n...@zuban.com> wrote:
>>>> Sericinus hunter <s...@h.com> Wrote in message:
>>>>>      ...жолнерка?
>>>>>      У Горького встретилось. По смыслу вроде проститутка, но гугление ничего
>>>>> не даёт кроме "жолнёра", что есть какой-то мелкий чин в французской пехоте.
>>>>
>>>> По-польски это "солдатка".
>>>
>>>     В смысле "жена солдата"?
>>
>> А "солдатка"- это "жена солдата"?
>
> Да вроде. Песня же есть какая-то со словами "его солдатка ждёт".
> Вроде приличная песня.

Я так понимаю, что из-за того, что солдатская жена надолго оставалась без мужика, а учитывая, что призыв в российскую армию был на 25 лет, то практически на всю жизнь, то, возможно, солдатские жёны считались весьма доступными, истосковавшимися по мужику женщинами. Возможно, некоторые, может даже большинство из них и воспринимались как ляди, ну, может, честными давалками. Логично?

> Женщину, которая, сама солдат тоже, наверное, так можно назвать.
> Фильм с Деми Мур, кажется, в переводе назывался "Солдатка Джейн".
> Или я путаю?

Путаешь. "Солдат Джейн".
https://www.kinopoisk.ru/film/2609/

ЗЫ. Ещё анекдот на эту тему вспоминается. Муж жене:
- Ты что, идиотка?
- Да. А была бы замужем за генералом, была бы генеральшей.


Danilow

unread,
Sep 10, 2018, 5:57:19 AM9/10/18
to
10.09.2018 0:13, "Андрей Зубань " <use.my.n...@zuban.com> пишет:
И по-русски тоже.

Alexander Veremyev

unread,
Sep 13, 2018, 4:53:43 AM9/13/18
to
Sericinus hunter <s...@h.com> wrote:
> Фильм с Деми Мур, кажется, в переводе назывался "Солдатка Джейн".
> Или я путаю?

Путаете. "Солдат Джейн".
В русском, как и польском правильная форма названия профессии - всегда
(всегда?) в мужском роде.
Одно из гендерных неравенств в грамматике языка (коих в польском больше).

--
Regards,
Alexander.

ALich

unread,
Sep 13, 2018, 7:00:02 AM9/13/18
to
Sericinus hunter пишет:

>>>     Кстати, у Горького описываются времена его молодости. Тогда женщины в армии
>>> не служили. А если бы это была солдатка (жена), то он бы так и сказал. А он вот
>>> это слово употребил. В рассказе эта женщина выступает в качестве девушки с
>>> пониженной социальной ответственностью.
>>
>> Можно подумать, что не бывает студенток, которые выступают в качестве девушек с пониженной социальной ответственностью.
>> Вот и жолнерки тоже иногда. В отсутствии мужа понижают ответственность.
>
> Фу. Какая пакость. В отсутствие!
> Смотреть противно.
> А при чём тут студентки? Вы меня озадачили.

Подозреваю, что тут идёт демонстративное передёргивание: факт "студентка" формально не является блядским статусом, хотя на практике таки да. Точно так же, как факт "солдатка" сам по себе не блядский, но в жизни всякое бывает.

И по личным наблюдениям: студентка-солдатка это просто жесть. Девица вышла замуж, но оказалась без мужа, пока тот в армии...

А


Message has been deleted
Message has been deleted

Bidmaker

unread,
Sep 13, 2018, 10:40:02 AM9/13/18
to

sergiy.shpak пишет:
> я тут пытался,
>
> вот теперь пользуясь случаем, спрашиваю про слово "болгарка"

УШМ?

--
Bidmaker

ALich

unread,
Sep 13, 2018, 11:40:01 AM9/13/18
to

sergiy.shpak пишет:
> On Thursday, September 13, 2018 at 7:00:02 AM UTC-4, ALich wrote:
>
>> Подозреваю, что тут идёт демонстративное передёргивание: факт "студентка" формально не является блядским статусом, хотя на практике таки да.
>
>
> аличь чтоле решил поведать о своей тайной жизни гей-шлюхи?

Можно констатировать, что Шпак окончательно майданулся. И похоже, безвозвратно.

А

Message has been deleted

ALich

unread,
Sep 14, 2018, 6:20:02 AM9/14/18
to
sergiy.shpak пишет:
> нет(с)
> это ты начал рассказывать о своей "практике"

О какой своей практике? Ты майданутый? Что я рассказывал?
Со студентками того-с, всякое бывало, вплоть до беременности. Остальное - твой ебанутый бред.

А

0 new messages