Starkiller�
unread,Nov 10, 2012, 9:18:26 AM11/10/12You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to
Hallo Heinz!!!
(Hitler looked more like a fucking Dago than a Kraut)
Squareheads, Blockheads and Other Epithets As Applied to German Soldiers
Here are some of the commonly used epithets for German soldiers during
World War I:
Bosche--the pejorative French word for German is from the French
"albosche," and "caboche" (cabbage head or blockhead). This was very
commonly applied to the German soldiers by the French. They hardly knew
the World War I or II German soldier by any other name.
The word was first used in the phrase t�te de boche. The French
philologist Albert Dauzat believed boche to be an abbreviation of caboche,
playful French slang for 'human head,' very much like English comic
synonyms for head such as 'the old noodle,' noggin, nut, numbskull.
One of the ways of saying 'to be obstinate, to be pigheaded' in French is
avoir la caboche dure. The root of caboche in the old French province of
Picardy is ultimately the Latin word caput 'head.' Our English word
cabbage has the same origin, the compact head of leaves being a perfect
'caboche.'
T�te de boche was used as early as 1862 of obstinate persons. It is in
print in a document published at Metz . In 1874 French typographers
applied it to German compositors. By 1883, states Alfred Delvau's
Dictionnaire de la langue Verte, the phrase had come to have the meaning
of mauvais sujet and was so used especially by prostitutes.
The Germans, having among the French a reputation for obstinacy and being
a bad lot, came to be named with a jesting version of allemande, namely
allboche or alboche. About 1900 alboche was shortened to boche as a
generic name for Germans. During the war, propaganda posters revived the
term by using the phrase sale boche 'dirty kraut.'
At the beginning of WWI boche had two meanings in continental French: (a)
a German and (b) stubborn, hard-headed, obstinate. Quickly during the
course of the war, this French slang word was taken up by the English
press and public.
By the time of World War Two, while boche was still used in French, it had
been replaced in continental French by other put-down terms, such as
'maudit fritz,' 'fridolin,' and 'schleu.' These three milder pejoratives
were common during the German occupation of France from 1941 to 1945." 3
Fritz--a common German given name.
Terms of disparagement in English during WWII used by British troops were
'Jerry' and 'Fritz' in the British army and navy, and 'Hun' in the RAF.
Canadian and American troops generally preferred 'Heinie,' 'Kraut' or
Fritz. 3
Heinie--probably a form of Heinz, another common German given name. Heinie
or Hiney is dated by Lighter to Life in Sing Sing, a 1904 book and says it
was in common usage during WWI to denote Germans. 1 Heinie is also defined
in the dictionary as being slang for buttocks. 2
Kraut--an obviously abbreviated form of sauerkraut. Kraut, krout, crout as
in use in America by the 1840's to refer to Dutchmen and by American
soldiers during WWI and II to refer to Germans with its origin found in
sauerkraut. 1 Kraut is defined in the dictionary as being offensive slang
and used as a disparaging term for a German. Among Americans this is the
principal recognized use of the word. 2
Squarehead or Blockhead-- Most interesting of all was the appellation of
"Squarehead," or "Blockhead," as applied to the German soldiers and mostly
by the American soldiers. I have often wondered if these two appellations
had any anthropological origin. There are numerous references in
literature and by American soldiers to the effect that the shape of the
skulls of the German soldiers appeared to be "blocked," or "squared." One
doughboy states that he made an amateur study of the shape of the skulls
of German soldiers and that, to his eye, they definitely were 'blocked,'
or 'squared' in configuration. I can understand the expression to have
one's "block knocked off," or "I'll knock your block off," - "block" being
the slang for one's head. Seemingly there was a causual relationship
between these two latter expressions and "blockheads," or "squareheads.
Possibly there was an anthropological origin for German male skulls being
more 'blocked,' or 'squared' in shape. Could it be that the appearance of
German male skulls had some relationship to the physical positions in
which they slept as infants? Let us look at some of the origins of
"squarehead" and "blockhead."
.
Blockhead goes back to the 1500's and defines a stupid person, a block of
wood for a head. I think it was probably mistakenly applied to Germans
because of its similarity to blockhead and eventually the words became
synonymous. Squarehead has been used to describe Germans and Scandinavians
and was used as a mild pejorative for Danes and Swedes in the American
midwest. It is believed to be of Austrian origin from the late 1800's. It
does define an ethnic physical characteristic of a squarish-shaped face
exhibited by some Northern Europeans. Its genetic, not from how one slept.
The similar boxhead appeared in the early 1900's before WWI.
Squarehead is listed in The Slang of the American Expeditionary Forces in
Europe, 1917-1919: An Historical Glossary by Jonathan Lighter, American
Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, Vol. 47, Numbers 1-2,
Spring/Summer 1972 as in use in America to describe Germans and
Scandinavians before WWI. Lighter does not mention blockhead and offers no
origin for that term.