Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hello English

2 views
Skip to first unread message

1X2Willows

unread,
Nov 11, 2009, 6:08:57 PM11/11/09
to
Meet your ancestor!

Th� ward fon R�muburg r�kes mannes
obar alla thesa irminthiod Octavi�nas
ban endi bodskepi obar thea is br�don giwald
cuman fon them k�sure cuningo gihuilicun,
h�msitteandiun s� w�do s� is heritogon
obar al that landskepi liudio giweldun.
Hiet man that alla thea elilendiun man iro �dil s�htin,
helidos iro handmahal angegen iro h�rron bodon,
qu�mi te them cn�sla gihue, thanan he cunneas was,
giboran fon them burgiun. That gibod ward gil�stid
obar thesa w�don werold.

:-}an


Stacey Weinberger

unread,
Nov 11, 2009, 9:51:22 PM11/11/09
to
OHG?

"1X2Willows" <nos...@least.invalid> wrote in message
news:hdfg69$fru$1...@news.albasani.net...

1X2Willows

unread,
Nov 11, 2009, 10:06:50 PM11/11/09
to

Old Saxon (Alts�chsisch or Altniederdeutsch), so OLG


Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 12, 2009, 1:52:27 AM11/12/09
to
1X2Willows wrote:

That wasn't until we became the Bonn of Aachen.

Stacey

unread,
Nov 12, 2009, 12:52:18 PM11/12/09
to
I personally like this one:

Phol ende Uu�dan uuorun zi holza.
d� uuart demo Balderes uolon s�n uuoz birenkit.
th� biguol en Sinthgunt, Sunna era suister,
th� biguol en Fr�ia, Uolla era suister;
th� biguol en Uu�dan s� h� uuola conda:
s�se b�nrenk�, s�se bluotrenk�,
s�se lidirenk�:
b�n zi b�na, bluot zi bluoda
lid zi geliden, s�se gelimida s�n!

What's really cool is there practically the same in the Carmina Gadelica in
Gaidhlig!

CHAR Bride mach
Maduinn mhoch,
Le caraid each;
Bhris each a chas,
Le uinich och,
Bha sid mu seach,
Chuir i cnamh ri cnamh,
Chuir i feoil ri feoil,
Chuir i feithe ri feithe,
Chuir i cuisle ri cuisle;
Mar a leighis ise sin
Gun leighis mise seo.

In article <hdfg69$fru$1...@news.albasani.net>, 1X2Willows says...

Stacey

unread,
Nov 12, 2009, 12:56:51 PM11/12/09
to

1X2Willows

unread,
Nov 12, 2009, 2:15:15 PM11/12/09
to

Do you have any translations?
I cannot read either of the two!

Well, except a few guesses about the first one.

holza = wood?
s�n = "to be"/are/is?
suister=sister?
Fr�ia = Freya (most definitely, I think)
bluot = blood?

That's about it.
:-D


Stacey

unread,
Nov 12, 2009, 2:30:45 PM11/12/09
to
In article <hdhms5$pq7$1...@news.albasani.net>, 1X2Willows says...

Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a favorite
passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains to her mother. "Waz
saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n? �ne recken m�nne s� wil ich immer
s�n.

Here you go:

Fol und Wotan fuhren zu Holze;
da ward Balders Fohlen sein Fu� verrenkt.
Da besang ihn Sinthgunt und Sunna, ihre Schwester,
da besang ihn Frija und Folla, ihre Schwester,
da besang ihn Wotan, wie er es wohl konnte:
Sei es Beinverrenkung, sei es Blutverrenkung,
sei es Gliedverrenkung:
Bein zu Bein, Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern, da� sie gelenkig sind.

And

BRIDE went out
In the morning early,
With a pair of horses;
One broke his leg,
With much ado,
That was apart,
She put bone to bone,
She put flesh to flesh,
She put sinew to sinew,
She put vein to vein;
As she healed that
May I heal this.

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 13, 2009, 12:18:25 AM11/13/09
to
1X2Willows wrote:

"Depends":
Sin = Tribe
All are Born of Sin,
Babylonian "CREATOR"
His Children are the Ur,
Ur are the Tribes of the Mountains
The Sin's of the Mountains, are the Barbarians who KICKED ROME'S
BUTT!!!!!!!!!
Tsin's

> �
> suister=sister?

To a Celt

> �


> Fr�ia = Freya (most definitely, I think)

Friegha was Irish Legend far before the Celts ever got a hold of the
teachings.

> �
> bluot = blood?

To him from veins, to the ancients, "Kin"!
Ur, of Nanna and Dagda.

> �


>
> That's about it.
> :-D

People fail to understand the teachings of Galataia and Aces.
Gaelic and Keltag Joined.
But Gaelic Houses were "Maintained".
I find it very interesting my Family Tree cites many Women in the Alpha
Position.
Y Chromosomes are Mommies and carry through far more distinctly than the
Male X do.
The Records list the Fishman as Moab's Husband.
Figures.
According to the Church, Brigis is Jesus', "God Mother"/Great Mother/
NANNA!!!!!!!!!!!!




Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 13, 2009, 12:29:09 AM11/13/09
to
Stacey wrote:

Which is Saxon Celtic.
Sig File, eh Blondie?
Reds are the legends your people only dream of.
Browns are the Halfling Mutts You Fear, we are the Descendants of the 2 Gods!
People got it all twisted on the legends, you should really check.
For instance, take the Red Hounds of Hel.
The Foo Dogs who are the Protectors of the Citadel.
are the Tribe of Dagda, the Hyperborean's, of the Rainbow Bridge.
The Yellow Witch who is the Cave Bheare of the Mountain, the Guardian of the Cave of
the North Winds, the Storm Geate, they call the� Ur a Conn, the Si Pan, of the Army
of Lucifer, House of the Assure, Child of the Evening Star.

> �


1X2Willows

unread,
Nov 13, 2009, 1:40:37 AM11/13/09
to
Lady Azure, Baroness of the North Pole wrote:

> 1X2Willows wrote:
>>
>> s�n = "to be"/are/is?
>
> "Depends":
> Sin = Tribe

Yeah but the little "roof" over the "i" makes it
"seen" not "sin" in phonetic English.

Mind those accents!!!!!!!!!


1X2Willows

unread,
Nov 13, 2009, 1:55:43 AM11/13/09
to
Lady Azure, Baroness of the North Pole wrote:
> Stacey wrote:
>>
>> Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a
>> favorite passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains
>> to her mother. "Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n?
>> �ne recken m�nne s� wil ich immer s�n.
>
> Which is Saxon Celtic.

Actually no, strict linguistically speaking. Close, but not quite.
I'd translate this, in rhyme like the original, to modern standard
German as goes:

"Was saget Ihr vom Manne, viel liebe Mutter mein?
[pause] Eines Recken Minne, das will ich immer sein."

Now let me try modern English, in the same rhythm:

"What do you say of manhood, beloved Mother mine?
A heroe's inspiration, I long to be in time."

First try, awkward, not worthy yet. ;-D


1X2Willows

unread,
Nov 13, 2009, 2:03:31 AM11/13/09
to
Stacey wrote:
> 1X2Willows says...

>>
>> Do you have any translations?
>> I cannot read either of the two!
>>
>> Well, except a few guesses about the first one.
>>
>> holza = wood?
>> s�n = "to be"/are/is?
>> suister=sister?
>> Fr�ia = Freya (most definitely, I think)
>> bluot = blood?
>>
>> That's about it.
>> :-D
>
> Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a
> favorite passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains
> to her mother. "Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n?
> �ne recken m�nne s� wil ich immer s�n.

Yeah, somehow as poetic as Shakespearian English. Not much left of it
these days, unfortunately. One of my favorites since I was a kid walking
around my home town (and across this particular bridge) was always the
"Totentanz", the dance of the dead which is a story told in pictures, with
lyrics in rhyme as a caption. Wiki Commons has all the single tableaus
in high resolution if you're interested. They're MHG as far as I can tell:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Spreuerbr%C3%BCcke

> Here you go:
>
> Fol und Wotan fuhren zu Holze;
> da ward Balders Fohlen sein Fu� verrenkt.
> Da besang ihn Sinthgunt und Sunna, ihre Schwester,
> da besang ihn Frija und Folla, ihre Schwester,
> da besang ihn Wotan, wie er es wohl konnte:
> Sei es Beinverrenkung, sei es Blutverrenkung,
> sei es Gliedverrenkung:
> Bein zu Bein, Blut zu Blut,
> Glied zu Gliedern, da� sie gelenkig sind.
>
> And
>
> BRIDE went out
> In the morning early,
> With a pair of horses;
> One broke his leg,
> With much ado,
> That was apart,
> She put bone to bone,
> She put flesh to flesh,
> She put sinew to sinew,
> She put vein to vein;
> As she healed that
> May I heal this.

Wow! this is simply amazing. Nice catch!
Goes to demonstrate once more how and where the "essence" is
to be found, ey? "Core Druidry" at its best! Compliments for that.


Birgit Bucher

unread,
Nov 13, 2009, 2:05:34 AM11/13/09
to

The second Merseburg Charm bzw. der zweite Merseburger Zauberspruch.
Here is the first, a "L�sesegen" (blessing of release):

Eiris sazun idisi
sazun hera duoder.
suma hapt heptidun,
suma heri lezidun,
suma clubodun
umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun,
inuar uigandun.

Einst sa�en Frauen,
setzten sich hierher [und] dorthin.
Einige banden Fesseln,
einige hielten das Heer auf,
einige l�sten ringsumher
die (Todes)Fesseln:
Entspringe [dem] Fesselband,
entflieh den Feinden.

Reminds me of the galdr.
http://en.wikipedia.org/wiki/Galdr

> And
>
> BRIDE went out
> In the morning early,
> With a pair of horses;
> One broke his leg,
> With much ado,
> That was apart,
> She put bone to bone,
> She put flesh to flesh,
> She put sinew to sinew,
> She put vein to vein;
> As she healed that
> May I heal this.

There also exist an Old Indian written record, the Atharvaveda, with an
invocation to the healing power of the plant Arundahat�, with nearly the
same tenor.

http://de.wikipedia.org/wiki/Merseburger_Zauberspr%C3%BCche#Indogermanische_Vergleiche

Birgit
--
Fantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.
Albert Einstein


Stacey Weinberger

unread,
Nov 13, 2009, 2:11:58 AM11/13/09
to

"1X2Willows" <nos...@least.invalid> wrote in message
news:hdivti$kkp$1...@news.albasani.net...

Not quite. The sentiment (poetically) is: What tell you to me of men, dear
mother of mine, Without a knight's love wish I ever to be.

Then she meets Siegfried and there blew that wish!


1X2Willows

unread,
Nov 13, 2009, 2:32:12 AM11/13/09
to

Interesting. I read �ne as "eine" but now you tell me it's a negation
in the sense of "keine"? Interesting!

So it's rather:

"What do you say of manhood, beloved Mother mine?

No heroe's inspiration, I long to be in time." ?

What scholar/translation are you referencing if I may ask?


Birgit Bucher

unread,
Nov 13, 2009, 2:40:34 AM11/13/09
to
Stacey Weinberger wrote:
> "1X2Willows" <nos...@least.invalid> wrote in message
> news:hdivti$kkp$1...@news.albasani.net...
>> Lady Azure, Baroness of the North Pole wrote:
>>> Stacey wrote:
>>>>
>>>> Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a
>>>> favorite passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains
>>>> to her mother. "Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n?
>>>> �ne recken m�nne s� wil ich immer s�n.
>>>
>>> Which is Saxon Celtic.
>>
>> Actually no, strict linguistically speaking. Close, but not quite.
>> I'd translate this, in rhyme like the original, to modern standard
>> German as goes:
>>
>> "Was saget Ihr vom Manne, viel liebe Mutter mein?
>> [pause] Eines Recken Minne, das will ich immer sein."

A translation of Helmut de Boor reads as follows:

"Was sprecht Ihr mir vom Manne, liebste Mutter mein!
Ungeliebt von Recken will ich immer sein."

>> Now let me try modern English, in the same rhythm:
>>
>> "What do you say of manhood, beloved Mother mine?
>> A heroe's inspiration, I long to be in time."
>>
>> First try, awkward, not worthy yet. ;-D
>
> Not quite. The sentiment (poetically) is: What tell you to me of
> men, dear mother of mine, Without a knight's love wish I ever to be.
>
> Then she meets Siegfried and there blew that wish!

Correct. :-) The sense also arises out of the following line:

"sus sc�n' ich wil bel�ben unz an m�nen t�t,
daz ich von mannes minne sol gewinnen nimmer n�t."

"So sch�n will ich bleiben bis an meinen Tod,
Und will von Mannes Minne niemals leiden Herzensnot."

Birgit
--
Das Sch�ne - es ist die Sch�nheit,
mit den Augen der Seele gesehen.
Joubert


Stacey Weinberger

unread,
Nov 13, 2009, 2:49:53 AM11/13/09
to

"1X2Willows" <nos...@least.invalid> wrote in message
news:hdj22o$nio$1...@news.albasani.net...

> Stacey Weinberger wrote:
>> "1X2Willows" <nos...@least.invalid> wrote in message
>> news:hdivti$kkp$1...@news.albasani.net...
>>> Lady Azure, Baroness of the North Pole wrote:
>>>> Stacey wrote:
>>>>>
>>>>> Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a
>>>>> favorite passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains
>>>>> to her mother. "Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n?
>>>>> �ne recken m�nne s� wil ich immer s�n.
>>>>
>>>> Which is Saxon Celtic.
>>>
>>> Actually no, strict linguistically speaking. Close, but not quite.
>>> I'd translate this, in rhyme like the original, to modern standard
>>> German as goes:
>>>
>>> "Was saget Ihr vom Manne, viel liebe Mutter mein?
>>> [pause] Eines Recken Minne, das will ich immer sein."
>>>
>>> Now let me try modern English, in the same rhythm:
>>>
>>> "What do you say of manhood, beloved Mother mine?
>>> A heroe's inspiration, I long to be in time."
>>>
>>> First try, awkward, not worthy yet. ;-D
>>
>> Not quite. The sentiment (poetically) is: What tell you to me of
>> men, dear mother of mine, Without a knight's love wish I ever to be.
>>
>> Then she meets Siegfried and there blew that wish!
>
> Interesting. I read �ne as "eine" but now you tell me it's a negation
> in the sense of "keine"? Interesting!

It means "ohne."


>
> So it's rather:
>
> "What do you say of manhood, beloved Mother mine?
> No heroe's inspiration, I long to be in time." ?
>
> What scholar/translation are you referencing if I may ask?

She is saying she doesn't want to be involved in a relationship with a man.
This was from when I was in college and we covered it.

Go here: http://www.sacred-texts.com/neu/nblng/nblng03.htm It's a very
archaic translation though: "Why speakest thou to me of men, dear brother
mine? I would fain ever be without a warrior's love.


Stacey Weinberger

unread,
Nov 13, 2009, 2:52:47 AM11/13/09
to

"Birgit Bucher" <BBu...@web.de> wrote in message
news:hdj2hq$i6s$02$1...@news.t-online.com...
> "sus scon' ich wil bel�ben unz an m�nen t�t,

> daz ich von mannes minne sol gewinnen nimmer n�t."
>
> "So sch�n will ich bleiben bis an meinen Tod,
> Und will von Mannes Minne niemals leiden Herzensnot."
>
> Birgit
> --
> Das Sch�ne - es ist die Sch�nheit,
> mit den Augen der Seele gesehen.
> Joubert

Yes, that didn't work out for her so well. Have you seen the silent movie
version? It's excellent.

Found this translation too from
http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/niebn10h.htm#A1

"Of spouse, O darling mother, / what dost thou tell to me?
Without a knight to woo me, / so will I ever be,


1X2Willows

unread,
Nov 13, 2009, 3:04:28 AM11/13/09
to
Birgit Bucher wrote:
> Stacey Weinberger wrote:
>> "1X2Willows" wrote

>>> Lady Azure, Baroness of the North Pole wrote:
>>>> Stacey wrote:
>>>>>
>>>>> Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a
>>>>> favorite passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains
>>>>> to her mother. "Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n?
>>>>> �ne recken m�nne s� wil ich immer s�n.
>>>>
>>>> Which is Saxon Celtic.
>>>
>>> Actually no, strict linguistically speaking. Close, but not quite.
>>> I'd translate this, in rhyme like the original, to modern standard
>>> German as goes:
>>>
>>> "Was saget Ihr vom Manne, viel liebe Mutter mein?
>>> [pause] Eines Recken Minne, das will ich immer sein."
>
> A translation of Helmut de Boor reads as follows:
>
> "Was sprecht Ihr mir vom Manne, liebste Mutter mein!
> Ungeliebt von Recken will ich immer sein."

This may be a little arrogant of me :) but I think those fellows who
always translate "Minne" with "Love" have it a little wrong.

Minne, to me, equates a lot more to the concept of the Greco-Roman
"Muse", which not only scans a lot better linguistically but also includes
a lot more emotional facets than the plain OHG. "luba" from PIE *leubh- ",
to care, desire.

- but I may be wrong as always, of course.

>>> Now let me try modern English, in the same rhythm:
>>>
>>> "What do you say of manhood, beloved Mother mine?
>>> A heroe's inspiration, I long to be in time."
>>>
>>> First try, awkward, not worthy yet. ;-D
>>
>> Not quite. The sentiment (poetically) is: What tell you to me of
>> men, dear mother of mine, Without a knight's love wish I ever to be.
>>
>> Then she meets Siegfried and there blew that wish!
>
> Correct. :-) The sense also arises out of the following line:
>

> "sus scon' ich wil bel�ben unz an m�nen t�t,


> daz ich von mannes minne sol gewinnen nimmer n�t."
>
> "So sch�n will ich bleiben bis an meinen Tod,
> Und will von Mannes Minne niemals leiden Herzensnot."

Okay okay I'll go over the books again on that one ;o)


1X2Willows

unread,
Nov 13, 2009, 3:17:55 AM11/13/09
to
Stacey Weinberger wrote:
> "1X2Willows" wrote
>>
>> Interesting. I read �ne as "eine" but now you tell me it's a negation
>> in the sense of "keine"? Interesting!
>
> It means "ohne."

OUCH! could have been that simple, huh. oops

> She is saying she doesn't want to be involved in a relationship with
> a man. This was from when I was in college and we covered it.
>
> Go here: http://www.sacred-texts.com/neu/nblng/nblng03.htm It's a
> very archaic translation though: "Why speakest thou to me of men,
> dear brother mine? I would fain ever be without a warrior's love.

Now wait a minute... What fanatic patriarchist moron would have
made a "brother" out of Mother??? Don't anyone tell me the relation
from muoter > mother > mutter is not as evident as the one of
huus > house > haus

Medieval Church scribes.... whaddya' say... :)


Stacey

unread,
Nov 13, 2009, 12:31:58 PM11/13/09
to
In article <hdj4nm$r8j$1...@news.albasani.net>, 1X2Willows says...

Wow, that's a pretty bad typo especially in that scene she is telling her mother
about a dream she had.

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 13, 2009, 11:38:25 PM11/13/09
to
1X2Willows wrote:

Roman Translations for the Most Part "Discarded", them.
And that is exactly my point to the post.
His Celtic Germanic Statement is not "The Same" as the Gaelic Statement.

Besides with his Bigotry towards the Werelich, he will never understand
what he claims to know.
But the Welsh I know claim to be the Descendants of HAM.
Ogham, O'Ham, Red's, Red Dragons, they are tied to the Briton's who were
forced out under the Saxon Invasion, and� Joined with the Norman's and
Highlanders to take back, Their Homelands.

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 13, 2009, 11:40:01 PM11/13/09
to
1X2Willows wrote:

> Lady Azure, Baroness of the North Pole wrote:
> > Stacey wrote:
> >>
> >> Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a
> >> favorite passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains
> >> to her mother. "Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n?
> >> �ne recken m�nne s� wil ich immer s�n.
> >
> > Which is Saxon Celtic.
>
> Actually no, strict linguistically speaking. Close, but not quite.
> I'd translate this, in rhyme like the original, to modern standard
> German as goes:

Which is my Point, it is Germanic, Celtic/Saxon.
Not Gaelic!

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 13, 2009, 11:49:05 PM11/13/09
to
1X2Willows wrote:

Unfortunately the legends are quite clear on the point, Fenris can not be
stopped.
It is the Fault of these Bigots, who Come after Fenris that the Wars
Erupt.
Even their Beloved Odin Himself (They Claim) Dies at the Hands of Fenris.

Problem is the Wolf Swallows Odin and "Fights With Him" these Fools laugh
at me but they are the ones who do dot understand.
They would Assualt and Murder (Rev:113) the Red Ox who is the Magh Si, 3
G's of the Arianhod, the Tra G D of Man, which is when Satan goes off,
after they Murder the Beast.
How do you Stop a Maenad, Be Civil.

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 13, 2009, 11:51:29 PM11/13/09
to
1X2Willows wrote:

The Bride is Older than Celtics.

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 13, 2009, 11:59:58 PM11/13/09
to
Birgit Bucher wrote:

Oh well, you try to follow you dogma as close as possible to figure it out.

It find it is all about the Doors.
I know where their at, the rest is Fluff.
Mostly about MY ANCESTORS.

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 14, 2009, 12:02:26 AM11/14/09
to
1X2Willows wrote:

> Birgit Bucher wrote:
> > Stacey Weinberger wrote:
> >> "1X2Willows" wrote
> >>> Lady Azure, Baroness of the North Pole wrote:
> >>>> Stacey wrote:
> >>>>>
> >>>>> Yes, those are correct. I loved OHG and MHG. I still remember a
> >>>>> favorite passage from the Nibelungenlied where Kriemhild complains
> >>>>> to her mother. "Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter m�n?
> >>>>> �ne recken m�nne s� wil ich immer s�n.
> >>>>
> >>>> Which is Saxon Celtic.
> >>>
> >>> Actually no, strict linguistically speaking. Close, but not quite.
> >>> I'd translate this, in rhyme like the original, to modern standard
> >>> German as goes:
> >>>
> >>> "Was saget Ihr vom Manne, viel liebe Mutter mein?
> >>> [pause] Eines Recken Minne, das will ich immer sein."
> >
> > A translation of Helmut de Boor reads as follows:
> >
> > "Was sprecht Ihr mir vom Manne, liebste Mutter mein!
> > Ungeliebt von Recken will ich immer sein."
>
> This may be a little arrogant of me :) but I think those fellows who
> always translate "Minne" with "Love" have it a little wrong.
>
> Minne, to me, equates a lot more to the concept of the Greco-Roman
> "Muse",

Which is the Root of the Aryan concepts referenced.

Birgit Bucher

unread,
Nov 14, 2009, 10:47:20 AM11/14/09
to
1X2Willows wrote:
> Birgit Bucher wrote:
>>
>> A translation of Helmut de Boor reads as follows:
>>
>> "Was sprecht Ihr mir vom Manne, liebste Mutter mein!
>> Ungeliebt von Recken will ich immer sein."
>
> This may be a little arrogant of me :) but I think those fellows who
> always translate "Minne" with "Love" have it a little wrong.

Kriemhild and her mother Ute themselves speak of love in the context of
Minne.

""Nu verspr�ch ez niht ze s�re", sprach aber ir muoter d�.
"soltu immer herzenl�che zer werlde werden vr�,
daz gesc�ht von mannes minne. du wirst ein scoene w�p,
ob dir noch got gef�eget eins rehte guoten ritter l�p."

Da sprach ihre Mutter "Verrede es nicht zu sehr.
Wahre Herzenswonnen erlebst du nimmermehr
Wenn nicht durch Mannes Minne. Als Frau erst wirst du wert,
wenn einen edlen Ritter Gott in Gnaden dir beschert.

"Die rede l�t bel�ben", sprach si, "frouwe m�n.
ez ist an manegen w�ben vile dicke worden scin
wie l�eb� mit leide ze jungest l�nen kan.
ich sol si m�den beide, sone k�n mir nimmer misseg�n."

Ich bitt Euch, Mutter", sprach sie, "da� Ihr davon schweigt.
Es hat an vielen Frauen sich oft schon erzeigt,
Wie Freude mit Leiden stets am Ende lohnt.
Beides will ich meiden, so bleib von Ungl�ck ich verschont.

Kriemhilt in ir muote sich minne gar bewac.
s�t lebte diu vil guote vil manegen lieben tac,
daz sine wesse niemen den minnen wolde ir l�p.
s�t wart si mit �ren eins vil k�enen recken w�p."

So verbannt Kriemhild die Minne aus ihrem Sinn.
Viele Tage flossen freundlich ihr dahin,
Da keines Mannes Liebe noch ihr Herz ber�hrt.
Zuletzt ward sie in Ehren von einem Recken heimgef�hrt."

[Aus: Das Niebelunglied, Zweisprachig, Herausgegeben und �bertragen von
Helmut de Boor]

> Minne, to me, equates a lot more to the concept of the Greco-Roman
> "Muse", which not only scans a lot better linguistically but also
> includes a lot more emotional facets than the plain OHG. "luba" from
> PIE *leubh- ", to care, desire.

Minne can mean IMO the same as to woo someone, Werben, Liebe bezeugen.
It former may went along with Muse, but wasn't only. Muse is art, Minne
is love.

Duden: Die deutsche Rechtschreibung
"Minne, die; -(mhd. Bez. f�r Liebe; heute noch scherzh.)"

Like Minnedienst, which means Liebesdienst.

> - but I may be wrong as always, of course.

Not as always. :-)

>>>> Now let me try modern English, in the same rhythm:
>>>>
>>>> "What do you say of manhood, beloved Mother mine?
>>>> A heroe's inspiration, I long to be in time."
>>>>
>>>> First try, awkward, not worthy yet. ;-D
>>>
>>> Not quite. The sentiment (poetically) is: What tell you to me of
>>> men, dear mother of mine, Without a knight's love wish I ever to be.
>>>
>>> Then she meets Siegfried and there blew that wish!
>>
>> Correct. :-) The sense also arises out of the following line:
>>

>> "sus scoen' ich wil bel�ben unz an m�nen t�t,


>> daz ich von mannes minne sol gewinnen nimmer n�t."
>>
>> "So sch�n will ich bleiben bis an meinen Tod,
>> Und will von Mannes Minne niemals leiden Herzensnot."
>
> Okay okay I'll go over the books again on that one ;o)

Have fun. ;-)

Birgit
--
Wahre Liebe mag selten sein
- wahre Freundschaft ist noch seltener.
La Rochefoucauld


Birgit Bucher

unread,
Nov 14, 2009, 10:49:13 AM11/14/09
to
Stacey Weinberger wrote:
>
> Yes, that didn't work out for her so well. Have you seen the silent
> movie version? It's excellent.

Must have been some years ago, I've only a slight remembrance of this
film. But next year, there will be hopefully a DVD edition on the German
market. I guess, the DVD will be worth to buy and the movie a pleasure
to watch.

> Found this translation too from
> http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/niebn10h.htm#A1
>
> "Of spouse, O darling mother, / what dost thou tell to me?
> Without a knight to woo me, / so will I ever be,

Also a good one, I like this archaic wording.

Birgit
--
Um zur Wahrheit zu gelangen,
sollte jeder die Meinung eines Gegners
zu verteidigen suchen.
Jean Paul


Birgit Bucher

unread,
Nov 14, 2009, 10:49:29 AM11/14/09
to

What do you know about my "dogma" and who've been my ancestors? :-)

Birgit
--
Man durchschneidet nicht,
was man l�sen kann.
Joubert


1X2Willows

unread,
Nov 14, 2009, 2:47:14 PM11/14/09
to
Stacey Weinberger wrote:
>
> Found this translation too from
> http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/niebn10h.htm#A1
>
> "Of spouse, O darling mother, / what dost thou tell to me?
> Without a knight to woo me, / so will I ever be,

Now *there's* a translation which doesn't only use English words
but also captures the spirit, the mood of the original in rhyme.
Excellent!


Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 14, 2009, 9:28:21 PM11/14/09
to
Birgit Bucher wrote:

> 1X2Willows wrote:
> > Birgit Bucher wrote:
> >>
> >> A translation of Helmut de Boor reads as follows:
> >>

Valsong vs Beowulf, but look closer, I am a descendant of
Brunhild!!!!!!!!!!!
Got the Mark, to prove it.

Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 14, 2009, 9:45:22 PM11/14/09
to
Birgit Bucher wrote:

"I", know who MINE ARE!!!!!!!!!!!!!!!!!
I breached the Wall's Rome erected against the "Descendants"!
I am� "Descendant" of BOTH the Salmon of Knowledge and the Cave Bear, in
fact, I Trace my Family back to the Ochre People, !!
YOU?
Oh Forgot.
A German Speaking Irish who insults the Black Eagle of Aachen, and the
Bonn .


Lady Azure, Baroness of the North Pole

unread,
Nov 14, 2009, 9:49:58 PM11/14/09
to
1X2Willows wrote:

> Stacey Weinberger wrote:
> >
> > Found this translation too from
> > http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/niebn10h.htm#A1
> >
> > "Of spouse, O darling mother, / what dost thou tell to me?
> > Without a knight to woo me, / so will I ever be,

Thor, did a Drag Show for the God's to get his Hammer!!!!!!!!!!!!

0 new messages