Taking Refuge and Generating Bodhicitta (three times)
I take refuge until I am enlightened
In the Buddhas, the Dharma and the Sangha.
Through the positive potential I create
By practicing generosity and the other far-reaching attitudes,
May I attain Buddhahood for the sake of all sentient beings.
Refuge in the Guru (three times)
The Guru is Buddha, the Guru is Dharma,
The Guru is Sangha, also;
The Guru is the creator of all happiness:
In all Gurus I take refuge.
Thanks in advance,
Ole Kvaal,
Norway
. . . . ah, should be please post. :-)
(skyabs dang byang sems)
sangs rgyas chos dang tshogs kyi mchog rnams la /
byang chub bar du bdag ni skyabs su mchi /
bdag gis sbyin sogs bgyi pahi bsod nams kyi /
hgro la phan phyir sangs rgyas grub par shog /
(lan gsum)
(kyap' thang tchang sem)
sangye tchoe thang tsho-kyi tchok' nam la /
tchang tchhub phartu dak' ni kyap su tchi /
ta-ki: tchin sok' kyi pE: soenam kyi /
To la phEn tchir sangye Tup' par shok' /
(lEn sum)
> Refuge in the Guru (three times)
>
> The Guru is Buddha, the Guru is Dharma,
> The Guru is Sangha, also;
> The Guru is the creator of all happiness:
> In all Gurus I take refuge.
i don't know this one.
best regards, ralf
ole k. wrote:
> Could someone please the original (Tibetan) words of the
> following two prayers.
> Refuge in the Guru (three times)
>
> The Guru is Buddha, the Guru is Dharma,
> The Guru is Sangha, also;
> The Guru is the creator of all happiness:
> In all Gurus I take refuge.
OM AH HUNG (3x)
la ma sang gye la ma cho
de shin la ma gen dun te
kun gyi dje po la ma te
la ma nam la cho par bul
Irmela
> Could someone please the original (Tibetan) words of the following two
> prayers?
>
> Taking Refuge and Generating Bodhicitta (three times)
>
> I take refuge until I am enlightened
> In the Buddhas, the Dharma and the Sangha.
> Through the positive potential I create
> By practicing generosity and the other far-reaching attitudes,
> May I attain Buddhahood for the sake of all sentient beings.
SANG GYE CHO DANG TS'O KYI CH'O NAM LA
JANG CH'UB BAR DU DAK NI KYAB SU CH'I
DAK GI JIN SO GYI PAY SO NAM KYI
DRO LA P'EN CH'IR SANG GYE DRUP PAR SHO
[courtesy of Tibetan Language Institute, LA, 310 -202 1029]
>
>
> Refuge in the Guru (three times)
>
> The Guru is Buddha, the Guru is Dharma,
> The Guru is Sangha, also;
> The Guru is the creator of all happiness:
> In all Gurus I take refuge.
LA MA LA KYAB SU CHI WO
SANG GYE LA KYAB SU CHI WO
CHO LA KYAB SU CHI WO
GAY DUN LA KYA SU CHI WO
or in Sanskrit:
Namo Gurubhya
Namo Buddhaya
Namo Dharmaya
Namo Sanghaya
[Courtesy of Perls of Wisdom, Book I]
Mangalam, Kent
Most likely the text is using the Wylie transcription, it's used to
translate characters both ways, otherwise you loose data.
Mangalam, Kent
Hi, I would like to know how to read the translations of the Tibetan words coz
sometimes I see that the words starting with an 's' or 'g' wasn't read as it
is....like rgyas is actually pronounced as 'gye'...then why the r and s??? so
confusing...is there a way to read them correctly?
Erin
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading
Thanks again,
Ole Kvaal,
Norway.
ole k. wrote in message <355AAF...@online.no>...
>Could someone please the original (Tibetan) words of the following two
>prayers?
>
>Taking Refuge and Generating Bodhicitta (three times)
>
>I take refuge until I am enlightened
>In the Buddhas, the Dharma and the Sangha.
>Through the positive potential I create
>By practicing generosity and the other far-reaching attitudes,
>May I attain Buddhahood for the sake of all sentient beings.
>
In a fairly simple phonetic transcription, that's:
Sang-gye choe-dang ts'ok-kyi-ch'ok-nam-la/
J'ang-ch'up b'ar-d'u dak-ni kyap-su ch'i/
Dak-g'i jin-sok gyi-pei soe-nam-kyi/
Dro-la p'en-ch'ir sang-gye drup-par shok!/
If you want the original Tibetan spelling, ask.
>
>
>Refuge in the Guru (three times)
>
>The Guru is Buddha, the Guru is Dharma,
>The Guru is Sangha, also;
>The Guru is the creator of all happiness:
>In all Gurus I take refuge.
>
That one is:
La-ma sang-gye la-ma/
Ch'oe de-zhin la-ma ge-duen-te/
Kuen-gyi j'e-po la-ma-te/
La-ma-nam-la kyap-su ch'i/
(It doesn't explicitly mention 'happiness')
There are lots of prayers like these, with phonetics and English
translation, in my 'Rites and Prayers: An FPMT Manual' (Wisdom Publications,
1985) -- not sure if it's still available but you can check Wisdom's
catalogue at www.wisdompubs.com.
One of these days I hope to start making my transcriptions and translations
of Tibetan prayers and rituals available on the Web, if I can figure out how
to scan them in and make the format more flexible.
Yours in Dharma,
Martin Willson.
ole k. wrote in message <355AAF...@online.no>...
>Could someone please the original (Tibetan) words of the following two
>prayers?
Sorry (a) I somehow managed to miss the earlier replies.and
(b) got the Wisdom URL wrong. It is of course www.wisdompubs.org.
Martin Willson
Sorry, I only know the Tibetan version of the "Refuge and Enlightenment
Thought".
Sang gye Cho tang Tsok kyi Chog nam la
Chang chub Bar du Dag ni Kyab soo chi
Dag gi Jin sok Jin peh Soh nam ji
Dro la Pen chir Sang gye Drup par shog
Regards.
Martin,
your rites and prayers was a wonderful book,thankyou so much for making
such a useful offering to Lama`s students.
Unfortunately I lost my copy many years ago, and was unable to replace
it as it has been out of print. If you ever manage to encourage it`s
reprinting, I`ll be one of your first customers!!
Especially I miss the Mahakala sadhana, it was beautifully done.
best wishes
Terry