Ot tak, dla zagmatwania, dwa zdanka:
Many shops have raised their prices.
Sales rose by 20% over the Christmas period.
TIA
xb
hmm...wg mojego oksfordzkiego wordpałera, "raise=rise" =)
Moni
> Możecie mi łopatologicznie wyjasnic roznice miedzy czasownikami "to raise"
i
> "to rise" w ich podstawowym znaczeniu (podnosic)
Zerknij tu - tłumaczenie z cwiczeniami:-)
http://www.english-zone.com/verbs/raise.html
HaNkA
Czasownik 'raise' wymaga dopełnienia, czyli łopatologicznie - trzeba
podnieść COŚ, np. raise your hand, raise the prices.
Czasownik 'rise' przeciwnie, stoi "sam", np. The sun has risen.
Przetestuj na swoich zdankach czy działa:)
> Ot tak, dla zagmatwania, dwa zdanka:
>
> Many shops have raised their prices.
> Sales rose by 20% over the Christmas period.
>
ps. jeszcze jedno - rise rose risen, a raise raised
pozdrawiam
umywalka_pentagonalna
"To raise" = podnosić (coś)
"To rise" = podnosić SIĘ
Innymi słowy, w przypadku "to raise" potrzebujesz dopełnienia, rzeczy
(osoby) która została/zostanie/jest podniesiona. W przypadku "to rise",
podmiot zdania sam się podnosi.
> Ot tak, dla zagmatwania, dwa zdanka:
>
> Many shops have raised their prices.
> Sales rose by 20% over the Christmas period.
A te przykłady akurat niczego nie zagmatwały ;-) Dokładnie potwierdzają to,
co napisałem wyżej.
Pozdrawiam,
Rajmund