Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

roznica miedzy "to raise" i "to rise"???

67 views
Skip to first unread message

peen

unread,
May 1, 2004, 11:47:16 PM5/1/04
to
Witam,
Możecie mi łopatologicznie wyjasnic roznice miedzy czasownikami "to raise" i
"to rise" w ich podstawowym znaczeniu (podnosic)

Ot tak, dla zagmatwania, dwa zdanka:

Many shops have raised their prices.
Sales rose by 20% over the Christmas period.

TIA
xb


Alveaenerle

unread,
May 2, 2004, 2:45:55 AM5/2/04
to
[ciach]

hmm...wg mojego oksfordzkiego wordpałera, "raise=rise" =)

Moni


HaNkA ReDhUnTeR

unread,
May 2, 2004, 3:39:36 AM5/2/04
to

Użytkownik "peen" <pe...@op.pl> napisał w wiadomości
news:c71qvt$i0q$1...@news.onet.pl...

> Możecie mi łopatologicznie wyjasnic roznice miedzy czasownikami "to raise"
i
> "to rise" w ich podstawowym znaczeniu (podnosic)

Zerknij tu - tłumaczenie z cwiczeniami:-)
http://www.english-zone.com/verbs/raise.html

HaNkA


Marta

unread,
May 2, 2004, 3:47:04 AM5/2/04
to

"peen" <pe...@op.pl> wrote in message news:c71qvt$i0q$1...@news.onet.pl...

> Witam,
> Możecie mi łopatologicznie wyjasnic roznice miedzy czasownikami "to raise"
i
> "to rise" w ich podstawowym znaczeniu (podnosic)

Czasownik 'raise' wymaga dopełnienia, czyli łopatologicznie - trzeba
podnieść COŚ, np. raise your hand, raise the prices.
Czasownik 'rise' przeciwnie, stoi "sam", np. The sun has risen.

Przetestuj na swoich zdankach czy działa:)

> Ot tak, dla zagmatwania, dwa zdanka:
>
> Many shops have raised their prices.
> Sales rose by 20% over the Christmas period.
>

ps. jeszcze jedno - rise rose risen, a raise raised
pozdrawiam
umywalka_pentagonalna


Rajmund M.

unread,
May 2, 2004, 4:29:59 AM5/2/04
to
Użytkownik "peen" napisał:

> Możecie mi łopatologicznie wyjasnic roznice miedzy czasownikami "to raise"
i
> "to rise" w ich podstawowym znaczeniu (podnosic)

"To raise" = podnosić (coś)
"To rise" = podnosić SIĘ

Innymi słowy, w przypadku "to raise" potrzebujesz dopełnienia, rzeczy
(osoby) która została/zostanie/jest podniesiona. W przypadku "to rise",
podmiot zdania sam się podnosi.

> Ot tak, dla zagmatwania, dwa zdanka:
>
> Many shops have raised their prices.
> Sales rose by 20% over the Christmas period.

A te przykłady akurat niczego nie zagmatwały ;-) Dokładnie potwierdzają to,
co napisałem wyżej.

Pozdrawiam,
Rajmund


---
http://www.whisky.pl


0 new messages