Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Dziwna forma

13 views
Skip to first unread message

Jacek Maciejewski

unread,
Jan 31, 2019, 10:10:20 AM1/31/19
to
Jak należy tłumaczyć na polski taką strukturę:
"Mike Pence to visit Poland"?
--
Jacek
I hate haters.

John Doe

unread,
Jan 31, 2019, 10:20:29 AM1/31/19
to
On 2019-01-31, Jacek Maciejewski <jac...@go2.pl> wrote:
> Jak należy tłumaczyć na polski taką strukturę:
> "Mike Pence to visit Poland"?



"Mike Pense *odwiedzi* Polske"


Jacek Maciejewski

unread,
Jan 31, 2019, 10:32:50 AM1/31/19
to
Czyli mniej więcej "Mike Pence is going to visit Poland"? Taki
skrótowiec?

John Doe

unread,
Feb 1, 2019, 6:17:01 AM2/1/19
to
On 2019-01-31, Jacek Maciejewski <jac...@go2.pl> wrote:
> Dnia Thu, 31 Jan 2019 15:20:28 -0000 (UTC), John Doe napisał(a):
>
>> On 2019-01-31, Jacek Maciejewski <jac...@go2.pl> wrote:
>>> Jak należy tłumaczyć na polski taką strukturę:
>>> "Mike Pence to visit Poland"?
>>
>>
>>
>> "Mike Pense *odwiedzi* Polske"
>
> Czyli mniej więcej "Mike Pence is going to visit Poland"? Taki
> skrótowiec?

Tak

Marcin Maly

unread,
Feb 8, 2019, 3:03:37 PM2/8/19
to
Jak miło, że ktoś się odezwał na grupie w końcu. :)

Mike Pence ma odwiedzić Polskę.

Jacek Maciejewski

unread,
Feb 9, 2019, 2:44:55 AM2/9/19
to
Dnia Fri, 8 Feb 2019 12:03:36 -0800 (PST), Marcin Maly napisał(a):

> Jak miło, że ktoś się odezwał na grupie w końcu. :)
>
> Mike Pence ma odwiedzić Polskę.

Czasem się odzywam :) Nie tyle mi chodzi o tłumaczenie, bo te poznaję z
kontekstu ale o genezę tego zwrotu, bo całkiem nie pasuje do tego czego
mnie w szkole uczyli o angielskiej składni. To jest amerykanizm?

Marcin Mały

unread,
Apr 8, 2020, 4:26:17 AM4/8/20
to
W dniu 09.02.2019 o 08:44, Jacek Maciejewski pisze:

> Czasem się odzywam :) Nie tyle mi chodzi o tłumaczenie, bo te poznaję z
> kontekstu ale o genezę tego zwrotu, bo całkiem nie pasuje do tego czego
> mnie w szkole uczyli o angielskiej składni. To jest amerykanizm?


Nie, absolutnie nie. To całkiem normalna fraza, zwróć uwagę, że to jest
równoważnik zdania, nie ma tam orzeczenia. To pewnie tytuł czy nagłówek.
--
http://www.anglista.edu.pl

Jacek Maciejewski

unread,
Apr 8, 2020, 6:08:53 AM4/8/20
to
Fakt, to występuje w nagłówkach newsów. Dla odświeżenia przytoczę
ponownie ten typ zdania:
"Minister to visit some country"
To "to visit" nie pełni roli jakiegoś szczątkowego/domyślnego
orzeczenia? W końcu to czasownik/bezokolicznik :) I pełne zdanie winno
brzmieć " minister is going to visit some country", z czego "is going"
jest w domyśle.
0 new messages