E tam.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son
BR
--
Korzystasz z Allegro? Wypróbuj kokardę.
http://www.kokarda.pl/
No i...?
Hania
No i wydajemisię, że tłumaczeniem jaki...taki jest like...like.
Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",
a "jaki kraj taki obyczaj" to "like country like custom"?
No to źle ci się wydaje.
Hania
> Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",
Hm, Google pokazuje, że przynajmniej w dialekcie sanfranciszkańskim
mundurowym ;-)
> a "jaki kraj taki obyczaj" to "like country like custom"?
A takiego powiedzenia nie ma, więc nawet nie sprawdzam.
> No to źle ci się wydaje.
Dzięki, nie wiedziałem.
Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to
samo, co "jaka praca, taka płaca".
Hania
> Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
> Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to samo,
> co "jaka praca, taka płaca".
...które dla odróżnienia oznacza różne wynagrodzenia za taką samą pracę.
A na serio - wątkotwórca nie pytał, jak przetłumaczyć stwierdzenie, że takie
rzeczypospolite będą, jakie ich młodzieży chowanie, tylko podał przykłady
krótkich powiedzonek, klasy "mądrości ludowych", które niespecjalnie coś
istotnego znaczą, tylko mają dobrze brzmieć. Takich utartych powiedzonek
wiele nie ma i jakoś nie przypominam sobie nic poza "jaki ojciec, taki syn"
i "jaka praca, taka płaca". W angielskim nie kojarzę nic tego typu poza
"like father like son". No i jeżeli mówiąc po polsku ktoś tworzy ad hoc tego
typu konstrukcje, to zakłada, że odbiorca rozpozna wzorcowe przysłowie i
odpowiednio zrozumie nowy wynalazek. Myślę, że taka była intencja strażaka
lub policjanta z SF, który wymyślił "like work like pay", a także tych,
którzy napisali "like owner like dog" (sporo trafień) czy nawet "like driver
like car" (mniej). Sądzę, że jeżeli autor polskiego tekstu puszcza oko do
odbiorcy, to wypadałoby to oddać w tłumaczeniu.
Gdyby ktoś chciał tłumaczyć tekst piosenki śpiewanej swego czasu przez Edytę
Geppert, to raczej nie zabrałby się do tego w stylu: "the heavier stone
you've got, the stronger you can punch" :-)
Pomijając wszystko inne, pozwolę sobie zauważyć, że jesteśmy na grupie
poświęconej nauce języka angielskiego, a nie puszczaniu oka w tłumaczeniach.
Pytający ewidentnie założył, że w języku angielskim istnieje konstrukcja
odpowiadająca w 100% polskiej "jaki... taki...", czemu nawet dał wyraz w
przykładach. Z pierwszej odpowiedzi w tym wątku dowiedział się, że każde z
tych porównań należałoby oddać po angielsku stosując inne wyrażenie, bo ani
"like.. like...", ani "as... as...", ani żadna inna angielska konstrukcja
nie odpowiada w pełni polskiemu "jaki... taki..."
Pozdrawiam,
Rajmund