Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

jaki...taki - jak po angielsku ?

1,238 views
Skip to first unread message

Daniel

unread,
Jul 1, 2008, 1:59:35 AM7/1/08
to
jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
jaka praca taka płaca
jaka cena taka jakość
jaki kraj taki obyczaj
itd....


grzesiek

unread,
Jul 1, 2008, 9:19:33 AM7/1/08
to

Użytkownik "Daniel" <poczta...@wp.pl> napisał w wiadomości
news:4869c7a2$0$29674$f69...@mamut2.aster.pl...
placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny dla
kraju....

Bartosz Lukasz Radko

unread,
Jul 23, 2008, 4:12:18 AM7/23/08
to
Użytkownik "grzesiek" <grzes@.pl> napisał w wiadomości
news:g4daon$sfc$1...@inews.gazeta.pl...


E tam.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son

BR
--
Korzystasz z Allegro? Wypróbuj kokardę.
http://www.kokarda.pl/

Hanna Burdon

unread,
Jul 23, 2008, 4:22:20 AM7/23/08
to
Bartosz Lukasz Radko wrote:
> Użytkownik "grzesiek" <grzes@.pl> napisał w wiadomości
> news:g4daon$sfc$1...@inews.gazeta.pl...
>>
>> Użytkownik "Daniel" <poczta...@wp.pl> napisał w wiadomości
>> news:4869c7a2$0$29674$f69...@mamut2.aster.pl...
>>> jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
>>> jaka praca taka płaca
>>> jaka cena taka jakość
>>> jaki kraj taki obyczaj
>>> itd....
>>>
>> placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny dla
>> kraju....
>
>
> E tam.
> http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son

No i...?

Hania

Bartosz Lukasz Radko

unread,
Jul 23, 2008, 5:35:18 AM7/23/08
to
Użytkownik "Hanna Burdon" <babelwy...@poczta.onet.pl> napisał w
wiadomości news:g66pic$5c3$1...@news.onet.pl...


No i wydajemisię, że tłumaczeniem jaki...taki jest like...like.

Jacek

unread,
Jul 23, 2008, 7:10:22 AM7/23/08
to
A co powiesz na AS... AS...?

Hanna Burdon

unread,
Jul 23, 2008, 8:43:33 AM7/23/08
to
Bartosz Lukasz Radko wrote:
>>>> Użytkownik "Daniel" <poczta...@wp.pl> napisał w wiadomości
>>>> news:4869c7a2$0$29674$f69...@mamut2.aster.pl...
>>>>> jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
>>>>> jaka praca taka płaca
>>>>> jaka cena taka jakość
>>>>> jaki kraj taki obyczaj
>>>>> itd....
>>>>>
>>>> placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny
>>>> dla
>>>> kraju....
>>>
>>> E tam.
>>> http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son
>>
>> No i...?
>
> No i wydajemisię, że tłumaczeniem jaki...taki jest like...like.

Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",
a "jaki kraj taki obyczaj" to "like country like custom"?

No to źle ci się wydaje.

Hania

Bartosz Lukasz Radko

unread,
Jul 23, 2008, 3:20:28 PM7/23/08
to
Użytkownik "Hanna Burdon" <babelwy...@poczta.onet.pl> napisał w
wiadomości news:g678s3$ofi$1...@news.onet.pl...

> Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",

Hm, Google pokazuje, że przynajmniej w dialekcie sanfranciszkańskim
mundurowym ;-)

> a "jaki kraj taki obyczaj" to "like country like custom"?

A takiego powiedzenia nie ma, więc nawet nie sprawdzam.

> No to źle ci się wydaje.

Dzięki, nie wiedziałem.

Hanna Burdon

unread,
Jul 23, 2008, 6:27:31 PM7/23/08
to
Bartosz Lukasz Radko wrote:
>> Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",
>
> Hm, Google pokazuje, że przynajmniej w dialekcie sanfranciszkańskim
> mundurowym ;-)

Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to
samo, co "jaka praca, taka płaca".

Hania

Bartosz Lukasz Radko

unread,
Jul 24, 2008, 2:18:53 AM7/24/08
to
Użytkownik "Hanna Burdon" <babelwy...@poczta.onet.pl> napisał w
wiadomości news:g68b30$on7$1...@news.onet.pl...

> Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
> Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to samo,
> co "jaka praca, taka płaca".


...które dla odróżnienia oznacza różne wynagrodzenia za taką samą pracę.

A na serio - wątkotwórca nie pytał, jak przetłumaczyć stwierdzenie, że takie
rzeczypospolite będą, jakie ich młodzieży chowanie, tylko podał przykłady
krótkich powiedzonek, klasy "mądrości ludowych", które niespecjalnie coś
istotnego znaczą, tylko mają dobrze brzmieć. Takich utartych powiedzonek
wiele nie ma i jakoś nie przypominam sobie nic poza "jaki ojciec, taki syn"
i "jaka praca, taka płaca". W angielskim nie kojarzę nic tego typu poza
"like father like son". No i jeżeli mówiąc po polsku ktoś tworzy ad hoc tego
typu konstrukcje, to zakłada, że odbiorca rozpozna wzorcowe przysłowie i
odpowiednio zrozumie nowy wynalazek. Myślę, że taka była intencja strażaka
lub policjanta z SF, który wymyślił "like work like pay", a także tych,
którzy napisali "like owner like dog" (sporo trafień) czy nawet "like driver
like car" (mniej). Sądzę, że jeżeli autor polskiego tekstu puszcza oko do
odbiorcy, to wypadałoby to oddać w tłumaczeniu.

Gdyby ktoś chciał tłumaczyć tekst piosenki śpiewanej swego czasu przez Edytę
Geppert, to raczej nie zabrałby się do tego w stylu: "the heavier stone
you've got, the stronger you can punch" :-)

Rajmund

unread,
Jul 24, 2008, 5:54:52 AM7/24/08
to
Użytkownik "Bartosz Lukasz Radko" napisał:

>> Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
>> Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to samo,
>> co "jaka praca, taka płaca".
>
> ...które dla odróżnienia oznacza różne wynagrodzenia za taką samą pracę.
>
> A na serio - wątkotwórca nie pytał, jak przetłumaczyć stwierdzenie, że
> takie rzeczypospolite będą, jakie ich młodzieży chowanie, tylko podał
> przykłady krótkich powiedzonek, klasy "mądrości ludowych", które
> niespecjalnie coś istotnego znaczą, tylko mają dobrze brzmieć. Takich
> utartych powiedzonek wiele nie ma i jakoś nie przypominam sobie nic poza
> "jaki ojciec, taki syn" i "jaka praca, taka płaca". W angielskim nie
> kojarzę nic tego typu poza "like father like son". No i jeżeli mówiąc po
> polsku ktoś tworzy ad hoc tego typu konstrukcje, to zakłada, że odbiorca
> rozpozna wzorcowe przysłowie i odpowiednio zrozumie nowy wynalazek. Myślę,
> że taka była intencja strażaka lub policjanta z SF, który wymyślił "like
> work like pay", a także tych, którzy napisali "like owner like dog" (sporo
> trafień) czy nawet "like driver like car" (mniej). Sądzę, że jeżeli autor
> polskiego tekstu puszcza oko do odbiorcy, to wypadałoby to oddać w
> tłumaczeniu.

Pomijając wszystko inne, pozwolę sobie zauważyć, że jesteśmy na grupie
poświęconej nauce języka angielskiego, a nie puszczaniu oka w tłumaczeniach.
Pytający ewidentnie założył, że w języku angielskim istnieje konstrukcja
odpowiadająca w 100% polskiej "jaki... taki...", czemu nawet dał wyraz w
przykładach. Z pierwszej odpowiedzi w tym wątku dowiedział się, że każde z
tych porównań należałoby oddać po angielsku stosując inne wyrażenie, bo ani
"like.. like...", ani "as... as...", ani żadna inna angielska konstrukcja
nie odpowiada w pełni polskiemu "jaki... taki..."

Pozdrawiam,
Rajmund


0 new messages