Geweldig!! :-)
--
Life is hell and existence is meaningless, so wipe that fuckin' smile
off your face!
Je hebt er die een koe mogen stelen, je hebt ze ook die nog niet over
het hek mogen kijken.
Alsof Sarkozy over het hek kan kijken. Ja, als-ie op een trapje gaat
staan...
Voor je foto's? :-) lol
Ziet: we komen er wel. Voor alles is een oplossing te vinden. :p
> Euker Voorn schreef op 25-2-2008 :
>> On Mon, 25 Feb 2008 14:22:19 +0100, Lucifer
>> <Luc...@haalweg.satanist.nl> wrote:
>>
>>> Euker Voorn schreef op 25-2-2008 :
>>>> http://www.nu.nl/news/1450408/70/Kritiek_op_Sarkozy_na_%27klootzakinci
>>>> dent%27.html
>>>
>>> Geweldig!! :-)
>>
>> Tja en dan te bedenken dat ik 2 weken geleden een uur bij de gendarme
>> heb gezeten omdat ik iemand een idioot had genoemd. Mag niet volgens
>> de Franse wet. Casse toi alors pauvre con (breek je nek maar jij
>> armoedige kut) gaat wel even wat verder dan idioot :-)
>
> Je hebt er die een koe mogen stelen, je hebt ze ook die nog niet over
> het hek mogen kijken.
>
Volgens mij loopt dat spreekwoord mooier, in een andere taal....:))
--
Bye,
Willem-Jan Markerink
The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand
<w.j.ma...@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
[...]
>>> Tja en dan te bedenken dat ik 2 weken geleden een uur bij de gendarme
>>> heb gezeten omdat ik iemand een idioot had genoemd. Mag niet volgens
>>> de Franse wet. Casse toi alors pauvre con (breek je nek maar jij
>>> armoedige kut) gaat wel even wat verder dan idioot :-)
Wat werd er eigenlijk gezegd op die landbouwbeurs in Parijs?
<Quote>
Omstander A: - Touche-moi pas.
Sarkozy - Casse-toi, (+connard?).
Omstander A - Tu me salis.
Sarkozy: - Casse-toi alors (+connard?)."
<Unquote>
Sarkozy zei dus min of meer:
"Hoepel op" + "Hoepel dan op, klootzak".
"se casser" is minder onbeschoft dan "oprotten"
zoals bepaalde NLse media het vertaalden.
"touche-moi pas" is ongrammaticaal...
"Pauvre con", "pauf' con" is echter wel bijna
even onbeschoft als "klootzak".
Al is "con" in het Frans erg ingeburgerd in de omgangstaal.
"C'est con" = "Da's vervelend."
Toch is het gewraakte gezegde zeer ongebruikelijk
in de mond van een hoogwaardigheidsbekleder.
Nyyckq
Nee, "Da's kut/kloten."
> Toch is het gewraakte gezegde zeer ongebruikelijk
> in de mond van een hoogwaardigheidsbekleder.
Zeker een ongelovige, die niet kan funktioneren, zou BakEllende zeggen.
[...]
>> "Pauvre con", "pauf' con"
...en dus ook "connard", dat wat grover is.
N.
>> is echter wel bijna
>> even onbeschoft als "klootzak".
>> Al is "con" in het Frans erg ingeburgerd in de omgangstaal.
>> "C'est con" = "Da's vervelend."
> Nee, "Da's kut/kloten."
Niet helemaal mee eens.
"kut" is echt een tandje grover.
Als het om een verwijzing naar iets concreets gaat, dan heb je
gelijk. "C'est con, ce film." (= "Wat een kut-/klotefilm").
Maar "C'est con" tout court betekent toch echt vaker
"Stom!" dan "Kut/klote".
Dat laatste kun je je b.v. met "merdique", "de merde"
oid vertalen.
Overigens: "con" betekent oorspronkelijk "kut"
("vrouwelijk schaamdeel") maar het wordt nauwelijks
nog in die betekenis begrepen in het Frans.
[...]
Nyyckq
>Overigens: "con" betekent oorspronkelijk "kut"
>("vrouwelijk schaamdeel") maar het wordt nauwelijks
>nog in die betekenis begrepen in het Frans.
>
>[...]
Da's niet mijn ervaring. Niet dat ik er dagelijks de mond vol van heb
hoor; ik wil maar zeggen dat Franstalige Belgen het woord echt nog wel
begrijpen in die betekenis. Misschien in la douce France iets minder,
dat zou kunnen.
Grappig is wel dat het vrouwelijk geslachtsdeel aangeduid wordt met
een mannelijk woord (le con), en het mannelijke geslachtsdeel met een
vrouwelijk woord (la pine bvb.).
Maar dat is hier al eens gezegd, glovuk.
Volgens een ander bericht, ik dacht in de VK, zei die '' Hoepel op
kleintje'.
En dat zegt een Hongaarse tuinkabouter! Volgens mij issie de weg naar
Budapest kwijt.
--
--
.....or my name is not 'Ubbe', which it is, so there you are!
Ubbe Jozi@sse
'ne' wordt steeds meer weggelaten, vooral op veemarkten, men heeft daar
haast, en door het lawaai is men, net als op zee, slecht te verstaan; men
vermijdt dus overbodig geroep, om misverstanden te voorkomen.
Maar goed, hij zegt wel eerst nog even tegen Sarko:'" Tu me salis", "Je
bevuilt me". Kan me voorstellen dat je dan even uyit je rol valt, als iemand
dat tegen je zegt.
>
> "Pauvre con", "pauf' con" is echter wel bijna
> even onbeschoft als "klootzak".
>
> Al is "con" in het Frans erg ingeburgerd in de omgangstaal.
> "C'est con" = "Da's vervelend."
>
> Toch is het gewraakte gezegde zeer ongebruikelijk
> in de mond van een hoogwaardigheidsbekleder.
>
> Nyyckq
Ségolène vindt er dit van:
Ségolène Royale était l'invitée du 20h00 de France 2 pour s'exprimer sur le
président Nicolas Sarkozy
Sur son insulte à un visiteur du Salon de l'Agriculture qui l'avait
provoqué, elle a répondu qu'"A la désolation succède l'angoisse, alors que
le France aurait besoin de valeurs et de respect".
( http://info.france2.fr/france/40164446-fr.php ).
Normen en waarden, meneertje, normen en waarden!
>Dan zou het "me touche pas" moeten zijn. Verder heeft Sarkozy natuurlijk
>gewoon gelijk, die man was gewoon een onbeschofte boer.
Hoezo? Moet je je dan zomaar door iemand aan laten raken als je dat
niet wilt en als er geen aanleiding toe is?
--
Bauk/je
Een optimist heeft makkelijk praten.
>Al is "con" in het Frans erg ingeburgerd in de omgangstaal.
>"C'est con" = "Da's vervelend."
"Da's best kut."
Heel normaal onder mensen van begin 20. Ik kan er echter niet aan
wennen.
>Toch is het gewraakte gezegde zeer ongebruikelijk
>in de mond van een hoogwaardigheidsbekleder.
Hier idem.
--
Ruud Harmsen
http://rudhar.com
>> Nee, "Da's kut/kloten."
>
>Niet helemaal mee eens.
>"kut" is echt een tandje grover.
Voor jouw en mijn generatie wel, maar de generatie van mijn kinderen
(ook dochters!) vindt dit volkomen normaal en snapt niet wat er mis
mee is. "Ik voel me nogal kut momenteel". Wordt gewoon in alledaagse
gesprekken zo gezegd. Nogmaals, ik vind het verschrikkelijk en ik kan
er niet aan wennen.
>On Tue, 26 Feb 2008 22:51:06 +0100, Yamtaijika
><yamta...@yamtaijika.co.jp> wrote:
>
>>Dan zou het "me touche pas" moeten zijn. Verder heeft Sarkozy natuurlijk
>>gewoon gelijk, die man was gewoon een onbeschofte boer.
>
>Hoezo? Moet je je dan zomaar door iemand aan laten raken als je dat
>niet wilt en als er geen aanleiding toe is?
kSag laatst wijlen Piet Vroom versus Emiel Rattelband, bij Spijkerman,
kort voor Vroons tragische dood. Soortgelijke situatie, qua ongewenste
aanraking.
Tja, zet drie gekken bij elkaar, en je krijgt situaties.
Heel normaal voor mensen boven de 60.
>>Overigens: "con" betekent oorspronkelijk "kut"
>>("vrouwelijk schaamdeel") maar het wordt nauwelijks
>>nog in die betekenis begrepen in het Frans.
> Da's niet mijn ervaring.
Ken jij één (1) Franstalige die "le con" zegt in de betekenis
"vrouwelijk schaamdeel"? (oprechte vraag).
[...]
Nyyckq
[....]
>> Wat werd er eigenlijk gezegd op die landbouwbeurs in Parijs?
>>
>> <Quote>
>> Omstander A: - Touche-moi pas.
>> Sarkozy - Casse-toi, (+connard?).
>> Omstander A - Tu me salis.
>> Sarkozy: - Casse-toi alors (+connard?)."
>> <Unquote>
>> Sarkozy zei dus min of meer:
>> "Hoepel op" + "Hoepel dan op, klootzak".
>> "se casser" is minder onbeschoft dan "oprotten"
>> zoals bepaalde NLse media het vertaalden.
>> "touche-moi pas" is ongrammaticaal...
> 'ne' wordt steeds meer weggelaten, vooral op veemarkten,/
Uiteraard, maar dat was mijn punt helemaal niet.
Zonder "ne" zou het kunnen zijn: "Me touche pas".
Maar dat bekt niet echt, dus dan krijg je in deomgangstaal
"Ne'm touche pas." Of kortweg "Touche pas."
> men heeft daar haast, en door het lawaai is men, net als op zee, slecht te verstaan; men vermijdt dus overbodig geroep, om
> misverstanden te voorkomen.
> Maar goed, hij zegt wel eerst nog even tegen Sarko:'" Tu me salis", "Je bevuilt me". Kan me voorstellen dat je dan even uyit je
> rol valt, als iemand dat tegen je zegt.
[...]
> Ségolène vindt er dit van:
> Ségolène Royale était l'invitée du 20h00 de France 2 pour s'exprimer sur le président Nicolas Sarkozy
> Sur son insulte à un visiteur du Salon de l'Agriculture qui l'avait provoqué, elle a répondu qu'"A la désolation succède
> l'angoisse, alors que le France aurait besoin de valeurs et de respect".
Royal is geen opgewonden standje als Sarkozy.
[...]
Nyyckq
>>Al is "con" in het Frans erg ingeburgerd in de omgangstaal.
>>"C'est con" = "Da's vervelend."
Veel platter:
> "Da's best kut."
Qua denotatie wél, qua connotatie NIET.
"C'est con" is doodgewoon Frans, in elke spreektaal.
> Heel normaal onder mensen van begin 20. Ik kan er echter niet aan
> wennen.
Ah, zo.
>>Toch is het gewraakte gezegde zeer ongebruikelijk
>>in de mond van een hoogwaardigheidsbekleder.
> Hier idem.
Uiteraard.
Nyyckq
[...]
<Quote>
Omstander A: - Touche-moi pas.
Sarkozy - Casse-toi alors.
Omstander A - Tu me salis.
Sarkozy: - Casse-toi alors pauf' con."
<Unquote>
=
"Raak niet aan mij."
"Vlieg op, dan."
"Je maakt me vuil."
"Vlieg dan op, klootzak."
> Normen en waarden, meneertje, normen en waarden!
"Chassez le naturel, il revient au galop."
(Men).
Nyyckq
Ik heb het woord alweer een hele tijd geleden van één (1) Franstalige
gehoord, een hele echte nog wel. Maar het gesprek ging dan ook over
schunnige woorden in het Frans (en Nederlands). Niet dat zoiets deel
uitmaakt van mijn dagelijkse conversaties hoor, maar je weet hoe dat
gaat als je over taal begint.
Dus om je een oprecht antwoord te geven: ja, ik ken een Franstalige
die het woord in die betekenis begrijpt.