Dziekuje,
-Troy
And thanks for the good luck wishes this weekend!
-Troy
Mark Komar
UPSTATE POLKAS
My Polish is not that great but I think the song is about how you
shouldn't go to a polka dance during lent or a mosquito will bite you?
Sounds crazy to me...who knows?
Spike
Yes, very intersting indeed. I'd be interested to read more of the
English translations of these Polish songs. Not having Polish
ancestors, I didn't hear the folk songs growing up. I stumbled upon a
website once that told the story of The Strolling Girl Waltz. It
appeared to be a website by a young Polish girl.
Not to get too far off topic here, but I also hear a lot of Polish
polkas with a military or war theme.
I love Polish vocals. It's like another instrument in the band.
Thad
Take care.
-Troy
KONIEC/THE END
There you have it guys, a real oldtime thrillerl I wasn't being
entirely facetious in calling this number a shocker or comparing the
final scenario to the climax of the horror movie "carrie," which
depicts similar havoc: in olden times, long before the invention of
moving pictures and television and even before books and papers were
widely read, ballads like these were the people's main
entertainment--many songs were written and sung by wandering minstrels
who made a living bringing them to the people around the countryside--
and of course local singers learned them and , accidentally or
intentionally created other versions, etc. this "oral" tradition was
still pretty alive in europe and among european immigrants to america
until relatively recently ( i saw it being practiced when i was young
among polish immigrants in germany) and still exists there to some
extent, although mostly among isolated mountain people. the regional
differences resulting from diffrent peoples' learning and spreading the
original songs, often without written texts, are the reason why
different versions of these songs were recorded by bands in the u.s.,
too---their singers had also learned different versions from their
sources,who came from different towns in poland. the fact that this
song has a mountain ('"goral") theme is particularly significant , too,
in america, where polish mountain-themed songs are more represented
than in most places because the majority of the original
polish-american immigration came from the mountainous regions of
southern poland. however, as was pointed out to me by polish professor
zbigniew golab at the u. of chicago years ago (god bless the man--he
had a huge body of knowledge and enthusiasm about the language,
folklore and culture of poland and other countries), this was actually
not a true goral song (?!) -- the proof being that it is written (and
only appears, in the various versions) in standard "literary" polish,
unlike the famous "hej gory, moje gory" and many others, which are in
"goral"dialect.
Mark Komar
oh, don't worry, mama, because i was out late--
i was out with my honey --have you forgotten already?
we're getting married today in the church
and at the wedding the boys were be playing out on the green grass--
on the thick green grass,there'll be a wedding, a wedding
with the boys playing (=music) and the girls singing --on the green
grass.
-------------------
the mother in this story seems to me to be not only easy to fool ,as
the girl says, but senile ---if she can't even remember that it's the
day of her daughter's wedding.
i've heard people say that this song came from poland, although i
never heard it in europe or saw it in any books or on any recordings
from there.
a very great number of people here like it , like you do, mark...you
even say it's your all-time favorite ---so it's got to have something.
although i was a big fan of most of louie's music i never cared much
for this one --the words or the tune---i'm just curious what people
see/hear in it---i just draw a blank here---and does the translation
make you like it even more?---i suppose it would because with me,
anyway, if i like something, the more i know about it the more i
generally like it....anyway we are all different, i know it's many
people's favorite and it's probably just like food---most people may
like carrots or whatever, i know they are healthy---i just don't care
for them. anyway, glad to help. take care. joe r
Milosc Ci wszystko wybaczy
Smutek zamieni Ci w smiech.
Milosc tak pieknie tlumaczy:
Zdrade i klamstwo i grzech.
Chocbys ja przeklal w rozpaczy,
Ze jest okrutna i zla,
Milosc Ci wszystko wybaczy
Bo milosc, mój mily, to ja.
Jesli pokochasz tak mocno jak ja,
Tak tkliwie, zarliwie, tak wiesz,
Do ostatka, do szalu, do dna,
To zdradzaj mnie wtedy i grzesz.
Bo milosc Ci wszystko wybaczy
Smutek zamieni Ci w smiech.
Milosc tak pieknie tlumaczy:
Zdrade i klamstwo i grzech.
Chocbys ja przeklal w rozpaczy,
Ze jest okrutna i zla,
Milosc Ci wszystko wybaczy
Bo milosc, mój mily, to ja.
Thanks.
-Troy
Mark
love will forgive you for everything --it will turn into laughter your
tears
love works such beautiful wonders with betrayal with lies and with sin
although in despair you may curse it --and say that it's evil and cruel
love will forgive you for everything ---because ,dear, it's my love
for you.
if you fall in love as strongly as i, you know, as hotly, as tenderly
to the end, to the edge, to the depths, my love
then betray me and sin against me
because love will forgive you for everything...+ first four lines
again.
that's a pretty literal translation ---if i had to make it rhyme
perfectly to sing it or whatever i would take a little more poetic
license and say something like ---(line 1) ---it will dry off the tears
in year eyes ---and then in the next line:
love works such beautiful miracles with betrayals, with sin and with
lies...then it would rhyme completely.
a beautiful song in the original. thanks for contributing it.
four miles outside of warsaw the older sister got married
she got married to a forester ---to the most terrible bandit
he never spent a night at home --he was always at roaming in the
forests
he'd go out early and come back late ---and he'd always bring something
home with him.
once he brought her a white handkerchief all stained with blood
(and said) "wife, iron it --and hang it out in the sun to dry."
the wife ironed it and she cried ---because she recognized the
handkerchief (and said): that handkerchief is my brother's---and he was
killed last night."
"husband, husband, what have you done? --you've killed my brother!
(and he said) it was late and the rain was falling: i couldn't hear him
when he was begging ...it was dark and i couldn''t see: i just killed
whoever i met."
that's the version as sung by eddie b (my favorite version
)---this song was recorded in poland, too ---the name of the artist
eludes me at the moment although i have the recording somewhere -- it
is an old (robber) ballad which appears in approximately this form in
several old books ---similar words are used to a different polka tune
in an old recording by bill borek (called, i think, "the bandit."
----eddie blaz., when he played it, used to call it "the homicide
waltz" occasionally ---and appropriately.
in the old polish books another verse sometimes appears in which
the wife, not satisfied with her husband's explanations, stabs him to
death and then it ends : ""za warszawa cztery mile, jest mogila przy
mogile" ( four miles outside of warsaw there are now two graves ---one
beside the other" ---- her brother''s and her husband''s )
in some of the (non- e. blaz) versions the bandit/husband is
identified as "lesnik henryk" (the forester henry). don't know for sure
if this song was inspired by a real incident---but there is a good
chance that it was ---most bandit/criminal ballads seem to have been ,
like the ballads of jessie james, robin hood, bonnie and clyde,mack the
knife,etc.( the bandit/killer in mack the knife, originally a german
song about someone who made people (= the jews) disappear and then took
their money, was known to be hitler--the writer/singer were saying
something in song that no one dared say directly).
translation: i'd prefer, i'd prefer to sit in prison ---rather than to
have to sit around with you again, mary
i'd prefer to take my life (=kill myself) ---than to have to live in
this world with you ,mary
i'd prefer to do penance in hell ---rather than to have to kiss you
again, mary...
my comment= he hates the girl...
this song (wolal bym ja wolal) first appeared on a pala brothers
lp(1960's-70's) ---was apparently written by band member/songwriter
bill pokusa, who wrote a lot of their original material---he was,
incidentally,one of the last original polish-language songwriters in
the field--that ability is exceedingly rare today. NB: all the pala
bros lp's had complete lyrics printed on the back cover---rare in
polish polka albums and a godsend for people interested in the lyrics.
the lp's were made by chicago polka records/chet schaefer, and if you
can't find them anywhere else. I believe chet and the label are still
in business in chicago and i would think they'd still have some for
sale ---or you might google polka stores in the midwest or ruda's in
buffalo (?) they should hopefully have some of these. chet
schaefer/chicago polka records was/is a wonderful label.
2. liszka/tbc soundclip: this is his version of "do you remember?" (czy
pamietasz?) polka orig. recorded by eddie b on his polish party album (
just about my favorite recording by the versatones, not so much for the
raunchy (yes!) content of the numbers as for the arrangements, tunes
and playing. these are mostly old polish off-color tunes, by the way.
czy pamietasz moja mila jakem tobie wsadzil pierscioneczek na twoj
palec , hej ja ja(m) sie nie bawil
czy pamietasz moja mila, jakzes rozlozyla--ksiazeczke swoja w kosciele
jakzes sie modlila...
czy pamietasz, moja mila jakzes chlopcom dala ---bawic sie w twoim
ogrodku jakzes byla mala
nikomu jam nic nie dala, tylko jasiu tobie
tam oj na chicago avenie , przypomnize sobie!
english (many double-entendre hints ---they rhyme/work better in
polish, but i'll try to give the flavor) :
do you remember, my darling, how i used to stick --
a little ring on your finger --and hey i wasn't just playing.
do you remember, my darling how you used to spread your--
pages out when you opened your (hymn?)book in church?
do you remember , my darling, how you used to let the boys--
play in your garden when you were little?
to which she answers (= last verse):
i never let anybody do anything to me ---except you , jasiu--
there on chicago avenue---don't you remember?
this is typical of the old "polish party" albums done by wally, eb,
lush ( and one or two others) in the 60's and 70's ---they were always
marked "not for air play" and for good reason: this is one of the
mildest ones: these were basically old polish peasant/farmer songs and
they take no prisoners---no body part is left untouched---really. the
crowds used to really go wild when they played them , though. foremost
in my memory of these was blaring trumpets and a lot of wild narrative
and yelling by r. tokarz, who played and recorded with both eb and
lush---he had a good voice for these numbers and eb and ml let him do a
lot of the "dirty work."
the tune, incidentally, is the same as that of the much more
respectable "lodzia" (lillian's) polka --also recorded by m. lush.
have fun with them if you are so inclined ---but some of our
more strait-laced fellow "posters," like mr. sean, might prefer to
avoid this post ---sean,et.al.: please feel free to pray for me for
including these--i'm sure i can use it.
> this song (wolal bym ja wolal)
Joe,
What would the english name for that song be?
Thad
>"Thad Seaver" <twsea...@yahooREMOVE.com> wrote in message
>news:jo5s12dhoe96s39pr...@4ax.com...
>> On 19 Mar 2006 10:02:52 -0800, jro...@optonline.net wrote:
>>
>>
>>> this song (wolal bym ja wolal)
>>
>> Joe,
>>
>> What would the english name for that song be?
>>
>> Thad
>
>I would be called: "I WOULD RATHER"
Thanks John!
Thad
where did they go, those grey pigeons that were pecking and cooing
around my girl's mouth (!?!?)
you thought that i loved you ---when i drank some vodka i laughed at
you.
just for four little hours, i ask my honey: drink booze with me.
very catchy melody ---weird words--especially in the first line--the
second line (as recorded by happy louie) is sort of garbled--polish
sounds incorrect---e. blaz. recorded it shortly after more correctly .
the tune of this number is essentially the same as that of one called
"angie's polka" (zielony laseczek, zielono rabany) ---as recorded by
marian lush...don't know who came up with the strange words of "north
shore"---never saw it in the old polish books or heard it elsewhere
before it was recorded-- it sounds like it was concocted by somebody
while drunk,without much thought or logic.--the "north shore" is
probably the north shore of massachusetts (not oahu or elsewhere
---louie named various songs for places and people in mass.--mountain
park,etc.
this is an oldie popular in poland---the best old recorded versions, i
think, are by lil wally and happy louie with julie singing ---also m.
lush---but the dynatones made it a big hit once again for a new
generation some years later, adding a "hot" old traditional polish riff
that gave it new life. time for a new revival ---this time in english
with an "extreme push version"?
"mama's beating , mama's beating, beating me
just because i kiss the boys, can't mama see?
--all the girls but me have boyfriends:that's so bad.
if i have to stay alone i'll be so sad."
chorus) marysia , give a kiss --
don't listen to your mom--be happy just like this.
marysiu,mama, too, was young once just like you
and she gave kisses, too--yes,just like you.
second verse: mama's sitting in the garden in her chair
and i'm in the woods with johnny, happy there
"mama, mama, please i beg you , can't you see?
all the other girls have boyfriends--why not me?"
chorus again: marysia, give a kiss---etc.
i took slight liberties with the original so this would rhyme (i.e.
there's no chair in the original version) ---i think the rhyming
verses, although corny, give the flavor of the original pretty well.
this old standard has been done by most polish-style bands. the
first version of it that i heard (and my favorite) ---years ago--was
the one by the naturals, sung by the super-smooth whitey pawola ---also
enjoyed the happy louie version ---sung, appropriately enough, by
julcia.
-Troy
Mark