Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Santana

0 views
Skip to first unread message

Matthew Montchalin

unread,
Jan 5, 1999, 3:00:00 AM1/5/99
to

In a previous article, rie...@penn.com (rierie) says:

>Does anyone know the translation of the lyrics of "oye como va" in
>English?

You should talk to your Internet Service Provider about carrying the
alt.music.lyrics newsgroup where these kind of questions (and answers)
come up with great regularity. :) And if you can somehow get to
DejaNews, an archiving server for the newsgroups in Usenet, you could do a
search to see if the question has already been answered.

In any case, I am cross-posting this to sci.lang.translation, just in case
I have mistranslated some of that Spanish stuff. :) I am sure that they
will quickly correct me there.

We note, firstly, that oye is Spanish for the more appropriate Latin "audi"
--- no, not a car, but, in fact, the 2nd person singular imperative of the
4th conjugation verb audire (listen! hark!). Como is a corruption of "quo
modo" ('in what way' or 'how'). And va is some weird corruption of the
Latin "venit" --- 'comes' --- no doubt influenced in part by bastardization
with the verb vado, vadere, vasi, vasum (to plod on or along, that is, to
trek). The English version of vado is "wade" (to plod through water).
The English word 'invasion' is derived from this verb also.

Thus, we may reasonably conjecture that oye como va = audi quo modo vadit
[venit] = "hark how he approaches" ---> 'listen to how those footsteps
seem to be getting closer' I think the phrase is intended to invoke in the
listener no small amount of pensive reflection over the signs of a putative
second coming: is He here? But then again, I could be wrong. And what
about that word, Abraxas? Wasn't it the Abraxas album that carried that
song, or was it some other album? Isn't Abraxas some kind of New World
term?
--

jsierra

unread,
Jan 5, 1999, 3:00:00 AM1/5/99
to
Oye como va / Listen how it goes
Mi ritmo / My rhythm
Bueno pa gozar / Good to enjoy
Mulata / Mulatta (esp. a woman of afro-hispanic
heritage)

very simple...that's it!

Jose

Su

unread,
Jan 5, 1999, 3:00:00 AM1/5/99
to
Simple enough for you ... you didn't drop out of Spanish in the 9th grade.
:}


jsierra wrote in message <3692a...@news1.jps.net>...

El Catire

unread,
Jan 5, 1999, 3:00:00 AM1/5/99
to
I think the Trans. is probably too literate,and was probably more like...
Oye como va / Hi, how's it goin' (hangin') etc.
Mi ritmo / (this can be) ..'My Brother, Homie, Blood, Race, etc
(It WAS the early 70s)
Bueno pa' gozar...Mulata / These Girls are really somethin' else man,
with their Tanned skin and beautiful bodies.....(sorry got carried away)
Saludos
Jym
--
"mejor tener y no necesitar ...
que necesitar y no tener...."
'El Catire'

jsierra <jb...@jps.net> wrote in article <3692a...@news1.jps.net>...

Matthew Montchalin

unread,
Jan 6, 1999, 3:00:00 AM1/6/99
to

In a previous article, jb...@jps.net ("jsierra") says:

>Oye como va / Listen how it goes
>Mi ritmo / My rhythm
>Bueno pa gozar / Good to enjoy
>Mulata / Mulatta (esp. a woman of afro-hispanic
>heritage)
>
>very simple...that's it!

Okay, I understand mi ritmo now. That's the same thing as meus rhythmus.

I am puzzled by the construction "va ... pa gozar." I assume that gozar
is an infinitive? Gaudere in Latin? And pa, that's a preposition
descended from 'per' or maybe 'pro' or maybe even the Greek 'para'? Is pa
gozar the object of va? In short, something along the lines of

Audi quo modo vadit, Dependent clause to main verb Audi.
meus rhythmus, Subject of the dependent verb vadit.
bonum ad gaudendum, 'Per gaudendum'in the alternative is less usual.
Mulatae... Dative rather than vocative because of the close
proximity to gaudendum.

As for the success of Santana's Oye Como Va, I do suppose that at least
*some* of it was a direct result of the belief that the song revolved
around the coming of the Lord... How will you know Him? By what he says?
Listen to him coming. I can still remember how we sat around the kitchen
table as teenagers trying to figure out what those doggone words meant.
Oh, well, I guess it was more of an innocent "listen to my ditty and hear
it sound so pretty" sort of song, like Zippity Doo Dah?

--

John Woodgate

unread,
Jan 6, 1999, 3:00:00 AM1/6/99
to
<76ul58$5...@ednet2.orednet.org>, Matthew Montchalin
<mmon...@OregonVOS.net> wrote, preferably NOT having sent me a copy by
e-mail:

>I am puzzled by the construction "va ... pa gozar." I assume that gozar
>is an infinitive? Gaudere in Latin?

Yes, 'gozar' is in the ES-EN dictionary - 'to enjoy'


> And pa, that's a preposition
>descended from 'per' or maybe 'pro' or maybe even the Greek 'para'?

'Pa' is not in my (small) dictionary; I suppose it is a colloquial
abbreviation of 'para', which seems to be used with the infinitive in ES
like 'for + present participle' in EN. So 'It's good for enjoying'


> Is pa
>gozar the object of va? In short, something along the lines of

No, there are two sentences IMHO. Although that doesn't alter the
meaning, only the parsing. 'See what it's like. It's good for
enjoying....'. As you know, the verb 'to go' is used in Romance
languages in several figurative senses. Ça va?
--
Regards, John Woodgate, Phone +44 (0)1268 747839 Fax +44 (0)1268 777124.
OOO - Own Opinions Only. You can fool all of the people some of the time, but
you can't please some of the people any of the time.

M. Hilvers

unread,
Jan 6, 1999, 3:00:00 AM1/6/99
to
Matthew Montchalin wrote:
>
> ...
> And pa, that's a preposition...

short for 'para', otherwise it would not fit the metrum

> ... the song revolved around the coming of the Lord... How will you know Him? By what he says?
> Listen to him coming...

That makes sense, later in his life Carlos Santana turned a religious
nut.

--
MH

Harlan Messinger

unread,
Jan 6, 1999, 3:00:00 AM1/6/99
to

Matthew Montchalin wrote in message <76ul58$5...@ednet2.orednet.org>...

>
>
> Audi quo modo vadit, Dependent clause to main verb Audi.
> meus rhythmus, Subject of the dependent verb vadit.
> bonum ad gaudendum, 'Per gaudendum'in the alternative is less usual.
> Mulatae... Dative rather than vocative because of the close
> proximity to gaudendum.
>


I'm puzzled by what you're trying to do in this thread. Do you really think
that the normal approach to translating Spanish into English is to go
through Latin?

clareto...@yahoo.com

unread,
Jan 6, 1999, 3:00:00 AM1/6/99
to

What was the nut's name?

**************************see below

[Before riding the bicycle]
Etta: Do you know what you're doing?
Butch: Theoretically.

Matthew Montchalin

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to

>>> Listen to him coming...
>>
>>That makes sense, later in his life Carlos Santana turned a religious
>>nut.

claretoothloose wrote:
>What was the nut's name?

Well, I dunno if Carlos Santana became a nut or not, but wasn't there a
biography on him on A&E where he was interviewed about groupies coming on
to him, and he said that he was deeply flattered, but simply because they
might find his music moving, as an individual, it's not like his love-
making "techniques" were as moving... To be moved by music is one thing,
but to attribute to him some magical gift in other matters as was a little
bit far-fetching.

The same thing applies to musicians. When they're not performing, they're
as human as the rest of us, with all the regular faults and defects. (Now,
what was that idiom about putting on shoes one at a time, like any other
man?)
--

clareto...@yahoo.com

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to
On 7 Jan 1999 00:44:36 GMT, mmon...@OregonVOS.net (Matthew
Montchalin) wrote:

It sounds like he had a very healthy ego about his groupies.
I'm sure they were continually amused.

I never liked his readings all that much myself.

But if you like him how about some Edmund Burke
or David Hume?

As for the idiom thing I hope you
remember it and post it :)

I'm all ears :)

Matthew Montchalin

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to

claretoothloose wrote:
>It sounds like he had a very healthy ego about his groupies.

Hmmm. Healthy ego as opposed to healthy libido? okay... I don't think
he struts about like a rooster or anything...

>I'm sure they were continually amused.

ew! ick!

>I never liked his readings all that much myself.

I still think that the 'mystery' behind Oye Como Va was deeper the way we
figured it out as teenagers than thirty plus years later. (heh)

>But if you like him how about some Edmund Burke or David Hume?

Edmund Burke's cool, but I'm not that much into politics.

>As for the idiom thing I hope you remember it and post it :)
>
>I'm all ears :)

Oh, man, the idiom? Well, it's something along the lines of a junior high
joke that consists of a play on words, or maybe something like that...

(About as bad as the joke about the Foo Bird... Not as bad as the 'Legend
of Sacajawea' joke... They say that all men put their pants on one leg at
a time, and one sock at a time, and one shoe at a time. Once upon a time,
anyway, there was this young man who wanted to go out in the world to be a
salesman. All his life he had dreamed of being a salesman. Nothing could
be finer than being a salesman. He went up to his father on his 18th
birthday and told him that he was striking out in the world to make a name
for himself, and be the Finest salesman there ever was. The father took
him aside and said, "You make me proud, Son. You want to turn out just
like me. So take the following words to heart: No matter where you go,
and no matter whom you meet, there's a sale behind every bush. Never give
up on anybody. The mark of a true salesman is his perseverance, and
making every sale that presents itself. Take this penny and make it a
dime, and every dime you get, make it a dollar." The young man clenched
the little penny in his hand, and put it in his bag, mustered up his
courage, and off he went. The young man journeyed off across the country
and was selling shoes door to door (this is in the olden days before there
were shoe stores) and he stopped in at a hotel, and he sold shoes to
everybody in the town but this one guy upstairs in the hotel... And I
don't remember the rest of the joke, but it had something to do with this
old, old man that managed to get his pants on, and his socks on, and his
cowboy boots on, all at once.... It's actually a rather funny joke, and
rather than ruin it for you, I'll let some other soul take the honors of
telling it properly.)

--

Erin Wilson

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to Matthew Montchalin
would this whole thread be any different if it was noted that Tito Puente
wrote it and not Carlos Santana (before or after any religious conversion)?

erin

===

clareto...@yahoo.com

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to
On 7 Jan 1999 10:00:10 GMT, mmon...@OregonVOS.net (Matthew
Montchalin) wrote:

>
>claretoothloose wrote:
>>It sounds like he had a very healthy ego about his groupies.
>
>Hmmm. Healthy ego as opposed to healthy libido? okay... I don't think
>he struts about like a rooster or anything...

Mr. Montchalin,

I am an old woman who rarely discusses
egos and libidos anymore. I will say that
in some people they are very closely intertwined.

>>I'm sure they were continually amused.
>
>ew! ick!

<-----senses I must have said something icky?


>
>>But if you like him how about some Edmund Burke or David Hume?
>
>Edmund Burke's cool, but I'm not that much into politics.

I can understand that :)

As you wish.

As for how men put their pants on,
having watched the art over the years,
I can only say it seems to involve some
hopping. Some hoppers are better than
others.

As for cowboy boots I know they serve
many purposes. They help a cowboy
dig his heels in the ground whenever he
needs to. They help him when pulling
a steer out of a mud bog. The high top keeps
out dust and gravel kicked up by the horse.
The fancy stitching serves a purpose by
keeping the top stiff so it doesn't go limp
as the boot gets older.

The toes are narrow so the cowboy can
find the stirrup in a hurry. They are also stiff
to protect his toes from being trampled on
by cattle or his own horse. Cowboy boots are
a source of pride to the cowboy. No other piece
of cowboy gear makes so much difference between
life and death. Watching a cowboy walk he appears
to swagger. But it is hard to do anything else in
his "custom-made hand-tooled foot cripplers."

Maybe that's why he didn't want to buy any
shoes. They wouldn't have been much use to him.

Anyway, I'm on cloud nine because I've finally
gotten the
lyrics to a song I've been looking for
for a long time.

John Woodgate

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to
<770g2p$st8$1...@winter.news.rcn.net>, Harlan Messinger <zzzhmessingerzzz@z
zzerolszzz.com> wrote, preferably NOT having sent me a copy by e-mail:

>I'm puzzled by what you're trying to do in this thread. Do you really think
>that the normal approach to translating Spanish into English is to go
>through Latin?
Not to quite that extent, but yes, it helps, especially if, like me, one
knows very little Spanish!

John Woodgate

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to
<3693ed38...@news.cwix.com>, clareto...@yahoo.com wrote,

preferably NOT having sent me a copy by e-mail:

>What was the nut's name?

I'm the one who posts 'jokes' like that! Having thought about an answer,
I doubt if a good one exists, so I challenge you (and anyone else daft
enough) to propose one. It must be appropriate for Spain, so no
'Whitworth' or 'SAE', and there should be some (polite) allusion to
'religious' in it.

0 new messages