Half a year I am trying to find lyrics of this old song ("Blue canary",
first performed by Vince Fiorino Trio, ?1953) but not moving forward. No one
answered my requests and no information I can find in Internet. This song
seems to be unknown and forgotten all over the world except Russia :(.
I have a recording in MP3 format (~3Mb), it is accessible at
ftp://ftp.sgs.ru/pub/music/Blue Canary/
(second one, Koseva&Tomov)
The problem is: I cannot hear-and-write words by myself because I do not
speak Italian. Could anyone help me? Could you hear the recording and write
me the words? Or maybe there are somebody who does have Italian lyrics of
the "Blue Canary"?
Aleksandr Goltsov (best regards)
Yes, there is. But I need "BLUE Canary", not "Red canary". Not "Birdhouse in
your soul" by the way. Absolutely different thing. In Italian. Allready have
in English. And I have recording, but do not speak the language. Can you
help me to audit lyrics?
"Aleksandr Goltsov" <rat...@cityline.ru> ha scritto nel messaggio
news:c0bcvc$1e36$1...@gavrilo.mtu.ru...
sullo stelo se l'è chinato
ed ascolto intimidito la tua favola accorata
sciolgo i rami del gran finno
del Torino dimenticato
sono da sera disperato in richiamo era partito
blu canary ti attesi al Tronto
ti sento amico nel nuovo rimpianto
blu blu blu canary cri cri cri
si perde l'eco
se piangi perdo il tramontar cri cri
blu blu blu canary cri cri cri
si perde l'eco
se piangi perdo il tramontar cri cri
is this song of that years?
byebye
This song should be first performed in 1953. As I understand, the song is
not in common Italian and you, Italian, found difficulty in audition.
You call it distorted? I have another recording of this song with another
singers (Frankie Lain as inauthentic sources say, Carlo Buti & Marisa
Fiordaliso by another sources). It is REALLY distorted :). But articulation
is more clear, because they seem to be real Italians, not Bulgarians as
Koseva&Tomov. I will try to remember where this recording is situated on the
web...
Then could you shed light to the following questions:
- Is it "rare, strange variant of Italian language" as I have read
somewhere?
- And (as far as you can understand this dialect) does it relate about
"strange man with butterfly net who wishes to catch a canary-bird of blue
color which may fly in or not"?
- If not - is it similar to English variant which tells about canary in
melancholy (lyrics below)?
Thank you in advance,
Aleksandr Goltsov
*******************************
Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song
Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don't cry
Blue canary, don't feel so blue
For I know just what to do
It won't take long to sing this song
And then fly home to you
Blue blue blue canary
Tweet tweet tweet the whole day long
She cries and sighs and tries
To tweet tweet tweet, to sing a song
"R. d." <ar...@arbel.it> сообщил/сообщила в новостях следующее:
news:c0ibca$5vh$1...@lacerta.tiscalinet.it...
> blue canary ...dama
> lo chiesi al vento e al cuore che ti amo
> blue canary attendi invano
> che i torni al nido che Х ancor lontano
>
> sullo stelo se l'Х chinato
yes it's very strange! we (italian) don't speak so! it's italian aulic, like
Dante's Divine Comedy
>
> - And (as far as you can understand this dialect) does it relate about
> "strange man with butterfly net who wishes to catch a canary-bird of blue
> color which may fly in or not"?
in fact the man don't say explicit that I want to catch the bird with net
but he says that I 'd like to pick it
>
> - If not - is it similar to English variant which tells about canary in
> melancholy (lyrics below)?
yes the song is more similar
now try to traslate it
<<
> > blue canary ...dama
blue canary ... ladies
> > lo chiesi al vento e al cuore che ti amo
I ask to the wind and to heart that i love you
> > blue canary attendi invano
blue canary wait for me without hopes
> > che i torni al nido che è ancor lontano
that I come back to the house of bird that is so far
> > sullo stelo se l'è chinato
on the flower it is get down
> > ed ascolto intimidito la tua favola accorata
And I hear shy this lovely fable
.... >>
I think that it is something for now.
Excuse me but here it's 2.20 of the morning and I've to sleep.
C.U.L.
ps where you come from? Do you know "dragostea tin dei"?
> > > blue canary ...dama
> blue canary ... ladies
In all recordings that I have this string ends with somewhat like "... il
ramo" (don't know what can this mean).
About another recording - here it is. Very noisy and, therefore, too large
(4.45M). This link did not work yesterday but today it is alive again
(hosted on public server)
http://www.melsiero.narod.ru/Frankie_Lain_Blue_Canary.mp3
Also I found link to the same phonogram with that we discuss in better
quality:
http://www.4wd.ru/mp3/LBC.mp3
May be it will help you to recognize more words (if you are still not bored
with it).
"Blue canary" song is very popular because it has been used in famous
mime-clowns' reprise of Polunin's troupe. That troupe became very popular as
far back as communism times - because of this song (IMHO, because of this
song only :). The recording above is made on their concert.
> ps where you come from? Do you know "dragostea tin dei"?
I am from Russia. And I do not know "dragostea tin dei". What is it?
Best regards
Aleksandr Goltsov
"ramo" is teh arms of the tree, I don't remember ehat is the english noun
>
> About another recording - here it is. Very noisy and, therefore, too large
> (4.45M). This link did not work yesterday but today it is alive again
> (hosted on public server)
> http://www.melsiero.narod.ru/Frankie_Lain_Blue_Canary.mp3
>
excuse me could you gimme one link with this song in good quality and in
italian? perphaps you don't believe, but I like this song since you hear me
it!
> Also I found link to the same phonogram with that we discuss in better
> quality:
> http://www.4wd.ru/mp3/LBC.mp3
>
ok
> May be it will help you to recognize more words (if you are still not
bored
> with it).
don't worry! When I have more time I'll help You!
>
> "Blue canary" song is very popular because it has been used in famous
> mime-clowns' reprise of Polunin's troupe. That troupe became very popular
as
> far back as communism times - because of this song (IMHO, because of this
> song only :). The recording above is made on their concert.
>
> > ps where you come from? Do you know "dragostea tin dei"?
>
> I am from Russia. And I do not know "dragostea tin dei". What is it?
In italian, generally songs are in Englis and Italian, less in French. a few
time ago (10-15 days) is come a new dance song, remixed bye Gabry Ponte
(d'you know he? is the Dj of Eiffel 65), so this song is "dragostea din
Tei". Today I discoverded that it is in Romanian Language. The only Russian
group I know is Tatu.
>
> Best regards
> Aleksandr Goltsov
>
You too, see you soon.
Roberto de Simone
> "ramo" is teh arms of the tree, I don't remember ehat is the english noun
Branch? Bird, sitting on the branch?
> excuse me could you gimme one link with this song in good quality and in
> italian? perphaps you don't believe, but I like this song since you hear
me
> it
The best known record (by quality) was in my last posting:
http://www.4wd.ru/mp3/LBC.mp3
Unfortunately, AFAIK there are no good-quality recordings of it - only those
ones from old gramophone disks.
Aleksandr Goltsov (best regards)
....mmm yes... my english is poor...