Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

du hast

0 views
Skip to first unread message

Tippy106

unread,
Jul 24, 1998, 3:00:00 AM7/24/98
to
could someone translate the song "du hast" for me the whole song is in german
and i dont know how to read german. thanx (tipp...@aol.com) email address

Kyle Harris

unread,
Jul 24, 1998, 3:00:00 AM7/24/98
to Tippy106
Well, OK. Here are the lyrics, in German and also the very strange
English translation that is not only on their website, but also on their
video. Strange, because it's quite wrong! But I guess it's what they
want you to think it means, and if it's their song, then I guess that's
their decision to make! For the record, the real translation of the
first part is:
"Du hast mich gefragt" = "You have asked me"
"Und ich habe nichts gesagt" = "And I didn't say anything"

They are probably playing around with words here somewhat, as "Du haSSt"
(with two "s's") does mean "You hate", so it SOUNDS the same as "du
hast". So, until they complete the sentence with "gefragt", it SOUNDS
like they are saying "you hate me". But they're not. Isn't THAT more
than you ever wanted to know! :o)

sue harris

(original german)

"DU HAST"

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...

nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....

nein

© RAMMSTEIN 1997,1998
-----------------------------------------------------------------------------

--- ---------

(english translation)

DU HAST (YOU HATE)

You
You hate
You hate me

You
You hate
You hate me

You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey

Will you until death does sever
Be upright to her forever

Never

Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her

Never

© RAMMSTEIN 1997,1998
translation by Rob Hoare


nancy g.

unread,
Jul 25, 1998, 3:00:00 AM7/25/98
to
Kyle Harris wrote:

> Well, OK. Here are the lyrics, in German and also the very strange
> English translation that is not only on their website, but also on their
> video. Strange, because it's quite wrong!

(snip)


I ran the words through the Babelfish translator at
http://babelfish.altavista.digital.com -- which provided
this great interpretation:

You you have you have me
You you have you have me
You do not have me you have me asked you have me asked you me asked
and I anything said
You want to death you separate it to be faithful for all days...
no
You want up to the death of the sheath it love also in bad days...
no

(grin)

Feeding the words to Babelfish line by line helped a little
to make sense out of the first part:

You
You have
You have me

You
You have
You have me

You have me
You asked me
You asked me
You asked me and I said nothing

You want to death you separate it
to be faithful for all days

You want up to the death of the sheath
it love also in bad days


==============================

> (original german)
>
> "DU HAST"
>
> Du
> Du hast
> Du hast mich
>
> Du
> Du hast
> Du hast mich
>
> Du hast mich
> Du hast mich gefragt
> Du hast mich gefragt
> Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
>
> Willst du bis der Tod euch scheidet
> treu ihr sein für alle Tage...
>
> nein
>
> Willst du bis zum Tod der Scheide
> sie lieben auch in schlechten Tagen....
>
> nein
>
> © RAMMSTEIN 1997,1998
> -----------------------------------------------------------------------------
>

0 new messages