Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

could anyone translate "Sparring Partner" by Paolo Conte for me ?

454 views
Skip to first unread message

texwood

unread,
May 9, 2005, 5:17:07 AM5/9/05
to
I saw the movie 5x2,
and love this song "Sparring Partner" very much,
can anyone translate it into English for me ?
Thxxxx x 100

Tingli

h

unread,
May 10, 2005, 1:42:58 PM5/10/05
to
I'm italian...
If you can post the text I'll try to translate it (btw is it in italian?)

"texwood" <texw...@yahoo.com.tw> wrote in message
news:1115630227.8...@f14g2000cwb.googlegroups.com...

texwood

unread,
May 11, 2005, 4:57:21 AM5/11/05
to
ya, it is italian
here are the lyrics
thank you so much ...


"sparring patner" by Paolo Conte

E un macaco senza storia,
dice lei di lui,
che gli manca la memoria
in fondo ai guanti bui...
ma il suo sguardo è una veranda,
tempo al tempo e lo vedrai
che si addentra nella giungla,
no, non incontrarlo mai...


Ho guardato in fondo al gioco
tuto qui?...ma - sai -
sono un vecchio sparring partner
e non ho visto mai
una calma più tigrata,
più segreta di cosi,
prendi il primo pullmann, via...
tutto il resto è già poesia...


Avrà più di quarant'anni
e certi applausi ormai
son dovuti per amore,
non incontrarlo mai...
stava lì nel suo sorriso
a guardar passare il tram,
vecchia pista da elefanti
stesa sopra al macadàm...


h 寫道:

h

unread,
May 12, 2005, 2:40:15 AM5/12/05
to
"sparring patner" by Paolo Conte

>E un macaco senza storia,
>dice lei di lui,
>che gli manca la memoria
>in fondo ai guanti bui...
>ma il suo sguardo è una veranda,
>tempo al tempo e lo vedrai
>che si addentra nella giungla,
>no, non incontrarlo mai...

He's a monkey without a story (actually a macaco is different from a
monkey...)
she says about him,
He has no memories
in the bottom of his dark gloves
but his look is like a window
give time to time and you'll see
him enter the jungle
no, I hope you'll never meet him...

>Ho guardato in fondo al gioco
>tuto qui?...ma - sai -
>sono un vecchio sparring partner
>e non ho visto mai
>una calma più tigrata,
>più segreta di cosi,
>prendi il primo pullmann, via...
>tutto il resto è già poesia...

I've gived a look at the end of the game
Is it all I can hope for? ... but - you know -
I'm an old sparring partner
and I've never seen
a more aggressive calm, (tigrata means: to have the skin like a tiger. So
aggressive [maybe :-) ])
more secret than this.
take the first bus, go...
all that remains it's already a poem...

>Avrà più di quarant'anni
>e certi applausi ormai
>son dovuti per amore,
>non incontrarlo mai...
>stava lì nel suo sorriso
>a guardar passare il tram,
>vecchia pista da elefanti
>stesa sopra al macadàm...

I think he has more than 40th years
and some applause
are due for love (I think that he wants to say that people loves him so
gives him applause just for that)
I hope you'll never meet him...
He was there, waiting with a smile (actually: "in his smile")
watching the tram pass by, (the tram is a very small electric train used in
towns on the road like a bus)
an old elephant track
layed above the macadàm...


like all italian songs it's very difficult to translate. Because italian
songs give more importance to music than words.
But I hope it can help you to have an idea of what paolo conte says...

bye bye!!!

h ??:

texwood

unread,
May 12, 2005, 11:19:31 PM5/12/05
to
Thanks again, my friend... :)
h 寫道:
0 new messages